Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted no noise, no trouble of any kind. Не надо никакого шума, никаких осложнений.
Before everything he must make her quiet. Прежде всего он должен как-то уговорить ее.
"You couldn't get out until the train stops again," said Hurstwood. - Вы все равно не выйдете отсюда, пока поезд не остановится, - сказал он.
"It won't be very long until we reach another station. - Обождите немного, мы скоро доедем до какой-нибудь станции.
You can get out then if you want to. Если захотите, вы там сойдете.
I won't stop you. All I want you to do is to listen a moment. Я не стану вас удерживать... Я только прошу вас выслушать меня.
You'll let me tell you, won't you?" Позвольте мне объяснить, почему я это сделал.
Carrie seemed not to listen. Керри, казалось, не слушала его.
She only turned her head toward the window, where outside all was black. Она отвернулась к окну, за которым чернела ночь.
The train was speeding with steady grace across the fields and through patches of wood. Поезд быстро и плавно скользил между полей и перелесков.
The long whistles came with sad, musical effect as the lonely woodland crossings were approached. Протяжно и уныло заливался паровозный свисток каждый раз, как поезд приближался к шлагбаумам на пустынных лесных дорогах.
Now the conductor entered the car and took up the one or two fares that had been added at Chicago. Кондуктор вошел в вагон, выдал билеты двум пассажирам, занявшим места перед самым отходом поезда, потом стал проверять билеты у остальных.
He approached Hurstwood, who handed out the tickets. Он подошел к Г ерствуду, и тот протянул ему два билета.
Poised as she was to act, Carrie made no move. Керри, несмотря на все свое негодование, не шевельнулась.
She did not look about. Она даже не подняла глаз.
When the conductor had gone again Hurstwood felt relieved. Когда кондуктор ушел, Г ерствуд облегченно вздохнул.
"You're angry at me because I deceived you," he said. - Вы сердитесь на меня за то, что я вас обманул, -сказал он.
"I didn't mean to, Carrie. - Но у меня не было такого намерения, Керри!
As I live I didn't. Клянусь, я этого не хотел.
I couldn't help it. Я просто не мог бороться с собой.
I couldn't stay away from you after the first time I saw you." Я не могу жить без вас с той минуты, как я впервые вас увидел.
He was ignoring the last deception as something that might go by the board. О последнем своем обмане Г ерствуд даже не упомянул, как о мелочи, не имевшей никакого значения.
He wanted to convince her that his wife could no longer be a factor in their relationship. Он спешил убедить Керри, что его жена больше не может явиться препятствием для них.
The money he had stolen he tried to shut out of his mind. А что касается украденных денег, то Герствуд старался выкинуть из головы всякую мысль о них.
"Don't talk to me," said Carrie, - Не смейте разговаривать со мной! - отозвалась Керри.
"I hate you. - Я ненавижу вас.
I want you to go away from me. Оставьте меня в покое!
I am going to get out at the very next station." Я сойду на ближайшей станции.
She was in a tremble of excitement and opposition as she spoke. Она вся дрожала от возмущения.
"All right," he said, "but you'll hear me out, won't you? - Хорошо, - сказал Г ерствуд. - Но только выслушайте меня.
After all you have said about loving me, you might hear me. После всего, что вы говорили о вашей любви ко мне, вы могли бы меня выслушать!
I don't want to do you any harm. Я не хочу причинять вам зло.
I'll give you the money to go back with when you go. Я дам вам денег, чтобы вы могли вернуться домой, когда вы решите со мной расстаться.
I merely want to tell you, Carrie. You can't stop me from loving you, whatever you may think." Я только хочу вам сказать одно, Керри: вы не можете запретить мне любить вас, что бы вы обо мне ни думали!
He looked at her tenderly, but received no reply. Он посмотрел на нее с нежностью, но она не удостоила его ответом.
"You think I have deceived you badly, but I haven't. - Вы, конечно, думаете, что я поступил некрасиво, обманув вас, но вы не правы.
I didn't do it willingly. Я не хотел вас обманывать.
I'm through with my wife. С женою я порвал.
She hasn't any claims on me. Она не имеет никаких прав на меня.
I'll never see her any more. Я никогда больше не увижу ее.
That's why I'm here to-night. Вот почему я сегодня здесь, с вами.
That's why I came and got you." Вот почему я увез вас.
"You said Charlie was hurt," said Carrie, savagely. - Вы сказали мне, что Чарли расшибся! - в бешенстве крикнула Керри.
"You deceived me. - Вы снова обманули меня.
You've been deceiving me all the time, and now you want to force me to run away with you." Вы все время обманывали меня, а теперь еще хотите силой заставить меня бежать с вами!
She was so excited that she got up and tried to get by him again. Она пришла в такое возбуждение, что вскочила с места и снова попыталась пройти мимо Герствуда.
He let her, and she took another seat. На этот раз он не стал удерживать ее, и она пересела на другую скамью.
Then he followed. Он последовал за ней.
"Don't run away from me, Carrie," he said gently. - Не уходите от меня, Керри! - ласково сказал он, подсаживаясь к ней.
"Let me explain. - Позвольте, я объясню вам.
If you will only hear me out you will see where I stand. Выслушайте меня, и вы все поймете.
I tell you my wife is nothing to me. Повторяю вам: я окончательно порвал с женой.
She hasn't been anything for years or I wouldn't have ever come near you. Мы чужие уже много лет, иначе я не стал бы искать сближения с вами.
I'm going to get a divorce just as soon as I can. Я скоро добьюсь развода.
I'll never see her again. Я больше никогда не увижу ее.
I'm done with all that. У меня с ней все кончено.
You're the only person I want. Вы - единственная женщина, которая мне дорога.
If I can have you I won't ever think of another woman again." Если только вы будете со мной, я никогда не стану думать ни о ком другом.
Carrie heard all this in a very ruffled state. Керри слушала его, возбужденная и растерянная.
It sounded sincere enough, however, despite all he had done. Вопреки всему, что Герствуд сделал, его слова звучали искренне.
There was a tenseness in Hurstwood's voice and manner which could but have some effect. В его голосе и жестах чувствовалась сейчас убежденность, которая не могла не подействовать на нее.
She did not want anything to do with him. Но она не желала никакой близости с ним.
He was married, he had deceived her once, and now again, and she thought him terrible. Он был женат, и он однажды уже обманул ее; а теперь снова увез ее обманом. Он ужасный человек...
Still there is something in such daring and power which is fascinating to a woman, especially if she can be made to feel that it is all prompted by love of her. И все же в его смелости и силе воли было нечто такое, что чарует каждую женщину, особенно когда ей внушают, что все это только из любви к ней.
The progress of the train was having a great deal to do with the solution of this difficult situation. Немалую роль в разрешении запутанной проблемы играло и беспрестанное движение поезда.
The speeding wheels and disappearing country put Chicago farther and farther behind. Быстро вращались колеса - пейзаж менялся, и Чикаго все дальше и дальше уплывал назад.
Carrie could feel that she was being borne a long distance off - that the engine was making an almost through run to some distant city. Керри чувствовала, что ее несет вперед непреодолимая сила, что паровоз без единой остановки мчится к какому-то далекому городу.
She felt at times as if she could cry out and make such a row that some one would come to her aid; at other times it seemed an almost useless thing - so far was she from any aid, no matter what she did. Порой ей хотелось закричать и устроить громкий скандал, чтобы кто-нибудь прибежал к ней на помощь; потом начинало казаться, что это бесполезно... теперь никто и ничем не мог ей помочь.
All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it would strike home and bring her into sympathy with him. А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу такими словами, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x