Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took out the two boxes and put all the money back. Герствуд снова выдвинул оба ящика сейфа и быстро переложил туда деньги из саквояжа.
In his excitement he forgot what he was doing, and put the sums in the wrong boxes. От волнения он перепутал ящики.
As he pushed the door to, he thought he remembered doing it wrong and opened the door again. Он уже собирался захлопнуть дверцу, как вдруг сообразил, что положил деньги не так, как они лежали раньше, и вновь открыл сейф.
There were the two boxes mixed. Ну, конечно, он все перепутал!
He took them out and straightened the matter, but now the terror had gone. Герствуд опять вынул из ящиков их содержимое, чтобы привести все в порядок, но тем временем страх исчез.
Why be afraid? Да чего, собственно говоря, ему бояться?
While the money was in his hand the lock clicked. Когда деньги были у него в руках, он вдруг услышал, как щелкнул замок.
It had sprung! Дверца сейфа захлопнулась!
Did he do it? Неужели это он сам?..
He grabbed at the knob and pulled vigorously. Г ерствуд быстро схватился за ручку и стал с силой дергать дверцу.
It had closed. Сейф был на запоре!
Heavens! he was in for it now, sure enough. Боже! Теперь он попался. Кончено!
The moment he realised that the safe was locked for a surety, the sweat burst out upon his brow and he trembled violently. Как только он понял, что сейф захлопнулся накрепко, на лбу у него выступил холодный пот, и его бросило в дрожь.
He looked about him and decided instantly. Он огляделся вокруг и немедленно принял решение.
There was no delaying now. Теперь мешкать было нельзя.
"Supposing I do lay it on the top," he said, "and go away, they'll know who took it. "Если я даже положу деньги на сейф и уйду, -подумал Герствуд, - все догадаются, кто это сделал.
I'm the last to close up. Ведь я всегда ухожу последним.
Besides, other things will happen." А кроме того, мало ли что может случиться с деньгами, если их бросить здесь!"
At once he became the man of action. Он сразу ощутил острую потребность действовать.
"I must get out of this," he thought. "Ну, надо выпутываться!" - сказал он себе.
He hurried into his little room, took down his light overcoat and hat, locked his desk, and grabbed the satchel. Быстро вернувшись в свой маленький кабинет, он снял с вешалки летнее пальто и шляпу, запер стол и взял саквояж.
Then he turned out all but one light and opened the door. Затем погасил свет, оставив лишь одну лампочку, и открыл наружную дверь.
He tried to put on his old assured air, but it was almost gone. Он старался вернуть себе прежнюю уверенность, но, увы, от нее мало что осталось.
He was repenting rapidly. Он уже раскаивался в своем поступке.
"I wish I hadn't done that," he said. - Напрасно я это сделал, - прошептал он.
"That was a mistake." - Это было ошибкой!
He walked steadily down the street, greeting a night watchman whom he knew who was trying doors. Он вышел на улицу и, кивнув проверявшему двери ночному сторожу, которого знал в лицо, уверенно зашагал прочь.
He must get out of the city, and that quickly. Надо убираться вон из города, как можно скорее!
"I wonder how the trains run?" he thought. "Первым делом необходимо узнать, какие сейчас есть поезда", - решил он.
Instantly he pulled out his watch and looked. Герствуд вынул часы и взглянул на стрелки.
It was nearly half-past one. Было около половины второго.
At the first drugstore he stopped, seeing a long-distance telephone booth inside. У ближайшей аптеки он остановился, увидев через окно телефонную будку.
It was a famous drugstore, and contained one of the first private telephone booths ever erected. Это была известная аптека, и в ней была установлена одна из первых телефонных будок общего пользования.
"I want to use your 'phone a minute," he said to the night clerk. - Разрешите мне воспользоваться телефоном? -обратился он к дежурному фармацевту.
The latter nodded. Тот кивнул в знак согласия.
"Give me 1643," he called to Central, after looking up the Michigan Central depot number. - Шестнадцать сорок три, - попросил Г ерствуд, отыскав в книге абонентов вокзал Мичиган-Сентрал.
Soon he got the ticket agent. Вскоре его соединили с кассиром.
"How do the trains leave here for Detroit?" he asked. - Когда отходит поезд в Детройт? - спросил Герствуд.
The man explained the hours. Кассир стал перечислять поезда.
"No more to-night?" - Значит, сегодня поезда уже нет? - прервал его Герствуд.
"Nothing with a sleeper. Yes, there is, too," he added. "There is a mail train out of here at three o'clock." - Поезда со спальным вагоном нет, - ответил тот, но тотчас же добавил: - Впрочем, есть почтовый поезд, который отходит в три часа утра.
"All right," said Hurstwood. - Очень хорошо, - сказал Герствуд.
"What time does that get to Detroit?" - А когда этот поезд прибывает в Детройт?
He was thinking if he could only get there and cross the river into Canada, he could take his time about getting to Montreal. "Только бы добраться до Детройта, - подумал он, -переправиться через реку в Канаду, а там уже можно будет спокойно доехать до Монреаля!"
He was relieved to learn that it would reach there by noon. Поэтому он облегченно вздохнул, услышав, что поезд прибывает в Детройт к полудню.
"Mayhew won't open the safe till nine," he thought. "Раньше десяти кассир не откроет сейфа, -пронеслось у него в уме.
"They can't get on my track before noon." - Значит, до полудня им не удастся напасть на мой след!"
Then he thought of Carrie. With what speed must he get her, if he got her at all. Потом он вспомнил про Керри, - чтобы увезти ее с собой, нужно действовать молниеносно.
She would have to come along. Она во что бы то ни стало должна ехать с ним!
He jumped into the nearest cab standing by. Герствуд вскочил в стоявший поблизости кэб.
"To Ogden Place," he said sharply. - Огден-сквер! - крикнул он.
"I'll give you a dollar more if you make good time." - Если поедете быстро, получите доллар на чай!
The cabby beat his horse into a sort of imitation gallop which was fairly fast, however. Возница хлестнул лошадь, и та изобразила галоп, то есть потрусила как могла быстро.
On the way Hurstwood thought what to do. По дороге Г ерствуд обдумывал, что делать дальше.
Reaching the number, he hurried up the steps and did not spare the bell in waking the servant. Подъехав к дому, где жила Керри, он быстро взбежал по ступенькам подъезда и резким звонком поднял на ноги служанку.
"Is Mrs. Drouet in?" he asked. - Дома миссис Друэ? - спросил он.
"Yes," said the astonished girl. - Да, - ответила изумленная горничная.
"Tell her to dress and come to the door at once. - Передайте ей, пусть она быстро оденется и сойдет сюда.
Her husband is in the hospital, injured, and wants to see her." С ее мужем произошло несчастье. Он лежит в больнице и хочет ее видеть.
The servant girl hurried upstairs, convinced by the man's strained and emphatic manner. Девушка бросилась наверх. Взволнованный вид Герствуда и его тон убедили ее в том, что он говорит правду.
"What!" said Carrie, lighting the gas and searching for her clothes. - Что? - воскликнула Керри, зажигая свет и протягивая руку за платьем.
"Mr. Drouet is hurt and in the hospital. He wants to see you. - С мистером Друэ случилось несчастье. Он в больнице и хочет вас видеть, - повторила горничная.
The cab's downstairs." - Внизу дожидается кэб.
Carrie dressed very rapidly, and soon appeared below, forgetting everything save the necessities. Керри торопливо оделась и сбежала вниз, забыв обо всем, кроме того, что сказала ей горничная.
"Drouet is hurt," said Hurstwood quickly. - Друэ расшибся, - быстро проговорил Герствуд.
"He wants to see you. - Он хочет видеть вас.
Come quickly." Едем скорее!
Carrie was so bewildered that she swallowed the whole story. Керри была так ошеломлена, что приняла все за чистую монету.
"Get in," said Hurstwood, helping her and jumping after. -Садитесь! - сказал Герствуд, подсаживая ее и вскакивая в кэб следом.
The cabby began to turn the horse around. Извозчик стал поворачивать лошадь.
"Michigan Central depot," he said, standing up and speaking so low that Carrie could not hear, "as fast as you can go." - Вокзал Мичиган-Сентрал! - привстав, сказал ему Г ерствуд так тихо, что Керри не могла его слышать. - И гоните вовсю!
Chapter XXVIII 28.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x