Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A Pilgrim, an Outlaw - The Spirit Detained | Переселенец и беглец. Плененный дух |
The cab had not travelled a short block before Carrie, settling herself and thoroughly waking in the night atmosphere, asked: | Кэб успел проехать лишь несколько домов, когда Керри, собравшись с мыслями и окончательно проснувшись на холодном ночном воздухе, спросила: |
"What's the matter with him? | - Что же с ним случилось? |
Is he hurt badly?" | Он сильно расшибся? |
"It isn't anything very serious," Hurstwood said solemnly. | - Нет, ничего серьезного, - угрюмо ответил Герствуд. |
He was very much disturbed over his own situation, and now that he had Carrie with him, he only wanted to get safely out of reach of the law. | Он был немало встревожен своим положением и теперь, когда Керри сидела рядом, думал лишь о том, чтобы поскорее оказаться подальше от цепких лап закона. |
Therefore he was in no mood for anything save such words as would further his plans distinctly. | У него не было ни малейшего желания разговаривать, и потому он говорил лишь то, что было необходимо для выполнения его планов. |
Carrie did not forget that there was something to be settled between her and Hurstwood, but the thought was ignored in her agitation. | Керри отнюдь не забыла, что в ее отношениях с Г ерствудом был один нерешенный вопрос, но волнение оттеснило эту мысль на задний план. |
The one thing was to finish this strange pilgrimage. | Прежде всего пусть кончится это странное путешествие. |
"Where is he?" | -Где он? |
"Way out on the South Side," said Hurstwood. | - Там, на Южной стороне, - неопределенно ответил Герствуд. |
"We'll have to take the train. | - Нам придется ехать поездом. |
It's the quickest way." | Так будет скорее. |
Carrie said nothing, and the horse gambolled on. | Керри ничего не ответила. Лошадь бежала быстрой рысцой. |
The weirdness of the city by night held her attention. | Призрачная картина ночного города завладела вниманием Керри. |
She looked at the long receding rows of lamps and studied the dark, silent houses. | Она смотрела на уходившие назад ряды фонарей и вглядывалась в безмолвные темные дома. |
"How did he hurt himself?" she asked - meaning what was the nature of his injuries. | - Как же он все-таки расшибся? - спросила она, обеспокоенная состоянием Друэ. |
Hurstwood understood. | Герствуд понял ее. |
He hated to lie any more than necessary, and yet he wanted no protests until he was out of danger. | Ему было неприятно лгать больше, чем это казалось необходимым, но в то же время лучше не допускать никаких протестов до той минуты, пока он не очутится вне опасности. |
"I don't know exactly," he said. | - Я точно не знаю, - ответил он. |
"They just called me up to go and get you and bring you out. | - Мне позвонили и попросили немедленно поехать за вами. |
They said there wasn't any need for alarm, but that I shouldn't fail to bring you." | Сказали, что нет оснований пугаться, но что я непременно должен доставить вас. |
The man's serious manner convinced Carrie, and she became silent, wondering. | Серьезный тон Герствуда убедил Керри, и она, умолкнув, задумалась. |
Hurstwood examined his watch and urged the man to hurry. | Герствуд взглянул на часы и поторопил кэбмена. |
For one in so delicate a position he was exceedingly cool. | Несмотря на всю щекотливость положения, он сохранял удивительное хладнокровие. |
He could only think of how needful it was to make the train and get quietly away. | Он думал только о том, чтобы поспеть на поезд и спокойно выбраться из города. |
Carrie seemed quite tractable, and he congratulated himself. | Керри была послушна, и Г ерствуд уже поздравлял себя с успехом. |
In due time they reached the depot, and after helping her out he handed the man a five-dollar bill and hurried on. | Наконец они прибыли на вокзал. Герствуд сунул кэбмену бумажку в пять долларов, помог Керри сойти и поспешил с ней вперед. |
"You wait here," he said to Carrie, when they reached the waiting-room, "while I get the tickets." | - Посидите здесь, - сказал он, проводив ее в зал ожидания. - Я схожу за билетами. |
"Have I much time to catch that train for Detroit?" he asked of the agent. | - Сколько осталось до отхода поезда в Детройт? -обратился он к дежурному кассиру. |
"Four minutes," said the latter. | - Четыре минуты, - последовал ответ. |
He paid for two tickets as circumspectly as possible. | Г ерствуд уплатил за два билета, стараясь по возможности не привлекать к себе внимания. |
"Is it far?" said Carrie, as he hurried back. | - Далеко нам ехать? - спросила Керри, когда Герствуд, запыхавшись, вернулся к ней. |
"Not very," he said. | - Нет, не очень, - ответил он. |
"We must get right in." | - Но нам нужно торопиться. |
He pushed her before him at the gate, stood between her and the ticket man while the latter punched their tickets, so that she could not see, and then hurried after. | Когда они подошли к выходу на перрон, Г ерствуд пропустил Керри вперед и стал между нею и контролером, проверявшим билеты, так, чтобы она не могла увидеть их; затем они поспешили дальше. |
There was a long line of express and passenger cars and one or two common day coaches. | У платформы стояла длинная вереница багажных и пассажирских вагонов. Среди последних было два обычных дневных с сидячими местами. |
As the train had only recently been made up and few passengers were expected, there were only one or two brakemen waiting. | Этот поезд стал курсировать лишь недавно, и администрация дороги не рассчитывала на большой приток пассажиров, а потому на весь поезд было только два кондуктора. |
They entered the rear day coach and sat down. | Г ерствуд и Керри вошли в один из дневных вагонов и сели. |
Almost immediately, "All aboard," resounded faintly from the outside, and the train started. | Почти тотчас же с платформы раздалось: "Готово!" - и поезд тронулся. |
Carrie began to think it was a little bit curious - this going to a depot - but said nothing. | Керри казалось немного странным, что понадобилось почему-то тащиться на вокзал, но она промолчала. |
The whole incident was so out of the natural that she did not attach too much weight to anything she imagined. | Все это происшествие настолько выходило из рамок обычного, что она старалась не придавать значения смущавшим ее мелочам. |
"How have you been?" asked Hurstwood gently, for he now breathed easier. | - Как вы себя чувствуете? - ласково спросил Герствуд, вздохнув свободнее. |
"Very well," said Carrie, who was so disturbed that she could not bring a proper attitude to bear in the matter. | - Очень хорошо, - коротко ответила Керри. Она была так встревожена, что еще не могла решить, как держаться с Герствудом. |
She was still nervous to reach Drouet and see what could be the matter. | Она волновалась и хотела лишь одного: поскорее добраться до Друэ и узнать, что с ним. |
Hurstwood contemplated her and felt this. | Герствуд смотрел на нее и читал ее мысли. |
He was not disturbed that it should be so. | Его нисколько не беспокоило, что сейчас она думала о Друэ. |
He did not trouble because she was moved sympathetically in the matter. | Это было естественно и вполне соответствовало ее добросердечию. |
It was one of the qualities in her which pleased him exceedingly. | А именно это свойство ее характера и нравилось ему. |
He was only thinking how he should explain. | Его смущало лишь предстоявшее с нею объяснение. |
Even this was not the most serious thing in his mind, however. | Но и это не было сейчас главным. |
His own deed and present flight were the great shadows which weighed upon him. | Г ораздо больше угнетало его сознание совершенного преступления и это бегство. |
"What a fool I was to do that," he said over and over. | "Как это было глупо, как глупо! - твердил он про себя. |
"What a mistake!" | - Какую я сделал ошибку!" |
In his sober senses, he could scarcely realise that the thing had been done. | Сейчас, размышляя трезво, Г ерствуд с трудом мог представить себе, что оказался способным на такой шаг. |
He could not begin to feel that he was a fugitive from justice. | В его сознании все еще никак не укладывалось, что он - беглец, скрывающийся от правосудия. |
He had often read of such things, and had thought they must be terrible, but now that the thing was upon him, he only sat and looked into the past. | Ему не раз приходилось читать о таких случаях, и он всегда ужасался про себя. Но теперь, когда такое произошло с ним самим, он мог лишь сидеть и думать о том, что было. |
The future was a thing which concerned the Canadian line. | Будущее для Герствуда связывалось с канадской границей. |
He wanted to reach that. | Он жаждал поскорее добраться до нее. |
As for the rest he surveyed his actions for the evening, and counted them parts of a great mistake. | Но главным образом он раздумывал о событиях минувшего вечера, считая все свои действия в целом огромной оплошностью. |
"Still," he said, "what could I have done?" | "А все-таки, - говорил он себе, - что же мне было делать?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать