Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wanted no noise, no trouble of any kind. | Не надо никакого шума, никаких осложнений. |
Before everything he must make her quiet. | Прежде всего он должен как-то уговорить ее. |
"You couldn't get out until the train stops again," said Hurstwood. | - Вы все равно не выйдете отсюда, пока поезд не остановится, - сказал он. |
"It won't be very long until we reach another station. | - Обождите немного, мы скоро доедем до какой-нибудь станции. |
You can get out then if you want to. | Если захотите, вы там сойдете. |
I won't stop you. All I want you to do is to listen a moment. | Я не стану вас удерживать... Я только прошу вас выслушать меня. |
You'll let me tell you, won't you?" | Позвольте мне объяснить, почему я это сделал. |
Carrie seemed not to listen. | Керри, казалось, не слушала его. |
She only turned her head toward the window, where outside all was black. | Она отвернулась к окну, за которым чернела ночь. |
The train was speeding with steady grace across the fields and through patches of wood. | Поезд быстро и плавно скользил между полей и перелесков. |
The long whistles came with sad, musical effect as the lonely woodland crossings were approached. | Протяжно и уныло заливался паровозный свисток каждый раз, как поезд приближался к шлагбаумам на пустынных лесных дорогах. |
Now the conductor entered the car and took up the one or two fares that had been added at Chicago. | Кондуктор вошел в вагон, выдал билеты двум пассажирам, занявшим места перед самым отходом поезда, потом стал проверять билеты у остальных. |
He approached Hurstwood, who handed out the tickets. | Он подошел к Г ерствуду, и тот протянул ему два билета. |
Poised as she was to act, Carrie made no move. | Керри, несмотря на все свое негодование, не шевельнулась. |
She did not look about. | Она даже не подняла глаз. |
When the conductor had gone again Hurstwood felt relieved. | Когда кондуктор ушел, Г ерствуд облегченно вздохнул. |
"You're angry at me because I deceived you," he said. | - Вы сердитесь на меня за то, что я вас обманул, -сказал он. |
"I didn't mean to, Carrie. | - Но у меня не было такого намерения, Керри! |
As I live I didn't. | Клянусь, я этого не хотел. |
I couldn't help it. | Я просто не мог бороться с собой. |
I couldn't stay away from you after the first time I saw you." | Я не могу жить без вас с той минуты, как я впервые вас увидел. |
He was ignoring the last deception as something that might go by the board. | О последнем своем обмане Г ерствуд даже не упомянул, как о мелочи, не имевшей никакого значения. |
He wanted to convince her that his wife could no longer be a factor in their relationship. | Он спешил убедить Керри, что его жена больше не может явиться препятствием для них. |
The money he had stolen he tried to shut out of his mind. | А что касается украденных денег, то Герствуд старался выкинуть из головы всякую мысль о них. |
"Don't talk to me," said Carrie, | - Не смейте разговаривать со мной! - отозвалась Керри. |
"I hate you. | - Я ненавижу вас. |
I want you to go away from me. | Оставьте меня в покое! |
I am going to get out at the very next station." | Я сойду на ближайшей станции. |
She was in a tremble of excitement and opposition as she spoke. | Она вся дрожала от возмущения. |
"All right," he said, "but you'll hear me out, won't you? | - Хорошо, - сказал Г ерствуд. - Но только выслушайте меня. |
After all you have said about loving me, you might hear me. | После всего, что вы говорили о вашей любви ко мне, вы могли бы меня выслушать! |
I don't want to do you any harm. | Я не хочу причинять вам зло. |
I'll give you the money to go back with when you go. | Я дам вам денег, чтобы вы могли вернуться домой, когда вы решите со мной расстаться. |
I merely want to tell you, Carrie. You can't stop me from loving you, whatever you may think." | Я только хочу вам сказать одно, Керри: вы не можете запретить мне любить вас, что бы вы обо мне ни думали! |
He looked at her tenderly, but received no reply. | Он посмотрел на нее с нежностью, но она не удостоила его ответом. |
"You think I have deceived you badly, but I haven't. | - Вы, конечно, думаете, что я поступил некрасиво, обманув вас, но вы не правы. |
I didn't do it willingly. | Я не хотел вас обманывать. |
I'm through with my wife. | С женою я порвал. |
She hasn't any claims on me. | Она не имеет никаких прав на меня. |
I'll never see her any more. | Я никогда больше не увижу ее. |
That's why I'm here to-night. | Вот почему я сегодня здесь, с вами. |
That's why I came and got you." | Вот почему я увез вас. |
"You said Charlie was hurt," said Carrie, savagely. | - Вы сказали мне, что Чарли расшибся! - в бешенстве крикнула Керри. |
"You deceived me. | - Вы снова обманули меня. |
You've been deceiving me all the time, and now you want to force me to run away with you." | Вы все время обманывали меня, а теперь еще хотите силой заставить меня бежать с вами! |
She was so excited that she got up and tried to get by him again. | Она пришла в такое возбуждение, что вскочила с места и снова попыталась пройти мимо Герствуда. |
He let her, and she took another seat. | На этот раз он не стал удерживать ее, и она пересела на другую скамью. |
Then he followed. | Он последовал за ней. |
"Don't run away from me, Carrie," he said gently. | - Не уходите от меня, Керри! - ласково сказал он, подсаживаясь к ней. |
"Let me explain. | - Позвольте, я объясню вам. |
If you will only hear me out you will see where I stand. | Выслушайте меня, и вы все поймете. |
I tell you my wife is nothing to me. | Повторяю вам: я окончательно порвал с женой. |
She hasn't been anything for years or I wouldn't have ever come near you. | Мы чужие уже много лет, иначе я не стал бы искать сближения с вами. |
I'm going to get a divorce just as soon as I can. | Я скоро добьюсь развода. |
I'll never see her again. | Я больше никогда не увижу ее. |
I'm done with all that. | У меня с ней все кончено. |
You're the only person I want. | Вы - единственная женщина, которая мне дорога. |
If I can have you I won't ever think of another woman again." | Если только вы будете со мной, я никогда не стану думать ни о ком другом. |
Carrie heard all this in a very ruffled state. | Керри слушала его, возбужденная и растерянная. |
It sounded sincere enough, however, despite all he had done. | Вопреки всему, что Герствуд сделал, его слова звучали искренне. |
There was a tenseness in Hurstwood's voice and manner which could but have some effect. | В его голосе и жестах чувствовалась сейчас убежденность, которая не могла не подействовать на нее. |
She did not want anything to do with him. | Но она не желала никакой близости с ним. |
He was married, he had deceived her once, and now again, and she thought him terrible. | Он был женат, и он однажды уже обманул ее; а теперь снова увез ее обманом. Он ужасный человек... |
Still there is something in such daring and power which is fascinating to a woman, especially if she can be made to feel that it is all prompted by love of her. | И все же в его смелости и силе воли было нечто такое, что чарует каждую женщину, особенно когда ей внушают, что все это только из любви к ней. |
The progress of the train was having a great deal to do with the solution of this difficult situation. | Немалую роль в разрешении запутанной проблемы играло и беспрестанное движение поезда. |
The speeding wheels and disappearing country put Chicago farther and farther behind. | Быстро вращались колеса - пейзаж менялся, и Чикаго все дальше и дальше уплывал назад. |
Carrie could feel that she was being borne a long distance off - that the engine was making an almost through run to some distant city. | Керри чувствовала, что ее несет вперед непреодолимая сила, что паровоз без единой остановки мчится к какому-то далекому городу. |
She felt at times as if she could cry out and make such a row that some one would come to her aid; at other times it seemed an almost useless thing - so far was she from any aid, no matter what she did. | Порой ей хотелось закричать и устроить громкий скандал, чтобы кто-нибудь прибежал к ней на помощь; потом начинало казаться, что это бесполезно... теперь никто и ничем не мог ей помочь. |
All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it would strike home and bring her into sympathy with him. | А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу такими словами, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать