Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With it once out and before him, it seemed a foolish thing to think about leaving it. Когда пачки с ассигнациями оказались перед ним, ему показалось, что оставлять деньги в сейфе просто глупо.
Certainly it would. Ну, разумеется, глупо!
Why, he could live quietly with Carrie for years. Ведь на эти деньги он спокойно мог бы прожить с Керри многие годы.
Lord! what was that? Боже! Что это?
For the first time he was tense, as if a stern hand had been laid upon his shoulder. Г ерствуд весь напрягся, словно чья-то суровая рука опустилась ему на плечо.
He looked fearfully around. Он стал пугливо озираться.
Not a soul was present. Никого!
Not a sound. Ни единого звука.
Some one was shuffling by on the sidewalk. Лишь кто-то, шаркая ногами, шел по тротуару.
He took the box and the money and put it back in the safe. Герствуд взял ящик с деньгами и вдвинул его назад в сейф.
Then he partly closed the door again. Затем опять прикрыл дверцу.
To those who have never wavered in conscience, the predicament of the individual whose mind is less strongly constituted and who trembles in the balance between duty and desire is scarcely appreciable, unless graphically portrayed. Тем, кто никогда не колебался, не зная, как поступить, трудно понять мучения людей менее сильных, которые, трепеща, мечутся между долгом и желанием.
Those who have never heard that solemn voice of the ghostly clock which ticks with awful distinctness, "thou shalt," "thou shalt not," "thou shalt," "thou shalt not," are in no position to judge. Те, кто никогда не слыхал жуткого тиканья призрачных часов, с ужасающей четкостью выстукивающих: "Сделай!", "Не делай!", "Сделай!", "Не делай!" - не могут судить таких людей.
Not alone in sensitive, highly organised natures is such a mental conflict possible. Подобная душевная борьба возможна не только у натур чувствительных и щепетильных.
The dullest specimen of humanity, when drawn by desire toward evil, is recalled by a sense of right, which is proportionate in power and strength to his evil tendency. Самый толстокожий представитель рода человеческого и тот слышит голос совести в ту минуту, когда желание толкает его на дурное, и голос этот звучит тем громче, чем серьезнее преступление.
We must remember that it may not be a knowledge of right, for no knowledge of right is predicated of the animal's instinctive recoil at evil. Между прочим, это не всегда объясняется сознанием аморальности поступка, ибо отнюдь не это, а инстинкт побуждает и животных воздерживаться от зла.
Men are still led by instinct before they are regulated by knowledge. Люди тоже поступают, повинуясь прежде всего инстинкту, а уж потом доводам рассудка.
It is instinct which recalls the criminal - it is instinct (where highly organised reasoning is absent) which gives the criminal his feeling of danger, his fear of wrong. Именно инстинкт останавливает преступника, именно инстинкт (в тех случаях, когда человек не может здраво рассуждать) внушает преступнику страх перед опасностью, страх перед дурным делом.
At every first adventure, then, into some untried evil, the mind wavers. Но затем, при первой же попытке человека неискушенного совершить преступное дело, его охватывают сомнения.
The clock of thought ticks out its wish and its denial. Мысли его мечутся вслед за призрачным маятником, отстукивающим то приказание, то запрет.
To those who have never experienced such a mental dilemma, the following will appeal on the simple ground of revelation. Для тех, кто никогда не знал подобной дилеммы, дальнейшее представляет чисто познавательный интерес.
When Hurstwood put the money back, his nature again resumed its ease and daring. Едва Герствуд поставил ящик с деньгами на место, к нему снова вернулись самообладание и смелость.
No one had observed him. He was quite alone. Никто не видел его, он был совсем один.
No one could tell what he wished to do. Никто не мог сказать, что он намеревался сделать минуту назад.
He could work this thing out for himself. Он мог основательно все взвесить.
The imbibation of the evening had not yet worn off. Moist as was his brow, tremble as did his hand once after the nameless fright, he was still flushed with the fumes of liquor. Хмель еще не прошел, и, хотя на лбу у Г ерствуда выступила испарина, а руки его дрожали от пережитого необъяснимого страха, винные пары продолжали еще оказывать свое действие.
He scarcely noticed that the time was passing. Он едва ли замечал, что время идет.
He went over his situation once again, his eye always seeing the money in a lump, his mind always seeing what it would do. Снова и снова обдумывал он свое положение. При этом он мысленно все время видел перед собой кучу денег, и воображение не переставало рисовать ему, что можно будет сделать с ними.
He strolled into his little room, then to the door, then to the safe again. Герствуд направился было в свой кабинет, потом подошел к двери, потом опять подошел к сейфу.
He put his hand on the knob and opened it. Пальцы его сами взялись за ручку, и дверца снова открылась.
There was the money! Вот они - деньги!
Surely no harm could come from looking at it! Право же, нет ничего дурного в том, что он смотрит на них!
He took out the drawer again and lifted the bills. Он выдвинул ящик и стал перебирать пачки с деньгами.
They were so smooth, so compact, so portable. Они были такие гладкие, так плотно упакованы, их было бы так легко унести!
How little they made, after all. Удивительно, право, как мало места они занимают!
He decided he would take them. Герствуд вдруг решил, что должен взять их.
Yes, he would. Да, да, он возьмет их!
He would put them in his pocket. Он положит их в карман.
Then he looked at that and saw they would not go there. Но он тотчас же увидел, что все деньги не уместятся в кармане.
His hand satchel! Саквояж!
To be sure, his hand satchel. Он вспомнил, что у него есть тут же, в кабинете, маленький саквояж.
They would go in that - all of it would. No one would think anything of it either. Туда деньги свободно войдут. Да, как это удачно, что у него есть саквояж! Деньги там вполне уместятся, и никто ничего не узнает.
He went into the little office and took it from the shelf in the corner. Г ерствуд прошел в свой кабинет и достал с полки в углу саквояж.
Now he set it upon his desk and went out toward the safe. Поставив его на стол, он вышел за дверь и подошел к сейфу.
For some reason he did not want to fill it out in the big room. Почему-то ему не хотелось класть деньги в саквояж в большом помещении бара.
First he brought the bills and then the loose receipts of the day. Сперва он перенес в кабинет ассигнации, а потом и мелкую дневную выручку.
He would take it all. Да, он заберет все!
He put the empty drawers back and pushed the iron door almost to, then stood beside it meditating. Пустые ящики он вдвинул назад в сейф, прикрыл почти плотно железную дверцу и остановился в раздумье.
The wavering of a mind under such circumstances is an almost inexplicable thing, and yet it is absolutely true. Колебания человеческого ума при подобных обстоятельствах - явление почти необъяснимое, однако вполне достоверное.
Hurstwood could not bring himself to act definitely. Г ерствуд не мог заставить себя действовать решительно.
He wanted to think about it - to ponder over it, to decide whether it were best. Ему хотелось без конца думать об этом, думать, и соображать, и решать, как лучше всего поступить.
He was drawn by such a keen desire for Carrie, driven by such a state of turmoil in his own affairs that he thought constantly it would be best, and yet he wavered. Его с такою силой влекло к Керри и он так запутался в своих личных делах, что настойчивая мысль взять деньги не оставляла его. И все же он колебался.
He did not know what evil might result from it to him - how soon he might come to grief. Он не знал, чем все это кончится, не мог предугадать, когда настанет час расплаты.
The true ethics of the situation never once occurred to him, and never would have, under any circumstances. О бесчестности такого поступка он и не подумал. Это никогда ни при каких обстоятельствах не пришло бы в голову Герствуду.
After he had all the money in the handbag, a revulsion of feeling seized him. После того, как Герствуд уложил все деньги в саквояж, им вдруг овладело чувство отвращения.
He would not do it - no! Нет, он этого не сделает! Ни за что!
Think of what a scandal it would make. Подумать только, какой он вызовет скандал!..
The police! They would be after him. А полиция, которая тотчас же бросится по его следам!
He would have to fly, and where? Он вынужден будет бежать, но куда?
Oh, the terror of being a fugitive from justice! О, какой это ужас - бежать от правосудия!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x