Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She found him lifting her head and looking into her eyes. | Она внезапно почувствовала, как он взял ее за подбородок и, приподняв ей голову, заглянул в глаза. |
What magnetism there was she could never know. | Керри никогда не могла понять, что за магнетическая сила была в его взгляде. |
His many sins, however, were for the moment all forgotten. | В этот миг она забыла все его прегрешения. |
He pressed her closer and kissed her, and she felt that further opposition was useless. | Еще крепче прижав ее к себе, Герствуд начал страстно целовать ее, и Керри поняла, что дальнейшее сопротивление бесполезно. |
"Will you marry me?" she asked, forgetting how. | - Вы обвенчаетесь со мной? - спросила она, совсем не думая о том, возможно ли это. |
"This very day," he said, with all delight. | - Сегодня же! - восторженно отозвался Герствуд. |
Now the hall-boy pounded on the door and he released his hold upon her regretfully. | Тут в дверь постучали, и Герствуд с большой неохотой выпустил Керри из объятий. Коридорный принес мыло, полотенце и воду. |
"You get ready now, will you," he said, "at once?" | - Вы скоро будете готовы? - спросил Г ерствуд; направляясь к двери. |
"Yes," she answered. | - Да, - ответила Керри. |
"I'll be back in three-quarters of an hour." | - Я вернусь меньше чем через час. |
Carrie, flushed and excited, moved away as he admitted the boy. Below stairs, he halted in the lobby to look for a barber shop. | Г ерствуд спустился в вестибюль и стал оглядываться, ища глазами парикмахерскую. |
For the moment, he was in fine feather. | На душе у него было легко и радостно. |
His recent victory over Carrie seemed to atone for much he had endured during the last few days. | Победа, только что одержанная над Керри, сулила награду за все, что он вынес в последние несколько дней. |
Life seemed worth fighting for. | Жизнь стоила того, чтобы за нее бороться. |
This eastward flight from all things customary and attached seemed as if it might have happiness in store. | Это бегство от всего, к чему он привык, к чему был привязан, быть может, вело к счастью. |
The storm showed a rainbow at the end of which might be a pot of gold. | Гроза кончилась, и на небе появилась радуга, быть может, одним концом своим указывающая на золотой клад. |
He was about to cross to a little red-and-white striped bar which was fastened up beside a door when a voice greeted him familiarly. | Герствуд собрался было подойти к двери, возле которой красовался столбик в красную и белую полоску[3], как вдруг кто-то фамильярно окликнул его. |
Instantly his heart sank. | Сердце у него мгновенно сжалось. |
"Why, hello, George, old man!" said the voice. | - Здорово, Джордж, старина! - услышал он. |
"What are you doing down here?" | - Что вы поделываете в этих краях? |
Hurstwood was already confronted, and recognised his friend Kenny, the stock-broker. | Г ерствуд узнал одного из своих приятелей, биржевого маклера, по фамилии Кении. |
"Just attending to a little private matter," he answered, his mind working like a key-board of a telephone station. | - Я здесь по небольшому частному делу, - ответил Герствуд. Его мозг заработал с лихорадочной быстротой: |
This man evidently did not know - he had not read the papers. | "Очевидно, Кении ничего не знает: он еще не читал утренних газет!" |
"Well, it seems strange to see you way up here," said Mr. Kenny genially. | - Как странно встретить вас так далеко от дома, -добродушно продолжал мистер Кенни. |
"Stopping here?" | - Вы остановились в этом отеле? |
"Yes," said Hurstwood uneasily, thinking of his handwriting on the register. | - Да, - неохотно ответил Г ерствуд, вспомнив о своей записи в книге приезжих. |
"Going to be in town long?" | - Надолго приехали? |
"No, only a day or so." | - Нет. Денька на два. |
"Is that so? | - Вот как! |
Had your breakfast?" | А вы уже завтракали? |
"Yes," said Hurstwood, lying blandly. | - Да, - солгал Герствуд. |
"I'm just going for a shave." | - Я иду бриться. |
"Won't you come have a drink?" | - Не зайдете со мной в бар? |
"Not until afterwards," said the ex-manager. | - Сейчас не могу. После - пожалуй! - ответил Герствуд. |
"I'll see you later. | - Мы еще увидимся. |
Are you stopping here?" | Вы тоже остановились здесь? |
