Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such men as these were of the lowest stratum welcomed at the resort. | У него в баре таких господ принимали весьма холодно. |
He stepped out and closed the door. | Выйдя в коридор, Герствуд закрыл за собой дверь. |
"Well, you know what I am here for, don't you?" said the man confidentially. | - Надо полагать, что вы знаете, зачем я здесь? -понизив голос, спросил сыщик. |
"I can guess," said Hurstwood softly. | - Да, догадываюсь, - так же тихо ответил Герствуд. |
"Well, do you intend to try and keep the money?" | - Ну и что же? Намерены вы вернуть деньги? |
"That's my affair," said Hurstwood grimly. | - Это мое личное дело, - угрюмо отозвался Герствуд. |
"You can't do it, you know," said the detective, eyeing him coolly. | - Вы отлично знаете, что вам не удастся улизнуть, - сказал сыщик, невозмутимо глядя на него. |
"Look here, my man," said Hurstwood authoritatively, "you don't understand anything about this case, and I can't explain to you. | - Послушайте, милейший, - пренебрежительным тоном начал Герствуд. - Вы ровно ничего не понимаете во всем этом деле, и я не намерен объясняться с вами. |
Whatever I intend to do I'll do without advice from the outside. | Как бы я ни собирался поступить, я сделаю это без вашего или чьего бы то ни было совета. |
You'll have to excuse me." | Прошу прощения! |
"Well, now, there's no use of your talking that way," said the man, "when you're in the hands of the police. | - Странно вы рассуждаете! - заметил сыщик. -Ведь вы, в сущности, уже сейчас в руках полиции. |
We can make a lot of trouble for you if we want to. | Если мы пожелаем, то можем причинить вам много неприятностей. |
You're not registered right in this house, you haven't got your wife with you, and the newspapers don't know you're here yet. You might as well be reasonable." | Вы записались здесь под вымышленным именем, и с вами вовсе не ваша жена. Но газеты еще не знают, что вы здесь, и я советовал бы вам быть благоразумнее. |
"What do you want to know?" asked Hurstwood. | - Что вы хотите знать? |
"Whether you're going to send back that money or not." | - Только одно: отошлете вы назад деньги или нет. |
Hurstwood paused and studied the floor. | Герствуд молча глядел в пол. |
"There's no use explaining to you about this," he said at last. | - Мне незачем давать вам объяснения, - сказал он наконец. |
"There's no use of your asking me. | - А вам незачем меня допрашивать. |
I'm no fool, you know. | Поверьте, я не дурак. |
I know just what you can do and what you can't. | Я прекрасно знаю, что вы можете сделать и чего не можете. |
You can create a lot of trouble if you want to. I know that all right, but it won't help you to get the money. | Вы можете причинить мне неприятности, против этого я не спорю, но этим вы не вернете денег. |
Now, I've made up my mind what to do. I've already written Fitzgerald and Moy, so there's nothing I can say. | Я уже решил, как поступить, и написал об этом Фицджеральду и Мою. Больше мне нечего вам сказать. |
You wait until you hear more from them." | Ждите, пока не получите от них новых указаний. |
All the time he had been talking he had been moving away from the door, down the corridor, out of the hearing of Carrie. | Продолжая говорить, Г ерствуд все дальше и дальше отходил от двери, увлекая таким образом за собой своего собеседника, чтобы Керри не услышала разговора. |
They were now near the end where the corridor opened into the large general parlour. | Наконец они очутились в самом конце коридора, у двери в общую гостиную. |
"You won't give it up?" said the man. | - Значит, вы отказываетесь вернуть деньги? -сказал сыщик, когда Герствуд умолк. |
The words irritated Hurstwood greatly. | Эти слова вызвали у Г ерствуда крайнее раздражение. |
Hot blood poured into his brain. Many thoughts formulated themselves. | Кровь горячей волной ударила ему в голову, мысли быстро сменяли одна другую. |
He was no thief. | Да неужели он вор? |
He didn't want the money. | Он вовсе не хотел их денег. |
If he could only explain to Fitzgerald and Moy, maybe it would be all right again. | Если бы только он мог объяснить все толком владельцам бара, дело, пожалуй, уладилось бы благополучно. |
"See here," he said, "there's no use my talking about this at all. | - Послушайте вы, я вовсе не желаю больше обсуждать с вами этот вопрос! - заявил он. |
I respect your power all right, but I'll have to deal with the people who know." | - