Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," said the person addressed. | - Нет, - ответил тот. |
"What was it?" | - А что такое? |
"Made quite a curtain address at Hooley's last night. | - Вчера в театре Гулли он обратился к публике с целой речью. |
Better look it up." | Вот посмотри сам! |
Harris reached over to a table and began to look for the | Геррис подошел к столу и стал рыться в газетах, разыскивая упомянутый номер |
"Herald." | "Геральда". |
"What is it?" said the manager to Carrie, apparently noticing her for the first time. | - В чем дело? - спросил директор, поднимая глаза на Керри и, очевидно, впервые заметив ее. |
He thought he was going to be held up for free tickets. | Он подумал, что она пришла просить контрамарку. |
Carrie summoned up all her courage, which was little at best. | Керри собрала все свое мужество, которого осталось совсем немного. |
She realised that she was a novice, and felt as if a rebuff were certain. | Она понимала, что ее, совсем неопытную в этом деле, неизбежно ждет отказ. |
Of this she was so sure that she only wished now to pretend she had called for advice. | Она была настолько уверена в этом, что сделала вид, будто пришла лишь за советом. |
"Can you tell me how to go about getting on the stage?" | - Не можете ли вы мне сказать, как можно поступить на сцену? |
It was the best way after all to have gone about the matter. | В конце концов это был, пожалуй, самый лучший подход к делу. |
She was interesting, in a manner, to the occupant of the chair, and the simplicity of her request and attitude took his fancy. | Своим вопросом Керри до некоторой степени заинтересовала важную персону, восседавшую в кресле за столом. Наивная просьба и манеры молодой женщины понравились директору. |
He smiled, as did the others in the room, who, however, made some slight effort to conceal their humour. | Он улыбнулся. Улыбнулись и остальные двое, стараясь, впрочем, скрыть, что им смешно. |
"I don't know," he answered, looking her brazenly over. | - Не знаю, право, что вам сказать, - отозвался директор, бесцеремонно разглядывая стоявшую перед ним посетительницу. |
"Have you ever had any experience upon the stage?" | - А у вас есть какой-нибудь сценический опыт? |
"A little," answered Carrie. | - Очень маленький, - ответила Керри. |
"I have taken part in amateur performances." | - Я участвовала лишь в любительских спектаклях. |
She thought she had to make some sort of showing in order to retain his interest. | Своим ответом Керри хотела как-нибудь поддержать интерес, который ей удалось пробудить в директоре. |
"Never studied for the stage?" he said, putting on an air intended as much to impress his friends with his discretion as Carrie. | - И вы никогда не обучались драматическому искусству? - продолжал тот, напуская на себя важный вид с целью произвести должное впечатление как на Керри, так и на своих приятелей. |
"No, sir." | - Нет, сэр! |
"Well, I don't know," he answered, tipping lazily back in his chair while she stood before him. | - Гм! В таком случае я, право, не знаю, - ответил он, лениво откидываясь назад вместе с креслом и не смущаясь тем, что Керри продолжает стоять. |
"What makes you want to get on the stage?" | - А почему вам так хочется попасть на сцену? |
She felt abashed at the man's daring, but could only smile in answer to his engaging smirk, and say: | Керри растерялась от дерзости этого человека. Все же она улыбнулась в ответ на его наглую, но не лишенную приветливости усмешку и ответила: |
"I need to make a living." | - Должна же я как-то существовать? |
"Oh," he answered, rather taken by her trim appearance, and feeling as if he might scrape up an acquaintance with her. | - Ах, вот что! - отозвался тот, заинтересованный красивой просительницей, и тут же подумал о возможности завязать многообещающее знакомство. |
"That's a good reason, isn't it? Well, Chicago is not a good place for what you want to do. | - Конечно, это вполне уважительная причина, но Чикаго, видите ли, не место для начинающих. |
You ought to be in New York. There's more chance there. | Вам нужно ехать в Нью-Йорк, там больше возможностей. |
You could hardly expect to get started out here." | Здесь нечего и надеяться на то, что вам дадут ход. |
Carrie smiled genially, grateful that he should condescend to advise her even so much. | Керри улыбнулась в знак благодарности за то, что он снизошел до разговора с нею. |
He noticed the smile, and put a slightly different construction on it. | Директор, заметивший улыбку, истолковал ее несколько иначе. |
He thought he saw an easy chance for a little flirtation. | Он решил, что ему представляется удобный случай для маленького флирта. |
"Sit down," he said, pulling a chair forward from the side of his desk and dropping his voice so that the two men in the room should not hear. | - Присядьте, пожалуйста, - сказал он, придвигая стул поближе к своему креслу и еле заметно понижая голос, чтобы другие присутствующие не могли расслышать его. |
Those two gave each other the suggestion of a wink. | Двое у окна перемигнулись. |
"Well, I'll be going, Barney," said one, breaking away and so addressing the manager. | - Ну, я ухожу, Барни! - сказал один из них, обращаясь к директору. |
"See you this afternoon." | - Увидимся после обеда. |
"All right," said the manager. | - Ладно, - отозвался директор. |
The remaining individual took up a paper as if to read. | Актер, оставшийся в кабинете, взял газету и сделал вид, будто читает ее. |
"Did you have any idea what sort of part you would like to get?" asked the manager softly. | - И вы уже решили, какие роли хотели бы играть? - вкрадчиво спросил директор. |
"Oh, no," said Carrie. "I would take anything to begin with." | - Нет, - созналась Керри, - но я согласилась бы для начала на что угодно. |
"I see," he said. | - Понимаю! - произнес директор. |
"Do you live here in the city?" | - Вы живете здесь, в городе? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The manager smiled most blandly. | Директор улыбнулся любезнейшей улыбкой. |
"Have you ever tried to get in as a chorus girl?" he asked, assuming a more confidential air. | - А вы не пытались поступить в статистки? - с конфиденциальным видом спросил он. |
Carrie began to feel that there was something exuberant and unnatural in his manner. | Керри начинала ощущать неприятную слащавость в манерах этого человека. |
"No," she said. | - Нет, - ответила она. |
"That's the way most girls begin," he went on, "who go on the stage. | - С этого начинает большинство актрис, -продолжал директор. |
It's a good way to get experience." | - Прекрасный способ приобрести сценический опыт. |
He was turning on her a glance of the companionable and persuasive manner. | Произнося эти слова, он ласково и убеждающе глядел на Керри. |
"I didn't know that," said Carrie. | - Я этого не знала, - сказала она. |
"It's a difficult thing," he went on, "but there's always a chance, you know." | - Попасть в статистки тоже трудно, - продолжал директор. - Но иногда может помочь случай. |
Then, as if he suddenly remembered, he pulled out his watch and consulted it. | - Потом, как будто что-то вспомнив, он вытащил часы и взглянул на них. |
"I've an appointment at two," he said, "and I've got to go to lunch now. | - У меня в два часа деловое свидание, - сказал он, - а потому мне нужно идти, чтобы успеть позавтракать. |
Would you care to come and dine with me? | Может быть, вы составите мне компанию? |
We can talk it over there." | Закусим и поговорим о деле. |
"Oh, no," said Carrie, the whole motive of the man flashing on her at once. | - Ах, нет! - воскликнула Керри, которой стало сразу ясно поведение этого человека. |
"I have an engagement myself." | - Мне самой нужно кое-кого повидать. |
"That's too bad," he said, realising that he had been a little beforehand in his offer and that Carrie was about to go away. | - Очень жаль! - сказал директор, поняв, что действовал чересчур поспешно и что теперь Керри, по всей вероятности, уйдет. |
"Come in later. | - Заходите в другой раз. |
I may know of something." | Возможно, я услышу о чем-нибудь подходящем для вас. |
"Thank you," she answered, with some trepidation and went out. | - Благодарю вас, - с дрожью в голосе отозвалась Керри и поспешно вышла. |
"She was good-looking, wasn't she?" said the manager's companion, who had not caught all the details of the game he had played. | - Хорошенькая девчонка! - заметил молодой человек, не уловивший всех подробностей разыгравшейся на его глазах сцены. |
"Yes, in a way," said the other, sore to think the game had been lost. | - Мм-м, ничего! - согласился директор, огорченный тем, что, видимо, игра проиграна. |
"She'd never make an actress, though. | - Но, должен вам сказать, актрисы из нее никогда не выйдет. |
Just another chorus girl - that's all." | Разве что статистка, не больше! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать