Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took out the two boxes and put all the money back. | Герствуд снова выдвинул оба ящика сейфа и быстро переложил туда деньги из саквояжа. |
In his excitement he forgot what he was doing, and put the sums in the wrong boxes. | От волнения он перепутал ящики. |
As he pushed the door to, he thought he remembered doing it wrong and opened the door again. | Он уже собирался захлопнуть дверцу, как вдруг сообразил, что положил деньги не так, как они лежали раньше, и вновь открыл сейф. |
There were the two boxes mixed. | Ну, конечно, он все перепутал! |
He took them out and straightened the matter, but now the terror had gone. | Герствуд опять вынул из ящиков их содержимое, чтобы привести все в порядок, но тем временем страх исчез. |
Why be afraid? | Да чего, собственно говоря, ему бояться? |
While the money was in his hand the lock clicked. | Когда деньги были у него в руках, он вдруг услышал, как щелкнул замок. |
It had sprung! | Дверца сейфа захлопнулась! |
Did he do it? | Неужели это он сам?.. |
He grabbed at the knob and pulled vigorously. | Г ерствуд быстро схватился за ручку и стал с силой дергать дверцу. |
It had closed. | Сейф был на запоре! |
Heavens! he was in for it now, sure enough. | Боже! Теперь он попался. Кончено! |
The moment he realised that the safe was locked for a surety, the sweat burst out upon his brow and he trembled violently. | Как только он понял, что сейф захлопнулся накрепко, на лбу у него выступил холодный пот, и его бросило в дрожь. |
He looked about him and decided instantly. | Он огляделся вокруг и немедленно принял решение. |
There was no delaying now. | Теперь мешкать было нельзя. |
"Supposing I do lay it on the top," he said, "and go away, they'll know who took it. | "Если я даже положу деньги на сейф и уйду, -подумал Герствуд, - все догадаются, кто это сделал. |
I'm the last to close up. | Ведь я всегда ухожу последним. |
Besides, other things will happen." | А кроме того, мало ли что может случиться с деньгами, если их бросить здесь!" |
At once he became the man of action. | Он сразу ощутил острую потребность действовать. |
"I must get out of this," he thought. | "Ну, надо выпутываться!" - сказал он себе. |
He hurried into his little room, took down his light overcoat and hat, locked his desk, and grabbed the satchel. | Быстро вернувшись в свой маленький кабинет, он снял с вешалки летнее пальто и шляпу, запер стол и взял саквояж. |
Then he turned out all but one light and opened the door. | Затем погасил свет, оставив лишь одну лампочку, и открыл наружную дверь. |
He tried to put on his old assured air, but it was almost gone. | Он старался вернуть себе прежнюю уверенность, но, увы, от нее мало что осталось. |
He was repenting rapidly. | Он уже раскаивался в своем поступке. |
"I wish I hadn't done that," he said. | - Напрасно я это сделал, - прошептал он. |
"That was a mistake." | - Это было ошибкой! |
He walked steadily down the street, greeting a night watchman whom he knew who was trying doors. | Он вышел на улицу и, кивнув проверявшему двери ночному сторожу, которого знал в лицо, уверенно зашагал прочь. |
He must get out of the city, and that quickly. | Надо убираться вон из города, как можно скорее! |
"I wonder how the trains run?" he thought. | "Первым делом необходимо узнать, какие сейчас есть поезда", - решил он. |
Instantly he pulled out his watch and looked. | Герствуд вынул часы и взглянул на стрелки. |
It was nearly half-past one. | Было около половины второго. |
At the first drugstore he stopped, seeing a long-distance telephone booth inside. | У ближайшей аптеки он остановился, увидев через окно телефонную будку. |
It was a famous drugstore, and contained one of the first private telephone booths ever erected. | Это была известная аптека, и в ней была установлена одна из первых телефонных будок общего пользования. |
"I want to use your 'phone a minute," he said to the night clerk. | - Разрешите мне воспользоваться телефоном? -обратился он к дежурному фармацевту. |
The latter nodded. | Тот кивнул в знак согласия. |
"Give me 1643," he called to Central, after looking up the Michigan Central depot number. | - Шестнадцать сорок три, - попросил Г ерствуд, отыскав в книге абонентов вокзал Мичиган-Сентрал. |
Soon he got the ticket agent. | Вскоре его соединили с кассиром. |
"How do the trains leave here for Detroit?" he asked. | - Когда отходит поезд в Детройт? - спросил Герствуд. |
The man explained the hours. | Кассир стал перечислять поезда. |
"No more to-night?" | - Значит, сегодня поезда уже нет? - прервал его Герствуд. |
"Nothing with a sleeper. Yes, there is, too," he added. "There is a mail train out of here at three o'clock." | - Поезда со спальным вагоном нет, - ответил тот, но тотчас же добавил: - Впрочем, есть почтовый поезд, который отходит в три часа утра. |
"All right," said Hurstwood. | - Очень хорошо, - сказал Герствуд. |
"What time does that get to Detroit?" | - А когда этот поезд прибывает в Детройт? |
He was thinking if he could only get there and cross the river into Canada, he could take his time about getting to Montreal. | "Только бы добраться до Детройта, - подумал он, -переправиться через реку в Канаду, а там уже можно будет спокойно доехать до Монреаля!" |
He was relieved to learn that it would reach there by noon. | Поэтому он облегченно вздохнул, услышав, что поезд прибывает в Детройт к полудню. |
"Mayhew won't open the safe till nine," he thought. | "Раньше десяти кассир не откроет сейфа, -пронеслось у него в уме. |
"They can't get on my track before noon." | - Значит, до полудня им не удастся напасть на мой след!" |
Then he thought of Carrie. With what speed must he get her, if he got her at all. | Потом он вспомнил про Керри, - чтобы увезти ее с собой, нужно действовать молниеносно. |
She would have to come along. | Она во что бы то ни стало должна ехать с ним! |
He jumped into the nearest cab standing by. | Герствуд вскочил в стоявший поблизости кэб. |
"To Ogden Place," he said sharply. | - Огден-сквер! - крикнул он. |
"I'll give you a dollar more if you make good time." | - Если поедете быстро, получите доллар на чай! |
The cabby beat his horse into a sort of imitation gallop which was fairly fast, however. | Возница хлестнул лошадь, и та изобразила галоп, то есть потрусила как могла быстро. |
On the way Hurstwood thought what to do. | По дороге Г ерствуд обдумывал, что делать дальше. |
Reaching the number, he hurried up the steps and did not spare the bell in waking the servant. | Подъехав к дому, где жила Керри, он быстро взбежал по ступенькам подъезда и резким звонком поднял на ноги служанку. |
"Is Mrs. Drouet in?" he asked. | - Дома миссис Друэ? - спросил он. |
"Yes," said the astonished girl. | - Да, - ответила изумленная горничная. |
"Tell her to dress and come to the door at once. | - Передайте ей, пусть она быстро оденется и сойдет сюда. |
Her husband is in the hospital, injured, and wants to see her." | С ее мужем произошло несчастье. Он лежит в больнице и хочет ее видеть. |
The servant girl hurried upstairs, convinced by the man's strained and emphatic manner. | Девушка бросилась наверх. Взволнованный вид Герствуда и его тон убедили ее в том, что он говорит правду. |
"What!" said Carrie, lighting the gas and searching for her clothes. | - Что? - воскликнула Керри, зажигая свет и протягивая руку за платьем. |
"Mr. Drouet is hurt and in the hospital. He wants to see you. | - С мистером Друэ случилось несчастье. Он в больнице и хочет вас видеть, - повторила горничная. |
The cab's downstairs." | - Внизу дожидается кэб. |
Carrie dressed very rapidly, and soon appeared below, forgetting everything save the necessities. | Керри торопливо оделась и сбежала вниз, забыв обо всем, кроме того, что сказала ей горничная. |
"Drouet is hurt," said Hurstwood quickly. | - Друэ расшибся, - быстро проговорил Герствуд. |
"He wants to see you. | - Он хочет видеть вас. |
Come quickly." | Едем скорее! |
Carrie was so bewildered that she swallowed the whole story. | Керри была так ошеломлена, что приняла все за чистую монету. |
"Get in," said Hurstwood, helping her and jumping after. | -Садитесь! - сказал Герствуд, подсаживая ее и вскакивая в кэб следом. |
The cabby began to turn the horse around. | Извозчик стал поворачивать лошадь. |
"Michigan Central depot," he said, standing up and speaking so low that Carrie could not hear, "as fast as you can go." | - Вокзал Мичиган-Сентрал! - привстав, сказал ему Г ерствуд так тихо, что Керри не могла его слышать. - И гоните вовсю! |
Chapter XXVIII | 28. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать