Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was simply put where I didn't know what else to do." | - Поймите же, Керри, я очутился в таком положении, что у меня не было иного пути. |
Carrie deigned no suggestion of hearing this. | Керри и виду не подала, что слушает его. |
"When I say you wouldn't come unless I could marry you, I decided to put everything else behind me and get you to come away with me. | - Когда я убедился, что вы не поедете со мной, пока я не смогу жениться на вас, я решил бросить все и увезти вас. |
I'm going off now to another city. | Я еду в другой город. |
I want to go to Montreal for a while, and then anywhere you want to. | Я рассчитываю ненадолго задержаться в Монреале, а потом мы поедем, куда только вы захотите. |
We'll go and live in New York, if you say." | Если пожелаете, мы поедем в Нью-Йорк и поселимся там. |
"I'll not have anything to do with you," said Carrie. | - Я не хочу никуда ехать с вами, - повторила Керри. |
"I want to get off this train. | - Я сойду на ближайшей станции. |
Where are we going?" | Куда идет этот поезд? |
"To Detroit," said Hurstwood. | - В Детройт! |
"Oh!" said Carrie, in a burst of anguish. | - О! - вырвалось у Керри, и она в ужасе всплеснула руками. |
So distant and definite a point seemed to increase the difficulty. | От дальности расстояния ее положение казалось еще более трудным. |
"Won't you come along with me?" he said, as if there was great danger that she would not. | - Неужели вы не поедете со мной? - продолжал Герствуд таким тоном, будто над ним нависла страшная угроза, что она не последует за ним. |
"You won't need to do anything but travel with me. | - Вам не придется ничего делать, вы только будете путешествовать со мной. |
I'll not trouble you in any way. | А я ничем не стану вам мешать. |
You can see Montreal and New York, and then if you don't want to stay you can go back. | Вы увидите Монреаль и Нью-Йорк, а потом если вы не захотите остаться со мной, вернетесь назад. |
It will be better than trying to go back to-night." | Это куда лучше, чем возвращаться сейчас, ночью! |
The first gleam of fairness shone in this proposition for Carrie. | Впервые Керри начала понимать, что его предложение не таит в себе никакого подвоха. |
It seemed a plausible thing to do, much as she feared his opposition if she tried to carry it out. | В нем было много заманчивого, хотя она боялась, что все будет не так, как обещал Герствуд. |
Montreal and New York! | Увидеть Монреаль и Нью-Йорк! |
Even now she was speeding toward those great, strange lands, and could see them if she liked. | Сейчас она уже на пути к этим чудесным гигантским городам, и она увидит их, если только пожелает. |
She thought, but made no sign. | Она задумалась, ничем, впрочем, не выдавая своих мыслей. |
Hurstwood thought he saw a shade of compliance in this. He redoubled his ardour. | Герствуду показалось, что он уловил намек на согласие, и он удвоил усилия. |
"Think," he said, "what I've given up. | -Подумайте только, что я бросил ради вас!-сказал он. |
I can't go back to Chicago any more. | - Я уже не могу больше вернуться в Чикаго. |
I've got to stay away and live alone now, if you don't come with me. | Если вы не поедете со мной, мне суждено остаться навеки одиноким. |
You won't go back on me entirely, will you, Carrie?" | Не может быть, чтобы вы покинули меня, Керри! |
"I don't want you to talk to me," she answered forcibly. | -Я запрещаю вам разговаривать со мной! - с трудом произнесла она. |
Hurstwood kept silent for a while. | На некоторое время Герствуд умолк. |
Carrie felt the train to be slowing down. | Вдруг Керри почувствовала, что поезд замедляет ход. |
It was the moment to act if she was to act at all. | Настало время действовать, если она и впрямь намерена что-то предпринять. |
She stirred uneasily. | Она сделала движение, чтобы встать. |
"Don't think of going, Carrie," he said. | - Не покидайте меня, Керри! - молил Герствуд. |
"If you ever cared for me at all, come along and let's start right. | - Если вы когда-нибудь хоть немного любили меня, поезжайте со мною, и мы начнем новую жизнь. |
I'll do whatever you say. | Я сделаю для вас все, что вы захотите. |
I'll marry you, or I'll let you go back. | Я женюсь на вас или же отпущу вас обратно. |
Give yourself time to think it over. | Не торопитесь и хорошенько подумайте. |
I wouldn't have wanted you to come if I hadn't loved you. | Если бы я не любил вас, зачем понадобилось бы мне увозить вас с собой? |
I tell you, Carrie, before God, I can't live without you. | Клянусь, Керри, я не могу жить без вас! |
I won't!" | Не могу и не хочу! |
There was the tensity of fierceness in the man's plea which appealed deeply to her sympathies. | Столько решимости и отчаяния звучало в словах этого человека, что слова его глубоко проникли в душу Керри. |
It was a dissolving fire which was actuating him now. | Это был голос всепоглощающей страсти. |
He was loving her too intensely to think of giving her up in this, his hour of distress. | Он слишком сильно любил Керри, чтобы отказаться от нее в такую тяжелую минуту. |
He clutched her hand nervously and pressed it with all the force of an appeal. | Он схватил ее руку и с горячей мольбой сжал ее пальцы. |
The train was now all but stopped. It was running by some cars on a side track. | Поезд медленно шел мимо вагонов, стоявших на запасном пути. |
Everything outside was dark and dreary. | За окном было темно и мрачно. |
A few sprinkles on the window began to indicate that it was raining. | Несколько капель брызнуло на стекло, -начинался дождь. |
Carrie hung in a quandary, balancing between decision and helplessness. | Керри переживала острую душевную борьбу, то решая уйти, то снова колеблясь. |
Now the train stopped, and she was listening to his plea. | Поезд остановился, а она все еще выслушивала мольбы Герствуда. |
The engine backed a few feet and all was still. | Паровоз чуть-чуть осадил назад, и настала тишина. |
She wavered, totally unable to make a move. | Керри беспомощно сидела на месте. |
Minute after minute slipped by and still she hesitated, he pleading. | Минута проходила за минутой, она все медлила, а он все упрашивал ее. |
"Will you let me come back if I want to?" she asked, as if she now had the upper hand and her companion was utterly subdued. | - И вы отпустите меня обратно, если я захочу? -спросила Керри, точно она была хозяйкой положения, а ее спутник всецело зависел от нее. |
"Of course," he answered, "you know I will." | -Конечно! - ответил Герствуд. - Вы же знаете, что я не посмею вас задерживать. |
Carrie only listened as one who has granted a temporary amnesty. | Керри слушала его с видом владычицы; даровавшей лишь условное помилование. |
She began to feel as if the matter were in her hands entirely. | Ей теперь казалось, что в дальнейшем ход событий всецело в ее руках. |
The train was again in rapid motion. | Поезд тронулся и вскоре снова помчался полным ходом. |
Hurstwood changed the subject. | Герствуд переменил тему разговора. |
"Aren't you very tired?" he said. | - Вы, наверно, очень устали? - спросил он. |
"No," she answered. | - Нет, - бросила Керри. |
"Won't you let me get you a berth in the sleeper?" | - Разрешите мне достать вам место в спальном вагоне? - предложил Герствуд. |
She shook her head, though for all her distress and his trickery she was beginning to notice what she had always felt - his thoughtfulness. | Керри отрицательно покачала головой. Но, несмотря на все свое смятение, несмотря на коварство Герствуда, она снова стала замечать в нем то, что всегда так ценила: его заботливость. |
"Oh, yes," he said, "you will feel so much better." | - Но я прошу вас! - настаивал он. - Там вам будет гораздо лучше. |
She shook her head. | Керри снова покачала головой. |
"Let me fix my coat for you, anyway," and he arose and arranged his light coat in a comfortable position to receive her head. | - Тогда хоть позвольте положить вам под голову мое пальто, - сказал Герствуд. Он встал и свернул свое легкое летнее пальто так, чтобы голова Керри удобно покоилась на нем. |
"There," he said tenderly, "now see if you can't rest a little." | - Ну вот, - нежно сказал он, - теперь попробуйте немного отдохнуть. |
He could have kissed her for her compliance. | Г ерствуд готов был расцеловать Керри за ее уступчивость. |
He took his seat beside her and thought a moment. | Усевшись возле нее, он задумался. |
"I believe we're in for a heavy rain," he said. | - Вероятно, будет сильный дождь, - сказал он после паузы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать