Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, well, fortune plays a man queer tricks. Да, таковы превратности судьбы.
He got back to his office and joined in a conversation with friends. Герствуд вернулся в бар и, присоединившись к группе приятелей, принял участие в общей беседе.
It was as if idle chatter deadened the sense of misery. Ему казалось, что праздная болтовня притупляет душевную боль.
That night he dined at Rector's and returned at once to his office. Пообедав в этот вечер в ресторане "Ректор", Герствуд поспешил обратно в бар.
In the bustle and show of the latter was his only relief. Только там, среди блеска и суеты, он находил некоторое облегчение.
He troubled over many little details and talked perfunctorily to everybody. Он занимался всякими мелочами и останавливался поболтать с каждым знакомым.
He stayed at his desk long after all others had gone, and only quitted it when the night watchman on his round pulled at the front door to see if it was safely locked. Еще долго после того, как все разошлись, Герствуд продолжал сидеть у себя в кабинете и покинул его, лишь когда ночной сторож, совершая обход своего участка, дернул с улицы дверь, проверяя, хорошо ли она заперта.
On Wednesday he received another polite note from McGregor, James and Hay. В среду Г ерствуд снова получил вежливое письмо от фирмы "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй".
It read: Оно гласило:
"Dear Sir: We beg to inform you that we are instructed to wait until tomorrow (Thursday) at one o'clock, before filing suit against you, on behalf of Mrs. Julia Hurstwood, for divorce and alimony. "Милостивый государь! Настоящим сообщаем, что нам предложено ждать Вашего ответа до завтра (четверг), до часа дня, прежде чем подавать в суд о разводе и о назначении содержания Вашей жене.
If we do not hear from you before that time we shall consider that you do not wish to compromise the matter in any way and act accordingly. Если до того времени мы не получим от Вас ответа, мы будем считать, что Вы не желаете идти на какое-либо соглашение, и будем вынуждены принять соответствующие меры.
"Very truly yours, etc." С глубоким почтением..."
"Compromise!" exclaimed Hurstwood bitterly. - Идти на соглашение! - с горечью воскликнул Герствуд.
"Compromise!" - Идти на соглашение!
Again he shook his head. Он снова скорбно покачал головой.
So here it was spread out clear before him, and now he knew what to expect. Теперь все стало ясно. По крайней мере он знал, чего ему ждать.
If he didn't go and see them they would sue him promptly. Если он не пойдет к адвокатам, те сейчас же начнут бракоразводный процесс.
If he did, he would be offered terms that would make his blood boil. Если же он пойдет к ним, ему предложат такие условия, от которых вся кровь закипит у него в жилах.
He folded the letter and put it with the other one. Герствуд сложил письмо и присоединил его к первому, уже лежавшему у него в кармане.
Then he put on his hat and went for a turn about the block. Затем он надел шляпу и вышел на улицу, чтобы немного освежиться.
Chapter XXVI 26.
The Ambassador Fallen - A Search for the Gate Павший посланник судьбы. В поисках выхода
Carrie, left alone by Drouet, listened to his retreating steps, scarcely realising what had happened. Друэ ушел, и Керри долго прислушивалась к его удалявшимся шагам, еще как следует не отдавая себе отчета в том, что случилось.
She knew that he had stormed out. It was some moments before she questioned whether he would return, not now exactly, but ever. Она только сознавала, что он ушел разъяренный, и прошло некоторое время, прежде чем она задалась вопросом, вернется ли Друэ, - если не сейчас, то вообще.
She looked around her upon the rooms, out of which the evening light was dying, and wondered why she did not feel quite the same towards them. Она медленно обвела взглядом утопавшую в сумерках комнату и подумала о том, что чувствует себя здесь совсем не так, как раньше.
She went over to the dresser and struck a match, lighting the gas. Затем она встала, подошла к туалету и, чиркнув спичкой, зажгла газ.
Then she went back to the rocker to think. Потом вернулась к своей качалке и принялась размышлять...
It was some time before she could collect her thoughts, but when she did, this truth began to take on importance. She was quite alone. Прошло немало времени, прежде чем молодой женщине удалось собраться с мыслями, и тогда одна непреложная истина предстала перед нею: она, Керри, осталась совсем одна.
Suppose Drouet did not come back? Что, если Друэ больше не вернется?
Suppose she should never hear anything more of him? Что, если больше не даст даже знать о себе?
This fine arrangement of chambers would not last long. Ведь тогда конец этим уютным комнатам!
She would have to quit them. Ей придется уйти отсюда.
To her credit, be it said, she never once counted on Hurstwood. Надо отдать Керри справедливость - ей ни разу даже в голову не пришло искать помощи у Герствуда.
She could only approach that subject with a pang of sorrow and regret. О нем она могла думать лишь с болью в душе, глубоко сожалея о случившемся.
For a truth, she was rather shocked and frightened by this evidence of human depravity. По правде сказать, Керри была потрясена и изрядно напугана подобным проявлением человеческой лживости и коварства.
He would have tricked her without turning an eyelash. Человек этот обманул бы ее и глазом не моргнув.
She would have been led into a newer and worse situation. Она могла бы очутиться в еще худшем положении, чем теперь!
And yet she could not keep out the pictures of his looks and manners. Only this one deed seemed strange and miserable. И, несмотря на все это, она не в силах была отогнать от себя образ Г ерствуда, забыть его облик, и манеры... Только один этот поступок казался таким странным и гадким!
It contrasted sharply with all she felt and knew concerning the man. Он так резко противоречил всему, что она умом и сердцем знала об этом человеке.
But she was alone. Итак, она совсем одна.
That was the greater thought just at present. Сейчас эта мысль занимала ее больше всего.
How about that? Как же ей теперь быть?
Would she go out to work again? Снова искать работу?
Would she begin to look around in the business district? Снова блуждать по торговой части города?
The stage! А если на сцену?..
Oh, yes. Да, да!
Drouet had spoken about that. Друэ говорил ей об этом.
Was there any hope there? Но есть ли там для нее хоть какая-нибудь надежда?
She moved to and fro, in deep and varied thoughts, while the minutes slipped away and night fell completely. Керри покачивалась в качалке взад-вперед, углубившись в свои мысли, перескакивавшие с одного на другое, минута бежала за минутой, и вскоре наступила ночь.
She had had nothing to eat, and yet there she sat, thinking it over. Керри еще ничего не ела; тем не менее она сидела и все думала и думала.
She remembered that she was hungry and went to the little cupboard in the rear room where were the remains of one of their breakfasts. Наконец она вспомнила, что давно уже голодна, и, поднявшись с качалки, направилась к буфету в задней комнате, где еще оставалось кое-что от завтрака.
She looked at these things with certain misgivings. The contemplation of food had more significance than usual. С каким-то странным чувством смотрела Керри на эти остатки: еда значила для нее сегодня больше, чем обычно.
While she was eating she began to wonder how much money she had. Керри принялась за ужин, и тут у нее внезапно возникла мысль: сколько у нее денег?
It struck her as exceedingly important, and without ado she went to look for her purse. Эта мысль показалась ей очень важной, и, не медля ни минуты, она встала и пошла за сумочкой, которая лежала на туалете.
It was on the dresser, and in it were seven dollars in bills and some change. В ней оказалось семь долларов и немного мелочи.
She quailed as she thought of the insignificance of the amount and rejoiced because the rent was paid until the end of the month. Сердце Керри болезненно сжалось, как только она убедилась, какой ничтожной суммой она располагает. В то же время она порадовалась, что за квартиру уплачено до конца месяца.
She began also to think what she would have done if she had gone out into the street when she first started. Невольно задумалась она и над тем, что стала бы делать, если бы, поддавшись порыву, ушла на улицу в самом начале ссоры с Друэ.
By the side of that situation, as she looked at it now, the present seemed agreeable. Если вообразить, в каком положении она могла бы оказаться, то действительность казалась даже приятной.
She had a little time at least, and then, perhaps, everything would come out all right, after all. Сейчас, по крайней мере, у нее еще было впереди немного времени, а потом - кто знает? Может быть, все еще уладится в конце концов.
Drouet had gone, but what of it? Правда, Друэ ушел, но что ж из этого?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x