Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," said the person addressed. - Нет, - ответил тот.
"What was it?" - А что такое?
"Made quite a curtain address at Hooley's last night. - Вчера в театре Гулли он обратился к публике с целой речью.
Better look it up." Вот посмотри сам!
Harris reached over to a table and began to look for the Геррис подошел к столу и стал рыться в газетах, разыскивая упомянутый номер
"Herald." "Геральда".
"What is it?" said the manager to Carrie, apparently noticing her for the first time. - В чем дело? - спросил директор, поднимая глаза на Керри и, очевидно, впервые заметив ее.
He thought he was going to be held up for free tickets. Он подумал, что она пришла просить контрамарку.
Carrie summoned up all her courage, which was little at best. Керри собрала все свое мужество, которого осталось совсем немного.
She realised that she was a novice, and felt as if a rebuff were certain. Она понимала, что ее, совсем неопытную в этом деле, неизбежно ждет отказ.
Of this she was so sure that she only wished now to pretend she had called for advice. Она была настолько уверена в этом, что сделала вид, будто пришла лишь за советом.
"Can you tell me how to go about getting on the stage?" - Не можете ли вы мне сказать, как можно поступить на сцену?
It was the best way after all to have gone about the matter. В конце концов это был, пожалуй, самый лучший подход к делу.
She was interesting, in a manner, to the occupant of the chair, and the simplicity of her request and attitude took his fancy. Своим вопросом Керри до некоторой степени заинтересовала важную персону, восседавшую в кресле за столом. Наивная просьба и манеры молодой женщины понравились директору.
He smiled, as did the others in the room, who, however, made some slight effort to conceal their humour. Он улыбнулся. Улыбнулись и остальные двое, стараясь, впрочем, скрыть, что им смешно.
"I don't know," he answered, looking her brazenly over. - Не знаю, право, что вам сказать, - отозвался директор, бесцеремонно разглядывая стоявшую перед ним посетительницу.
"Have you ever had any experience upon the stage?" - А у вас есть какой-нибудь сценический опыт?
"A little," answered Carrie. - Очень маленький, - ответила Керри.
"I have taken part in amateur performances." - Я участвовала лишь в любительских спектаклях.
She thought she had to make some sort of showing in order to retain his interest. Своим ответом Керри хотела как-нибудь поддержать интерес, который ей удалось пробудить в директоре.
"Never studied for the stage?" he said, putting on an air intended as much to impress his friends with his discretion as Carrie. - И вы никогда не обучались драматическому искусству? - продолжал тот, напуская на себя важный вид с целью произвести должное впечатление как на Керри, так и на своих приятелей.
"No, sir." - Нет, сэр!
"Well, I don't know," he answered, tipping lazily back in his chair while she stood before him. - Гм! В таком случае я, право, не знаю, - ответил он, лениво откидываясь назад вместе с креслом и не смущаясь тем, что Керри продолжает стоять.
"What makes you want to get on the stage?" - А почему вам так хочется попасть на сцену?
She felt abashed at the man's daring, but could only smile in answer to his engaging smirk, and say: Керри растерялась от дерзости этого человека. Все же она улыбнулась в ответ на его наглую, но не лишенную приветливости усмешку и ответила:
"I need to make a living." - Должна же я как-то существовать?
"Oh," he answered, rather taken by her trim appearance, and feeling as if he might scrape up an acquaintance with her. - Ах, вот что! - отозвался тот, заинтересованный красивой просительницей, и тут же подумал о возможности завязать многообещающее знакомство.
"That's a good reason, isn't it? Well, Chicago is not a good place for what you want to do. - Конечно, это вполне уважительная причина, но Чикаго, видите ли, не место для начинающих.
You ought to be in New York. There's more chance there. Вам нужно ехать в Нью-Йорк, там больше возможностей.
You could hardly expect to get started out here." Здесь нечего и надеяться на то, что вам дадут ход.
Carrie smiled genially, grateful that he should condescend to advise her even so much. Керри улыбнулась в знак благодарности за то, что он снизошел до разговора с нею.
He noticed the smile, and put a slightly different construction on it. Директор, заметивший улыбку, истолковал ее несколько иначе.
He thought he saw an easy chance for a little flirtation. Он решил, что ему представляется удобный случай для маленького флирта.
"Sit down," he said, pulling a chair forward from the side of his desk and dropping his voice so that the two men in the room should not hear. - Присядьте, пожалуйста, - сказал он, придвигая стул поближе к своему креслу и еле заметно понижая голос, чтобы другие присутствующие не могли расслышать его.
Those two gave each other the suggestion of a wink. Двое у окна перемигнулись.
"Well, I'll be going, Barney," said one, breaking away and so addressing the manager. - Ну, я ухожу, Барни! - сказал один из них, обращаясь к директору.
"See you this afternoon." - Увидимся после обеда.
"All right," said the manager. - Ладно, - отозвался директор.
The remaining individual took up a paper as if to read. Актер, оставшийся в кабинете, взял газету и сделал вид, будто читает ее.
"Did you have any idea what sort of part you would like to get?" asked the manager softly. - И вы уже решили, какие роли хотели бы играть? - вкрадчиво спросил директор.
"Oh, no," said Carrie. "I would take anything to begin with." - Нет, - созналась Керри, - но я согласилась бы для начала на что угодно.
"I see," he said. - Понимаю! - произнес директор.
"Do you live here in the city?" - Вы живете здесь, в городе?
"Yes, sir." - Да, сэр.
The manager smiled most blandly. Директор улыбнулся любезнейшей улыбкой.
"Have you ever tried to get in as a chorus girl?" he asked, assuming a more confidential air. - А вы не пытались поступить в статистки? - с конфиденциальным видом спросил он.
Carrie began to feel that there was something exuberant and unnatural in his manner. Керри начинала ощущать неприятную слащавость в манерах этого человека.
"No," she said. - Нет, - ответила она.
"That's the way most girls begin," he went on, "who go on the stage. - С этого начинает большинство актрис, -продолжал директор.
It's a good way to get experience." - Прекрасный способ приобрести сценический опыт.
He was turning on her a glance of the companionable and persuasive manner. Произнося эти слова, он ласково и убеждающе глядел на Керри.
"I didn't know that," said Carrie. - Я этого не знала, - сказала она.
"It's a difficult thing," he went on, "but there's always a chance, you know." - Попасть в статистки тоже трудно, - продолжал директор. - Но иногда может помочь случай.
Then, as if he suddenly remembered, he pulled out his watch and consulted it. - Потом, как будто что-то вспомнив, он вытащил часы и взглянул на них.
"I've an appointment at two," he said, "and I've got to go to lunch now. - У меня в два часа деловое свидание, - сказал он, - а потому мне нужно идти, чтобы успеть позавтракать.
Would you care to come and dine with me? Может быть, вы составите мне компанию?
We can talk it over there." Закусим и поговорим о деле.
"Oh, no," said Carrie, the whole motive of the man flashing on her at once. - Ах, нет! - воскликнула Керри, которой стало сразу ясно поведение этого человека.
"I have an engagement myself." - Мне самой нужно кое-кого повидать.
"That's too bad," he said, realising that he had been a little beforehand in his offer and that Carrie was about to go away. - Очень жаль! - сказал директор, поняв, что действовал чересчур поспешно и что теперь Керри, по всей вероятности, уйдет.
"Come in later. - Заходите в другой раз.
I may know of something." Возможно, я услышу о чем-нибудь подходящем для вас.
"Thank you," she answered, with some trepidation and went out. - Благодарю вас, - с дрожью в голосе отозвалась Керри и поспешно вышла.
"She was good-looking, wasn't she?" said the manager's companion, who had not caught all the details of the game he had played. - Хорошенькая девчонка! - заметил молодой человек, не уловивший всех подробностей разыгравшейся на его глазах сцены.
"Yes, in a way," said the other, sore to think the game had been lost. - Мм-м, ничего! - согласился директор, огорченный тем, что, видимо, игра проиграна.
"She'd never make an actress, though. - Но, должен вам сказать, актрисы из нее никогда не выйдет.
Just another chorus girl - that's all." Разве что статистка, не больше!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x