"Yes," said Mr. Kenny, and then, turning the word again added: | - Да, - ответил мистер Кении. |
"How are things out in Chicago?" | - Как дела в Чикаго? - добавил он. |
"About the same as usual," said Hurstwood, smiling genially. | - Все по-старому, - с улыбкой отозвался Герствуд. |
"Wife with you?" | - Жена с вами? |
"No." | - Нет. |
"Well, I must see more of you today. | - Ну, мы непременно должны еще встретиться с вами сегодня. |
I'm just going in here for breakfast. Come in when you're through." | Я сейчас пойду позавтракаю, а потом заходите ко мне, как только освободитесь. |
"I will," said Hurstwood, moving away. | - Непременно, - обещал Г ерствуд, и они разошлись. |
The whole conversation was a trial to him. | Весь этот разговор был для него сплошною пыткой. |
It seemed to add complications with very word. | Каждое слово Кении, казалось, лишь усложняло и без того запутанное положение. |
This man called up a thousand memories. | Он пробудил в Герствуде тысячу воспоминаний. |
He represented everything he had left. Chicago, his wife, the elegant resort - all these were in his greeting and inquiries. | Он олицетворял собою все, что управляющий баром оставил позади: Чикаго, жену, роскошный бар - обо всем этом упомянул Кении в своих приветствиях и расспросах. |
And here he was in this same hotel expecting to confer with him, unquestionably waiting to have a good time with him. | Надо же было Кенни остановиться именно в этом отеле! Теперь он, наверное, будет рассчитывать на общество Герствуда! |
All at once the Chicago papers would arrive. The local papers would have accounts in them this very day. | С минуты на минуту прибудут газеты из Чикаго, да и местные газеты сегодня же напечатают обо всем. |
He forgot his triumph with Carrie in the possibility of soon being known for what he was, in this man's eyes, a safe-breaker. | Мысль о том, что в глазах этого человека он будет вором, взломавшим сейф, заставила Герствуда совсем забыть о победе над Керри. |
He could have groaned as he went into the barber shop. | Он чуть не застонал, открывая дверь парикмахерской. |
He decided to escape and seek a more secluded hotel. | Надо бежать отсюда, найти какой-то более уединенный отель! |
Accordingly, when he came out he was glad to see the lobby clear, and hastened toward the stairs. | Г ерствуд обрадовался, когда, выйдя из парикмахерской, увидел, что в вестибюле нет ни души. Он быстро направился к лестнице. |
He would get Carrie and go out by the ladies' entrance. They would have breakfast in some more inconspicuous place. | Он сейчас же возьмет с собой Керри, они выйдут с другого хода и позавтракают в более укромном месте. |
Across the lobby, however, another individual was surveying him. | Однако на другом конце вестибюля он заметил какого-то субъекта, внимательно наблюдавшего за ним. |
He was of a commonplace Irish type, small of stature, cheaply dressed, and with a head that seemed a smaller edition of some huge ward politician's. | Это был типичный ирландец, небольшого роста и довольно бедно одетый, с лицом, которое можно было назвать удешевленным изданием лица крупного политического интригана. |
This individual had been evidently talking with the clerk, but now he surveyed the ex-manager keenly. | По-видимому, этот человек только что разговаривал с портье и теперь устремил все свое внимание на бывшего управляющего баром. |
Hurstwood felt the long-range examination and recognised the type. | Г ерствуд почувствовал на себе пристальный взгляд и тотчас догадался, к какой категории людей принадлежит этот субъект. |
Instinctively he felt that the man was a detective - that he was being watched. | Инстинктивно он понял, что сыщик следит за ним. |
He hurried across, pretending not to notice, but in his mind was a world of thoughts. | Он быстро прошел мимо, делая вид, будто ничего не заметил, но в голове у него вихрем кружился поток мыслей. |
What would happen now? | Что теперь будет? |
What could these people do? | Что могут сделать с ним здесь? |
He began to trouble concerning the extradition laws. He did not understand them absolutely. | Он вспомнил, что существует закон о выдаче преступников, и заволновался, не зная в точности положений этого закона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать