Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Has Mr. Drouet gone out?" he asked of the clerk. - Мистер Друэ не выходил? - спросил он у портье.
"No," answered the latter, "he's in his room. - Нет, он у себя в номере, - сообщил тот.
Do you wish to send up a card?" - Вы, может быть, хотите послать ему наверх свою карточку?
"No, I'll call around later," answered Hurstwood, and strolled out. - Нет, благодарю, я зайду позже, - ответил Герствуд и вышел из отеля.
He took a Madison car and went direct to Ogden Place this time walking boldly up to the door. На Медисон-стрит он сел в вагон конки и поехал прямо на Огден-сквер. На этот раз он смело подошел к двери.
The chambermaid answered his knock. Ему открыла горничная.
"Is Mr. Drouet in?" said Hurstwood blandly. - Мистер Друэ дома? - вежливо спросил он.
"He is out of the city," said the girl, who had heard Carrie tell this to Mrs. Hale. - Его нет в городе, - ответила девушка, слыхавшая, что Керри говорила так миссис Гейл.
"Is Mrs. Drouet in?" - А миссис Друэ?
"No, she has gone to the theatre." - Нет, она ушла в театр.
"Is that so?" said Hurstwood, considerably taken back; then, as if burdened with something important, -Вот как! - Герствуд несколько растерялся, затем, сделав вид, будто пришел по важному делу, спросил:
"You don't know to which theatre?" - А вы не знаете, в какой именно?
The girl really had no idea where she had gone, but not liking Hurstwood, and wishing to cause him trouble, answered: Г орничная не имела ни малейшего понятия о том, куда ушла Керри, но она недолюбливала Г ерствуда и рада была причинить ему какую-нибудь неприятность.
"Yes, Hooley's." - В театр Гулли, - ответила она.
"Thank you," returned the manager, and, tipping his hat slightly, went away. - Благодарю вас, - сказал управляющий баром и, слегка притронувшись к шляпе, удалился.
"I'll look in at Hooley's," thought he, but as a matter of fact he did not. "Я загляну в театр Гулли", - решил он, но так и не заглянул.
Before he had reached the central portion of the city he thought the whole matter over and decided it would be useless. По дороге в центр он все обдумал и пришел к заключению, что это не имеет смысла.
As much as he longed to see Carrie, he knew she would be with some one and did not wish to intrude with his plea there. Как ни хотелось ему видеть Керри, он понимал, что она будет в театре не одна и что нелепо вторгаться туда со своей мольбой.
A little later he might do so - in the morning. Лучше немного обождать - скажем, до утра.
Only in the morning he had the lawyer question before him. Но утром ему предстояло встретиться с адвокатами жены...
This little pilgrimage threw quite a wet blanket upon his rising spirits. Эта мысль подействовала на радостно возбужденного Г ерствуда, как ушат холодной воды.
He was soon down again to his old worry, and reached the resort anxious to find relief. Он снова весь ушел в прежние тревоги и, добравшись до бара, мечтал только о том, чтобы хоть немного забыться.
Quite a company of gentlemen were making the place lively with their conversation. В зале собралась довольно большая компания, наполнявшая помещение гулом оживленных голосов.
A group of Cook County politicians were conferring about a round cherry-wood table in the rear portion of the room. За круглым вишневого дерева столом в глубине бара сидели группой политики из округа Кук и о чем-то совещались.
Several young merrymakers were chattering at the bar before making a belated visit to the theatre. У стойки столпилась компания молодых гуляк, собиравшихся, несмотря на поздний час, посетить театр.
A shabbily-genteel individual, with a red nose and an old high hat, was sipping a quiet glass of ale alone at one end of the bar. Hurstwood nodded to the politicians and went into his office. Одетый с претензией на франтоватость красноносый джентльмен в поношенном цилиндре цедил из своего стакана эль, Герствуд на ходу кивнул знакомым и прошел к себе.
About ten o'clock a friend of his, Mr. Frank L. Taintor, a local sport and racing man, dropped in, and seeing Hurstwood alone in his office came to the door. Часов около десяти в кабинет заглянул один из друзей Г ерствуда, некий Фрэнк Тэйнтор, местный любитель скачек и всякого рода спорта, и, увидев, что у Герствуда никого нет, зашел к нему.
"Hello, George!" he exclaimed. - Здорово, Джордж! - приветствовал он управляющего.
"How are you, Frank?" said Hurstwood, somewhat relieved by the sight of him. - Как поживаете, Фрэнк? - отозвался Г ерствуд, почувствовав при виде приятеля некоторое облегчение.
"Sit down," and he motioned him to one of the chairs in the little room. - Присядьте! - предложил он, указывая на стул.
"What's the matter, George?" asked Taintor. - Что с вами, Джордж? - спросил Тэйнтор.
"You look a little glum. - Что-то вы сегодня невеселый!
Haven't lost at the track, have you?" Уж не продулись ли на бегах?
"I'm not feeling very well to-night. - Нет, просто неважно себя чувствую.
I had a slight cold the other day." Должно быть, немного простудился.
"Take whiskey, George," said Taintor. - Выпейте виски, Джордж! - посоветовал Тэйнтор.
"You ought to know that." - Вам-то надо бы знать, что это - прекрасное средство!
Hurstwood smiled. Герствуд только усмехнулся в ответ.
While they were still conferring there, several other of Hurstwood's friends entered, and not long after eleven, the theatres being out, some actors began to drop in-among them some notabilities. Пока они беседовали, в баре появилось еще несколько знакомых Герствуда, а в двенадцатом часу, после разъезда из театров, стали собираться актеры, и среди них несколько знаменитостей.
Then began one of those pointless social conversations so common in American resorts where the would-be gilded attempt to rub off gilt from those who have it in abundance. И тогда завязалась одна из тех бессодержательных бесед, которые столь обычны в американских барах и ресторанах, где те, кто жаждет проникнуть в круг избранных, стараются хотя бы потереться возле тех, кто уже причислен к нему.
If Hurstwood had one leaning, it was toward notabilities. Если у Герствуда и была какая-то слабость, так это тяготение к "видным людям".
He considered that, if anywhere, he belonged among them. Себя он тоже относил к их числу.
He was too proud to toady, too keen not to strictly observe the plane he occupied when there were those present who did not appreciate him, but, in situations like the present, where he could shine as a gentleman and be received without equivocation as a friend and equal among men of known ability, he was most delighted. Он был слишком горд, чтобы заискивать перед кем бы то ни было, слишком умен, чтобы забывать о своем месте в присутствии тех, кто недостаточно ценил его. Но в обществе, подобном сегодняшнему, он мог блистать как истый джентльмен, и сознание, что люди с громкими именами принимали его как друга и как равного, приводило Герствуда в восторг.
It was on such occasions, if ever, that he would "take something." Если и бывало, что иной раз он пропускал лишний стаканчик, то именно в таких случаях.
When the social flavour was strong enough he would even unbend to the extent of drinking glass for glass with his associates, punctiliously observing his turn to pay as if he were an outsider like the others. Когда в баре собиралось интересное общество, он даже позволял себе пить наравне со всеми, причем аккуратно соблюдал свою очередь платить, точно был здесь посторонним, как прочие.
If he ever approached intoxication - or rather that ruddy warmth and comfortableness which precedes the more sloven state - it was when individuals such as these were gathered about him, when he was one of a circle of chatting celebrities. И если Герствуд когда-либо и начинал хмелеть, вернее, ощущать дурманящую теплоту и приятную разнеженность, предшествующие более возбужденному состоянию, то именно в тех случаях, когда он бывал окружен такими людьми, как сейчас, когда вокруг него весело острословили знаменитости.
To-night, disturbed as was his state, he was rather relieved to find company, and now that notabilities were gathered, he laid aside his troubles for the nonce, and joined in right heartily. В тот вечер он, взволнованный и угнетенный, обрадовался этому обществу и, отогнав на время прочь все свои тревоги, примкнул к общему веселью.
It was not long before the imbibing began to tell. Скоро вся компания была уже навеселе.
Stories began to crop up - those ever-enduring, droll stories which form the major portion of the conversation among American men under such circumstances. Один за другим посыпались анекдоты - эти никогда не приедающиеся смешные истории, из которых главным образом состоят беседы американцев в подобной обстановке.
Twelve o'clock arrived, the hour for closing, and with it the company took leave. Но вот пробило двенадцать - час, когда закрывается бар, и гости стали прощаться с Герствудом.
Hurstwood shook hands with them most cordially. Он с чувством пожимал руку каждому.
He was very roseate physically. Физически он чувствовал себя прекрасно.
He had arrived at that state where his mind, though clear, was, nevertheless, warm in its fancies. Он дошел до того состояния, когда мозг еще работает ясно, но легко воспламеняется игрой воображения.
He felt as if his troubles were not very serious. Г ерствуду теперь казалось, что все его тревоги не так уж серьезны.
Going into his office, he began to turn over certain accounts, awaiting the departure of the bartenders and the cashier, who soon left. Пройдя к себе в кабинет, он стал перебирать счета, дожидаясь, пока уйдут буфетчики и кассир. Вскоре все разошлись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x