Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he would decide to make the best of it, and would begin to do so by starting the whole inquiry over again. | Тут он решил, что нужно примириться со случившимся, и начинал с того, что снова и снова перебирал в памяти все события прошедшего дня. |
It was a fruitless, harassing round, and left him in a queer mood to deal with the proposition he had in the presence of Carrie. | Это был бесплодный и мучительный круговорот мыслей, очень плохо подготовивший его к разговору с Керри. |
The train clacked through the yards along the lake front, and ran rather slowly to Twenty-fourth Street. | Поезд с грохотом несся мимо сортировочных станций на берегу озера, затем замедлил ход у Двадцать четвертой улицы. |
Brakes and signals were visible without. | За окном мелькали сигнальные вышки и стрелки. |
The engine gave short calls with its whistle, and frequently the bell rang. | Паровоз издавал короткие предупредительные свистки, и часто звонил колокол.[2] |
Several brakemen came through, bearing lanterns. | По вагону прошли проводники с фонарями в руках. |
They were locking the vestibules and putting the cars in order for a long run. | Они запирали двери площадок, готовясь к продолжительному перегону. |
Presently it began to gain speed, and Carrie saw the silent streets flashing by in rapid succession. | Вскоре поезд прибавил ходу, и перед глазами Керри быстрой чередой замелькали безмолвные улицы. |
The engine also began its whistle-calls of four parts, with which it signalled danger to important crossings. | Паровоз все чаще и чаще подавал сигналы, предостерегавшие о приближении к опасным перекресткам. |
"Is it very far?" asked Carrie. | - Это далеко? - снова спросила Керри. |
"Not so very," said Hurstwood. | - Нет, не очень, - ответил Герствуд. |
He could hardly repress a smile at her simplicity. | Он с трудом сдерживал улыбку, думая о наивности своей спутницы. |
He wanted to explain and conciliate her, but he also wanted to be well out of Chicago. | Ему хотелось скорее объясниться с нею и добиться примирения, но приходилось ждать, пока они отъедут от Чикаго. |
In the lapse of another half-hour it became apparent to Carrie that it was quite a run to wherever he was taking her, anyhow. | Прошло еще полчаса, и Керри начала понимать, что Герствуд везет ее куда-то далеко. |
"Is it in Chicago?" she asked nervously. | - А это где - в Чикаго? - с беспокойством спросила она. |
They were now far beyond the city limits, and the train was scudding across the Indiana line at a great rate. | Поезд уже давно выбрался за черту города и мчался теперь по полям штата Индиана. |
"No," he said, "not where we are going." | - Нет, не в Чикаго, - ответил Герствуд. |
There was something in the way he said this which aroused her in an instant. | Что-то в интонации его голоса заставило Керри мгновенно насторожиться. |
Her pretty brow began to contract. | Она нахмурила красивый лоб и спросила: |
"We are going to see Charlie, aren't we?" she asked. | - Разве мы едем не к Чарли? |
He felt that the time was up. | Г ерствуд понял, что наступил решительный момент. |
An explanation might as well come now as later. | Рано или поздно он вынужден будет объясниться. |
Therefore, he shook his head in the most gentle negative. | Поэтому он нежно взглянул на Керри и еле заметно покачал головой. |
"What?" said Carrie. | - Что?! - воскликнула Керри. |
She was nonplussed at the possibility of the errand being different from what she had thought. | Она была ошеломлена, обнаружив, что они направляются совсем не туда, куда она предполагала. |
He only looked at her in the most kindly and mollifying way. | Г ерствуд молчал и только смотрел на нее кротким, умоляющим взглядом. |
"Well, where are you taking me, then?" she asked, her voice showing the quality of fright. | - Куда же вы меня везете? - спросила Керри, и в голосе ее послышался страх. |
"I'll tell you, Carrie, if you'll be quiet. | - Я скажу вам, Керри, если вы посидите спокойно. |
I want you to come along with me to another city," | Я хочу увезти вас в другой город. |
"Oh," said Carrie, her voice rising into a weak cry. | -О! - вырвалось у Керри. |
"Let me off. | - Оставьте меня! |
I don't want to go with you." | Я не желаю ехать с вами! |
She was quite appalled at the man's audacity. | Она была поражена дерзостью этого человека. |
This was something which had never for a moment entered her head. | Ничего подобного не могло прийти ей в голову. |
Her one thought now was to get off and away. | Единственной мыслью ее было - бежать, скорее бежать! |
If only the flying train could be stopped, the terrible trick would be amended. | Если бы только можно было остановить мчавшийся поезд, она расстроила бы весь этот гнусный замысел. |
She arose and tried to push out into the aisle -anywhere. | Керри встала и хотела было выйти в коридор. |
She knew she had to do something. | Она понимала, что должна немедленно что-то сделать. |
Hurstwood laid a gentle hand on her. | Герствуд ласково дотронулся до ее руки. |
"Sit still, Carrie," he said. | - Сидите спокойно, Керри, - сказал он. |
"Sit still. | - Сидите спокойно! |
It won't do you any good to get up here. | Вам некуда торопиться. |
Listen to me and I'll tell you what I'll do. | Выслушайте меня, и я объясню вам свои намерения. |
Wait a moment." | Обождите минутку! |
She was pushing at his knees, but he only pulled her back. | Керри все еще пыталась протиснуться мимо его колен, но Герствуд легонько потянул ее назад, и она села на место. |
No one saw this little altercation, for very few persons were in the car, and they were attempting to doze. | Никто не заметил этого маленького препирательства, так как в вагоне было мало пассажиров, да и те, что были, клевали носом. |
"I won't," said Carrie, who was, nevertheless, complying against her will. | - Я не хочу! - протестовала Керри, все же подчиняясь. |
"Let me go," she said. | - Оставьте меня! - воскликнула она. |
"How dare you?" and large tears began to gather in her eyes. | - Как вы смеете! Ее глаза наполнились слезами. |
Hurstwood was now fully aroused to the immediate difficulty, and ceased to think of his own situation. | Только теперь Герствуд вполне осознал все возникшие перед ним трудности и перестал думать о себе и своем положении. |
He must do something with this girl, or she would cause him trouble. | Надо как-то уговорить девушку, иначе она доставит ему много неприятностей. |
He tried the art of persuasion with all his powers aroused. | Он призвал на помощь все свое красноречие. |
"Look here now, Carrie," he said, "you mustn't act this way. | - Послушайте, Керри, - начал он, - не надо так. |
I didn't mean to hurt your feelings. | Я вовсе не собираюсь оскорблять вас. |
I don't want to do anything to make you feel bad." | Я не сделаю ничего такого, что было бы вам неприятно. |
"Oh," sobbed Carrie, "oh, oh - oo - o!" | -О!- рыдала Керри. - О! О! |
"There, there," he said, "you mustn't cry. | -Полно, перестаньте, - уговаривал ее Герствуд. -Не надо плакать! |
Won't you listen to me? | Отчего вы не выслушаете меня! |
Listen to me a minute, and I'll tell you why I came to do this thing. | Я вам скажу, почему я вынужден был так поступить. |
I couldn't help it. | Иначе нельзя было. |
I assure you I couldn't. | Уверяю вас! |
Won't you listen?" | Ну, послушайте же меня! - снова и снова повторял он. |
Her sobs disturbed him so that he was quite sure she did not hear a word he said. | Его встревожили рыдания Керри. Она, конечно, не слышит ни одного его слова... |
"Won't you listen?" he asked. | - Ну, послушайте же, Керри! |
"No, I won't," said Carrie, flashing up. | - Не хочу! - вспыхнула Керри. |
"I want you to take me out of this, or I'll tell the conductor. | - Выпустите меня отсюда, не то я позову кондуктора! |
I won't go with you. | Я не желаю ехать с вами! |
It's a shame," and again sobs of fright cut off her desire for expression. | Стыдно вам!.. И снова вызванные страхом рыдания не дали ей договорить. |
Hurstwood listened with some astonishment. | Герствуд был несколько ошеломлен. |
He felt that she had just cause for feeling as she did, and yet he wished that he could straighten this thing out quickly. | Он понимал, что возмущение Керри справедливо, но все же нужно успокоить ее как можно скорее. |
Shortly the conductor would come through for the tickets. | Вот-вот придет кондуктор проверять билеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать