Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So it looks," said Carrie, whose nerves were quieting under the sound of the rain drops, driven by a gusty wind, as the train swept on frantically through the shadow to a newer world. - Да, похоже на то, - отозвалась Керри, понемногу начиная успокаиваться под мягкий стук дождевых капель, бросаемых ветром в окна поезда, который бешено мчался во мгле к новому миру.
The fact that he had in a measure mollified Carrie was a source of satisfaction to Hurstwood, but it furnished only the most temporary relief. Герствуд был рад, что ему удалось до некоторой степени успокоить Керри, но для него это было лишь временной передышкой.
Now that her opposition was out of the way, he had all of his time to devote to the consideration of his own error. Теперь, когда ее сопротивление было сломлено, он мог отдаться мыслям о совершенной им ошибке.
His condition was bitter in the extreme, for he did not want the miserable sum he had stolen. На душе у него была невыносимая тяжесть. Он украл эту жалкую сумму, которая, в сущности, ему не нужна.
He did not want to be a thief. Он не хотел быть вором.
That sum or any other could never compensate for the state which he had thus foolishly doffed. Никакие деньги - ни эта сумма, ни какая-либо иная - не могли возместить ему легкомысленную утрату прежнего положения.
It could not give him back his host of friends, his name, his house and family, nor Carrie, as he had meant to have her. Никакие деньги не могли вернуть ему друзей, доброе имя, дом и семью, даже Керри - такую, какой он надеялся видеть ее рядом.
He was shut out from Chicago - from his easy, comfortable state. Он сам изгнал себя из Чикаго, сам лишил себя положения в обществе.
He had robbed himself of his dignity, his merry meetings, his pleasant evenings. Он ограбил себя, он отнял у себя сознание собственного достоинства, свой приятный досуг, веселые вечера.
And for what? И ради чего?
The more he thought of it the more unbearable it became. Чем больше Г ерствуд думал, тем нестерпимее становилась для него эта мысль.
He began to think that he would try and restore himself to his old state. Не попытаться ли восстановить свое прежнее положение?
He would return the miserable thievings of the night and explain. Что, если он вернет эти несчастные несколько тысяч, украденные прошлой ночью, и все объяснит?
Perhaps Moy would understand. Быть может, мистер Мой поймет.
Perhaps they would forgive him and let him come back. Быть может, владельцы бара простят его и позволят ему вернуться?
By noontime the train rolled into Detroit and he began to feel exceedingly nervous. К полудню поезд подъехал к Детройту, и Герствуд стал нервничать.
The police must be on his track by now. Полиция уже, наверно, ищет его.
They had probably notified all the police of the big cities, and detectives would be watching for him. Надо полагать, что во всех больших городах полиция извещена о пропаже и теперь сыщики будут его выслеживать.
He remembered instances in which defaulters had been captured. Consequently, he breathed heavily and paled somewhat. Ему невольно вспомнились описания поимки преступников, и грудь его стала высоко вздыматься, а лицо побледнело.
His hands felt as if they must have something to do. Руки Г ерствуда конвульсивно задергались, словно ища, за что ухватиться.
He simulated interest in several scenes without which he did not feel. He repeatedly beat his foot upon the floor. Он притворялся, будто его интересует вид за окном, и нервно постукивал ногой об пол.
Carrie noticed his agitation, but said nothing. Керри заметила волнение Г ерствуда, но ничего не сказала.
She had no idea what it meant or that it was important. Она не имела ни малейшего представления о его причине и о том, как эта причина важна.
He wondered now why he had not asked whether this train went on through to Montreal or some Canadian point. А Г ерствуд вдруг спохватился, что даже не спросил, идет ли этот поезд прямо до Монреаля или до какого-нибудь другого пункта в Канаде.
Perhaps he could have saved time. Возможно, что ему удастся выиграть время.
He jumped up and sought the conductor. Он тотчас вскочил и пошел разыскивать кондуктора.
"Does any part of this train go to Montreal?" he asked. - Скажите, пожалуйста, не идет ли часть вагонов прямо в Монреаль? - спросил он.
"Yes, the next sleeper back does." - Да, ближайший спальный идет в Канаду.
He would have asked more, but it did not seem wise, so he decided to inquire at the depot. Герствуд хотел было продолжить расспросы, но решил, что это будет неосторожно и что правильнее навести справки на вокзале.
The train rolled into the yards, clanging and puffing. Поезд, пыхтя и громыхая, подкатил к станции.
"I think we had better go right on through to Montreal," he said to Carrie. - Я думаю, что нам лучше всего ехать прямо до Монреаля, - сказал он, обращаясь к Керри.
"I'll see what the connections are when we get off." - Я пойду узнаю, есть ли туда поезд и когда он отходит.
He was exceedingly nervous, but did his best to put on a calm exterior. Г ерствуд волновался, но внешне старался казаться возможно спокойнее.
Carrie only looked at him with large, troubled eyes. А Керри только смотрела на него большими тревожными глазами.
She was drifting mentally, unable to say to herself what to do. Все ее мысли перепутались, и она не могла прийти ни к какому решению.
The train stopped and Hurstwood led the way out. Едва поезд остановился, Г ерствуд помог ей сойти и пошел вперед.
He looked warily around him, pretending to look after Carrie. Он с опаской оглядывался на каждом шагу, делая вид, что смотрит, не отстает ли Керри.
Seeing nothing that indicated studied observation, he made his way to the ticket office. Но он не заметил ничего подозрительного. Никто, очевидно, и не думал следить за ним, а потому он направился прямо к кассе.
"The next train for Montreal leaves when?" he asked. - Когда отходит поезд в Монреаль? - спросил он.
"In twenty minutes," said the man. - Через двадцать минут, - ответил кассир.
He bought two tickets and Pullman berths. Then he hastened back to Carrie. Г ерствуд взял два спальных места и тотчас поспешил назад к Керри.
"We go right out again," he said, scarcely noticing that Carrie looked tired and weary. - Мы сейчас же едем дальше, - сказал он, не обращая внимания на ее усталый, измученный вид.
"I wish I was out of all this," she exclaimed gloomily. - О, хоть бы все это скорее кончилось! -воскликнула она.
"You'll feel better when we reach Montreal," he said. - В Монреале вы сразу почувствуете себя лучше, дорогая!
"I haven't an earthly thing with me," said Carrie; "not even a handkerchief." - У меня ничего нет с собой, - сказала Керри. -Даже носового платка!
"You can buy all you want as soon as you get there, dearest," he explained. - Вы купите все, что вам нужно, как только мы приедем на место, - успокаивал ее Герствуд.
"You can call in a dressmaker." - Там вы сможете пригласить к себе портниху.
Now the crier called the train ready and they got on. Они заняли места в поезде; вскоре дежурный по станции дал сигнал к отправлению.
Hurstwood breathed a sigh of relief as it started. Когда поезд тронулся, Г ерствуд облегченно вздохнул.
There was a short run to the river, and there they were ferried over. They had barely pulled the train off the ferry-boat when he settled back with a sigh. Сперва небольшой пробег до реки, потом поезд перешел на паром, а когда они очутились в Канаде, Герствуд откинулся на спинку дивана и впервые свободно перевел дыхание.
"It won't be so very long now," he said, remembering her in his relief. - Теперь уже недолго! - сказал он, на радостях вспомнив и об утомлении Керри.
"We get there the first thing in the morning." - Рано утром мы будем в Монреале.
Carrie scarcely deigned to reply. Керри ничего не ответила.
"I'll see if there is a dining-car," he added. - Я пойду узнаю, нет ли тут вагона-ресторана, -добавил Герствуд.
"I'm hungry." - Мне хочется есть.
Chapter XXIX 29.
The Solace of Travel - The Boats of the Sea Путевые развлечения. Морские корабли
To the untravelled, territory other than their own familiar heath is invariably fascinating. Для человека, который никогда не путешествовал, всякое новое место, сколько-нибудь отличающееся от родного края, выглядит очень заманчиво.
Next to love, it is the one thing which solaces and delights. Если не говорить о любви, больше всего радости и утешения приносят нам путешествия.
Things new are too important to be neglected, and mind, which is a mere reflection of sensory impressions, succumbs to the flood of objects. Все новое кажется нам почему-то очень важным, и под наплывом впечатлений мы отключаемся от грустных мыслей, ведь разум наш подчинен восприятию чувств прежде всего.
Thus lovers are forgotten, sorrows laid aside, death hidden from view. В пути забывается горе, разлука с любимым, уходят прочь думы о смерти.
There is a world of accumulated feeling back of the trite dramatic expression - "I am going away." Всего в двух словах - "я уезжаю" - кроется целый мир противоречивых чувств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x