Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he would decide to make the best of it, and would begin to do so by starting the whole inquiry over again. Тут он решил, что нужно примириться со случившимся, и начинал с того, что снова и снова перебирал в памяти все события прошедшего дня.
It was a fruitless, harassing round, and left him in a queer mood to deal with the proposition he had in the presence of Carrie. Это был бесплодный и мучительный круговорот мыслей, очень плохо подготовивший его к разговору с Керри.
The train clacked through the yards along the lake front, and ran rather slowly to Twenty-fourth Street. Поезд с грохотом несся мимо сортировочных станций на берегу озера, затем замедлил ход у Двадцать четвертой улицы.
Brakes and signals were visible without. За окном мелькали сигнальные вышки и стрелки.
The engine gave short calls with its whistle, and frequently the bell rang. Паровоз издавал короткие предупредительные свистки, и часто звонил колокол.[2]
Several brakemen came through, bearing lanterns. По вагону прошли проводники с фонарями в руках.
They were locking the vestibules and putting the cars in order for a long run. Они запирали двери площадок, готовясь к продолжительному перегону.
Presently it began to gain speed, and Carrie saw the silent streets flashing by in rapid succession. Вскоре поезд прибавил ходу, и перед глазами Керри быстрой чередой замелькали безмолвные улицы.
The engine also began its whistle-calls of four parts, with which it signalled danger to important crossings. Паровоз все чаще и чаще подавал сигналы, предостерегавшие о приближении к опасным перекресткам.
"Is it very far?" asked Carrie. - Это далеко? - снова спросила Керри.
"Not so very," said Hurstwood. - Нет, не очень, - ответил Герствуд.
He could hardly repress a smile at her simplicity. Он с трудом сдерживал улыбку, думая о наивности своей спутницы.
He wanted to explain and conciliate her, but he also wanted to be well out of Chicago. Ему хотелось скорее объясниться с нею и добиться примирения, но приходилось ждать, пока они отъедут от Чикаго.
In the lapse of another half-hour it became apparent to Carrie that it was quite a run to wherever he was taking her, anyhow. Прошло еще полчаса, и Керри начала понимать, что Герствуд везет ее куда-то далеко.
"Is it in Chicago?" she asked nervously. - А это где - в Чикаго? - с беспокойством спросила она.
They were now far beyond the city limits, and the train was scudding across the Indiana line at a great rate. Поезд уже давно выбрался за черту города и мчался теперь по полям штата Индиана.
"No," he said, "not where we are going." - Нет, не в Чикаго, - ответил Герствуд.
There was something in the way he said this which aroused her in an instant. Что-то в интонации его голоса заставило Керри мгновенно насторожиться.
Her pretty brow began to contract. Она нахмурила красивый лоб и спросила:
"We are going to see Charlie, aren't we?" she asked. - Разве мы едем не к Чарли?
He felt that the time was up. Г ерствуд понял, что наступил решительный момент.
An explanation might as well come now as later. Рано или поздно он вынужден будет объясниться.
Therefore, he shook his head in the most gentle negative. Поэтому он нежно взглянул на Керри и еле заметно покачал головой.
"What?" said Carrie. - Что?! - воскликнула Керри.
She was nonplussed at the possibility of the errand being different from what she had thought. Она была ошеломлена, обнаружив, что они направляются совсем не туда, куда она предполагала.
He only looked at her in the most kindly and mollifying way. Г ерствуд молчал и только смотрел на нее кротким, умоляющим взглядом.
"Well, where are you taking me, then?" she asked, her voice showing the quality of fright. - Куда же вы меня везете? - спросила Керри, и в голосе ее послышался страх.
"I'll tell you, Carrie, if you'll be quiet. - Я скажу вам, Керри, если вы посидите спокойно.
I want you to come along with me to another city," Я хочу увезти вас в другой город.
"Oh," said Carrie, her voice rising into a weak cry. -О! - вырвалось у Керри.
"Let me off. - Оставьте меня!
I don't want to go with you." Я не желаю ехать с вами!
She was quite appalled at the man's audacity. Она была поражена дерзостью этого человека.
This was something which had never for a moment entered her head. Ничего подобного не могло прийти ей в голову.
Her one thought now was to get off and away. Единственной мыслью ее было - бежать, скорее бежать!
If only the flying train could be stopped, the terrible trick would be amended. Если бы только можно было остановить мчавшийся поезд, она расстроила бы весь этот гнусный замысел.
She arose and tried to push out into the aisle -anywhere. Керри встала и хотела было выйти в коридор.
She knew she had to do something. Она понимала, что должна немедленно что-то сделать.
Hurstwood laid a gentle hand on her. Герствуд ласково дотронулся до ее руки.
"Sit still, Carrie," he said. - Сидите спокойно, Керри, - сказал он.
"Sit still. - Сидите спокойно!
It won't do you any good to get up here. Вам некуда торопиться.
Listen to me and I'll tell you what I'll do. Выслушайте меня, и я объясню вам свои намерения.
Wait a moment." Обождите минутку!
She was pushing at his knees, but he only pulled her back. Керри все еще пыталась протиснуться мимо его колен, но Герствуд легонько потянул ее назад, и она села на место.
No one saw this little altercation, for very few persons were in the car, and they were attempting to doze. Никто не заметил этого маленького препирательства, так как в вагоне было мало пассажиров, да и те, что были, клевали носом.
"I won't," said Carrie, who was, nevertheless, complying against her will. - Я не хочу! - протестовала Керри, все же подчиняясь.
"Let me go," she said. - Оставьте меня! - воскликнула она.
"How dare you?" and large tears began to gather in her eyes. - Как вы смеете! Ее глаза наполнились слезами.
Hurstwood was now fully aroused to the immediate difficulty, and ceased to think of his own situation. Только теперь Герствуд вполне осознал все возникшие перед ним трудности и перестал думать о себе и своем положении.
He must do something with this girl, or she would cause him trouble. Надо как-то уговорить девушку, иначе она доставит ему много неприятностей.
He tried the art of persuasion with all his powers aroused. Он призвал на помощь все свое красноречие.
"Look here now, Carrie," he said, "you mustn't act this way. - Послушайте, Керри, - начал он, - не надо так.
I didn't mean to hurt your feelings. Я вовсе не собираюсь оскорблять вас.
I don't want to do anything to make you feel bad." Я не сделаю ничего такого, что было бы вам неприятно.
"Oh," sobbed Carrie, "oh, oh - oo - o!" -О!- рыдала Керри. - О! О!
"There, there," he said, "you mustn't cry. -Полно, перестаньте, - уговаривал ее Герствуд. -Не надо плакать!
Won't you listen to me? Отчего вы не выслушаете меня!
Listen to me a minute, and I'll tell you why I came to do this thing. Я вам скажу, почему я вынужден был так поступить.
I couldn't help it. Иначе нельзя было.
I assure you I couldn't. Уверяю вас!
Won't you listen?" Ну, послушайте же меня! - снова и снова повторял он.
Her sobs disturbed him so that he was quite sure she did not hear a word he said. Его встревожили рыдания Керри. Она, конечно, не слышит ни одного его слова...
"Won't you listen?" he asked. - Ну, послушайте же, Керри!
"No, I won't," said Carrie, flashing up. - Не хочу! - вспыхнула Керри.
"I want you to take me out of this, or I'll tell the conductor. - Выпустите меня отсюда, не то я позову кондуктора!
I won't go with you. Я не желаю ехать с вами!
It's a shame," and again sobs of fright cut off her desire for expression. Стыдно вам!.. И снова вызванные страхом рыдания не дали ей договорить.
Hurstwood listened with some astonishment. Герствуд был несколько ошеломлен.
He felt that she had just cause for feeling as she did, and yet he wished that he could straighten this thing out quickly. Он понимал, что возмущение Керри справедливо, но все же нужно успокоить ее как можно скорее.
Shortly the conductor would come through for the tickets. Вот-вот придет кондуктор проверять билеты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x