Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This little experience nearly destroyed her ambition to call upon the manager at the Chicago Opera House, but she decided to do so after a time. | Это маленькое приключение убило в Керри всякую охоту идти в Чикагскую оперу. Но в конце концов она все же решилась на это. |
He was of a more sedate turn of mind. He said at once that there was no opening of any sort, and seemed to consider her search foolish. | Там директор оказался человеком более степенным и напрямик заявил, что никаких вакансий у него нет, и явно считал ее поиски глупой затеей. |
"Chicago is no place to get a start," he said. | - Чикаго не место для начинающих, - заявил он. |
"You ought to be in New York." | - Начинать нужно в Нью-Йорке. |
Still she persisted, and went to McVickar's, where she could not find any one. | Однако Керри не сдавалась и побывала еще в театре Мак-Викера. Но там она никого не застала. |
"The Old Homestead" was running there, but the person to whom she was referred was not to be found. | В этом театре шла пьеса "Старое пепелище", но режиссера, к которому направили Керри, ей так и не удалось разыскать. |
These little expeditions took up her time until quite four o'clock, when she was weary enough to go home. | Эти небольшие странствия отняли у Керри почти весь день, и было уже четыре часа, когда, почувствовав усталость, она направилась домой. |
She felt as if she ought to continue and inquire elsewhere, but the results so far were too dispiriting. | Она отлично понимала, что необходимо продолжать поиски и наводить справки где только можно, но слишком уж много разочарований принесли с собою ее хлопоты. |
She took the car and arrived at Ogden Place in three-quarters of an hour, but decided to ride on to the West Side branch of the Post-office, where she was accustomed to receive Hurstwood's letters. | Керри села в конку и через три четверти часа была уже на Огден-сквер, однако решила доехать до почтамта на Западной стороне, где она обычно получала письма от Герствуда. |
There was one there now, written Saturday, which she tore open and read with mingled feelings. | Там оказалось для нее письмо, отправленное в субботу. Керри быстро вскрыла его и прочла, обуреваемая противоречивыми чувствами. |
There was so much warmth in it and such tense complaint at her having failed to meet him, and her subsequent silence, that she rather pitied the man. | В письме было столько тепла, столько сожаления и сетований на то, что Керри не пришла на свидание, а потом так долго молчала, что ей невольно стало жаль Герствуда. |
That he loved her was evident enough. | Он любил ее - это ясно! |
That he had wished and dared to do so, married as he was, was the evil. | Вся беда в том, что он осмелился полюбить ее, будучи женатым. |
She felt as if the thing deserved an answer, and consequently decided that she would write and let him know that she knew of his married state and was justly incensed at his deception. | Подумав, что такое письмо как-никак заслуживает ответа, она решила написать ему и сообщить, что ей все известно и что она преисполнена справедливого негодования. |
She would tell him that it was all over between them. | Она объявит ему, что отныне между ними все кончено. |
At her room, the wording of this missive occupied her for some time, for she fell to the task at once. It was most difficult. | Дома Керри тотчас же занялась письмом. Оно отняло у нее немало времени: задача была не из легких. |
"You do not need to have me explain why I did not meet you," she wrote in part. | "Едва ли я должна Вам объяснять, почему я не пришла на свидание. |
"How could you deceive me so? | Как могли Вы так обмануть меня? |
You cannot expect me to have anything more to do with you. | Вы понимаете, что теперь я не хочу иметь с Вами ничего общего. |
I wouldn't under any circumstances. | Нет, ни при каких обстоятельствах! |
Oh, how could you act so?" she added in a burst of feeling. | О, как могли Вы так нехорошо поступить со мной? |
"You have caused me more misery than you can think. | Вы причинили мне больше горя, чем можете вообразить. |
I hope you will get over your infatuation for me. | Надеюсь, Вы скоро преодолеете свое чувство ко мне. |
We must not meet any more. | Мы никогда не должны больше встречаться. |
Good-bye." | Прощайте!" |
She took the letter the next morning, and at the corner dropped it reluctantly into the letter-box, still uncertain as to whether she should do so or not. | Наутро Керри, дойдя до первого перекрестка, нехотя опустила письмо в почтовый ящик, далеко не уверенная, что она правильно поступает. |
Then she took the car and went down town. | А затем снова направилась в торговую часть города. |
This was the dull season with the department stores, but she was listened to with more consideration than was usually accorded to young women applicants, owing to her neat and attractive appearance. | В универсальных магазинах, куда Керри обращалась в поисках работы, была как раз полоса затишья, но изящную и привлекательную молодую женщину выслушивали более внимательно, чем других просительниц. |
She was asked the same old questions with which she was already familiar. | И снова ей задавали вопросы, которые были ей так хорошо знакомы: |
"What can you do? | - Что вы умеете делать? |
Have you ever worked in a retail store before? | Работали ли раньше в магазинах? |
Are you experienced?" | Есть ли у вас опыт? |
At The Fair, See and Company's, and all the great stores it was much the same. | В "Базаре", как и в других крупных магазинах, было то же самое. |
It was the dull season, she might come in a little later, possibly they would like to have her. | Повсюду она слышала один и тот же ответ: сейчас мертвый сезон, пусть она наведается через некоторое время, возможно, что она им понадобится. |
When she arrived at the house at the end of the day, weary and disheartened, she discovered that Drouet had been there. | Когда к концу дня Керри, усталая и павшая духом, вернулась домой, она обнаружила, что Друэ в ее отсутствие побывал в квартире. |
His umbrella and light overcoat were gone. | Его зонтик и летнее пальто исчезли. |
She thought she missed other things, but could not be sure. | Керри показалось, что недостает еще кое-каких его вещей, но она не была в этом уверена. |
Everything had not been taken. | Во всяком случае, Друэ не все забрал с собой. |
So his going was crystallising into staying. | Все же его уход, видимо, не был временным. |
What was she to do now? | Как же ей теперь быть? |
Evidently she would be facing the world in the same old way within a day or two. | Через день-два ей снова, как раньше, придется одной бороться со всем миром. |
Her clothes would get poor. | Опять ее одежда примет жалкий вид. |
She put her two hands together in her customary expressive way and pressed her fingers. | Керри со свойственной ее жестам выразительностью сложила руки и крепко переплела пальцы. |
Large tears gathered in her eyes and broke hot across her cheeks. | Крупные слезы навернулись ей на глаза и покатились по щекам. |
She was alone, very much alone. | Она была одинока, бесконечно одинока. |
Drouet really had called, but it was with a very different mind from that which Carrie had imagined. | Друэ действительно приходил, но совсем не с той целью, какую вообразила себе Керри. |
He expected to find her, to justify his return by claiming that he came to get the remaining portion of his wardrobe, and before he got away again to patch up a peace. | Он ожидал застать ее дома и решил объяснить свое появление тем, что пришел за вещами, а перед уходом надеялся помириться с ней. |
Accordingly, when he arrived, he was disappointed to find Carrie out. | Вполне понятно, что, не застав Керри дома, Друэ был сильно разочарован. |
He trifled about, hoping that she was somewhere in the neighbourhood and would soon return. | Он долго возился в квартире, надеясь, что Керри вышла куда-нибудь недалеко и скоро вернется. |
He constantly listened, expecting to hear her foot on the stair. | Каждую минуту он прислушивался, не раздадутся ли на лестнице ее шаги. |
When he did so, it was his intention to make believe that he had just come in and was disturbed at being caught. | Он хотел сделать вид, будто только что вошел и очень смущен, что его застали врасплох. |
Then he would explain his need of his clothes and find out how things stood. | А потом он сказал бы, что ему понадобились кое-какие вещи, и попутно выяснил бы, как настроена Керри. |
Wait as he did, however, Carrie did not come. | Его ожидания были напрасны. Керри не возвращалась. |
From pottering around among the drawers, in momentary expectation of her arrival he changed to looking out of the window, and from that to resting himself in the rocking-chair. | Друэ перестал рыться в ящиках, подошел к окну, поглядел на улицу и, наконец, уселся в качалку. |
Still no Carrie. | Керри все не было. |
He began to grow restless and lit a cigar. | Друэ начал нервничать, закурил сигару. |
After that he walked the floor. | Немного спустя он встал и принялся ходить взад и вперед по комнате. |
Then he looked out of the window and saw clouds gathering. | Взглянув в окно, Друэ заметил, что на небе собираются тучи. |
He remembered an appointment at three. | Вспомнив, что в три часа у него деловое свидание, он решил, что больше ждать, пожалуй, не стоит. |
He began to think that it would be useless to wait, and got hold of his umbrella and light coat, intending to take these things, any way. | Захватив зонтик и пальто, Друэ собрался уходить, мысленно твердя себе, что все равно он намеревался взять эти вещи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать