Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So it looks," said Carrie, whose nerves were quieting under the sound of the rain drops, driven by a gusty wind, as the train swept on frantically through the shadow to a newer world. | - Да, похоже на то, - отозвалась Керри, понемногу начиная успокаиваться под мягкий стук дождевых капель, бросаемых ветром в окна поезда, который бешено мчался во мгле к новому миру. |
The fact that he had in a measure mollified Carrie was a source of satisfaction to Hurstwood, but it furnished only the most temporary relief. | Герствуд был рад, что ему удалось до некоторой степени успокоить Керри, но для него это было лишь временной передышкой. |
Now that her opposition was out of the way, he had all of his time to devote to the consideration of his own error. | Теперь, когда ее сопротивление было сломлено, он мог отдаться мыслям о совершенной им ошибке. |
His condition was bitter in the extreme, for he did not want the miserable sum he had stolen. | На душе у него была невыносимая тяжесть. Он украл эту жалкую сумму, которая, в сущности, ему не нужна. |
He did not want to be a thief. | Он не хотел быть вором. |
That sum or any other could never compensate for the state which he had thus foolishly doffed. | Никакие деньги - ни эта сумма, ни какая-либо иная - не могли возместить ему легкомысленную утрату прежнего положения. |
It could not give him back his host of friends, his name, his house and family, nor Carrie, as he had meant to have her. | Никакие деньги не могли вернуть ему друзей, доброе имя, дом и семью, даже Керри - такую, какой он надеялся видеть ее рядом. |
He was shut out from Chicago - from his easy, comfortable state. | Он сам изгнал себя из Чикаго, сам лишил себя положения в обществе. |
He had robbed himself of his dignity, his merry meetings, his pleasant evenings. | Он ограбил себя, он отнял у себя сознание собственного достоинства, свой приятный досуг, веселые вечера. |
And for what? | И ради чего? |
The more he thought of it the more unbearable it became. | Чем больше Г ерствуд думал, тем нестерпимее становилась для него эта мысль. |
He began to think that he would try and restore himself to his old state. | Не попытаться ли восстановить свое прежнее положение? |
He would return the miserable thievings of the night and explain. | Что, если он вернет эти несчастные несколько тысяч, украденные прошлой ночью, и все объяснит? |
Perhaps Moy would understand. | Быть может, мистер Мой поймет. |
Perhaps they would forgive him and let him come back. | Быть может, владельцы бара простят его и позволят ему вернуться? |
By noontime the train rolled into Detroit and he began to feel exceedingly nervous. | К полудню поезд подъехал к Детройту, и Герствуд стал нервничать. |
The police must be on his track by now. | Полиция уже, наверно, ищет его. |
They had probably notified all the police of the big cities, and detectives would be watching for him. | Надо полагать, что во всех больших городах полиция извещена о пропаже и теперь сыщики будут его выслеживать. |
He remembered instances in which defaulters had been captured. Consequently, he breathed heavily and paled somewhat. | Ему невольно вспомнились описания поимки преступников, и грудь его стала высоко вздыматься, а лицо побледнело. |
His hands felt as if they must have something to do. | Руки Г ерствуда конвульсивно задергались, словно ища, за что ухватиться. |
He simulated interest in several scenes without which he did not feel. He repeatedly beat his foot upon the floor. | Он притворялся, будто его интересует вид за окном, и нервно постукивал ногой об пол. |
Carrie noticed his agitation, but said nothing. | Керри заметила волнение Г ерствуда, но ничего не сказала. |
She had no idea what it meant or that it was important. | Она не имела ни малейшего представления о его причине и о том, как эта причина важна. |
He wondered now why he had not asked whether this train went on through to Montreal or some Canadian point. | А Г ерствуд вдруг спохватился, что даже не спросил, идет ли этот поезд прямо до Монреаля или до какого-нибудь другого пункта в Канаде. |
Perhaps he could have saved time. | Возможно, что ему удастся выиграть время. |
He jumped up and sought the conductor. | Он тотчас вскочил и пошел разыскивать кондуктора. |
"Does any part of this train go to Montreal?" he asked. | - Скажите, пожалуйста, не идет ли часть вагонов прямо в Монреаль? - спросил он. |
"Yes, the next sleeper back does." | - Да, ближайший спальный идет в Канаду. |
He would have asked more, but it did not seem wise, so he decided to inquire at the depot. | Герствуд хотел было продолжить расспросы, но решил, что это будет неосторожно и что правильнее навести справки на вокзале. |
The train rolled into the yards, clanging and puffing. | Поезд, пыхтя и громыхая, подкатил к станции. |
"I think we had better go right on through to Montreal," he said to Carrie. | - Я думаю, что нам лучше всего ехать прямо до Монреаля, - сказал он, обращаясь к Керри. |
"I'll see what the connections are when we get off." | - Я пойду узнаю, есть ли туда поезд и когда он отходит. |
He was exceedingly nervous, but did his best to put on a calm exterior. | Г ерствуд волновался, но внешне старался казаться возможно спокойнее. |
Carrie only looked at him with large, troubled eyes. | А Керри только смотрела на него большими тревожными глазами. |
She was drifting mentally, unable to say to herself what to do. | Все ее мысли перепутались, и она не могла прийти ни к какому решению. |
The train stopped and Hurstwood led the way out. | Едва поезд остановился, Г ерствуд помог ей сойти и пошел вперед. |
He looked warily around him, pretending to look after Carrie. | Он с опаской оглядывался на каждом шагу, делая вид, что смотрит, не отстает ли Керри. |
Seeing nothing that indicated studied observation, he made his way to the ticket office. | Но он не заметил ничего подозрительного. Никто, очевидно, и не думал следить за ним, а потому он направился прямо к кассе. |
"The next train for Montreal leaves when?" he asked. | - Когда отходит поезд в Монреаль? - спросил он. |
"In twenty minutes," said the man. | - Через двадцать минут, - ответил кассир. |
He bought two tickets and Pullman berths. Then he hastened back to Carrie. | Г ерствуд взял два спальных места и тотчас поспешил назад к Керри. |
"We go right out again," he said, scarcely noticing that Carrie looked tired and weary. | - Мы сейчас же едем дальше, - сказал он, не обращая внимания на ее усталый, измученный вид. |
"I wish I was out of all this," she exclaimed gloomily. | - О, хоть бы все это скорее кончилось! -воскликнула она. |
"You'll feel better when we reach Montreal," he said. | - В Монреале вы сразу почувствуете себя лучше, дорогая! |
"I haven't an earthly thing with me," said Carrie; "not even a handkerchief." | - У меня ничего нет с собой, - сказала Керри. -Даже носового платка! |
"You can buy all you want as soon as you get there, dearest," he explained. | - Вы купите все, что вам нужно, как только мы приедем на место, - успокаивал ее Герствуд. |
"You can call in a dressmaker." | - Там вы сможете пригласить к себе портниху. |
Now the crier called the train ready and they got on. | Они заняли места в поезде; вскоре дежурный по станции дал сигнал к отправлению. |
Hurstwood breathed a sigh of relief as it started. | Когда поезд тронулся, Г ерствуд облегченно вздохнул. |
There was a short run to the river, and there they were ferried over. They had barely pulled the train off the ferry-boat when he settled back with a sigh. | Сперва небольшой пробег до реки, потом поезд перешел на паром, а когда они очутились в Канаде, Герствуд откинулся на спинку дивана и впервые свободно перевел дыхание. |
"It won't be so very long now," he said, remembering her in his relief. | - Теперь уже недолго! - сказал он, на радостях вспомнив и об утомлении Керри. |
"We get there the first thing in the morning." | - Рано утром мы будем в Монреале. |
Carrie scarcely deigned to reply. | Керри ничего не ответила. |
"I'll see if there is a dining-car," he added. | - Я пойду узнаю, нет ли тут вагона-ресторана, -добавил Герствуд. |
"I'm hungry." | - Мне хочется есть. |
Chapter XXIX | 29. |
The Solace of Travel - The Boats of the Sea | Путевые развлечения. Морские корабли |
To the untravelled, territory other than their own familiar heath is invariably fascinating. | Для человека, который никогда не путешествовал, всякое новое место, сколько-нибудь отличающееся от родного края, выглядит очень заманчиво. |
Next to love, it is the one thing which solaces and delights. | Если не говорить о любви, больше всего радости и утешения приносят нам путешествия. |
Things new are too important to be neglected, and mind, which is a mere reflection of sensory impressions, succumbs to the flood of objects. | Все новое кажется нам почему-то очень важным, и под наплывом впечатлений мы отключаемся от грустных мыслей, ведь разум наш подчинен восприятию чувств прежде всего. |
Thus lovers are forgotten, sorrows laid aside, death hidden from view. | В пути забывается горе, разлука с любимым, уходят прочь думы о смерти. |
There is a world of accumulated feeling back of the trite dramatic expression - "I am going away." | Всего в двух словах - "я уезжаю" - кроется целый мир противоречивых чувств. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать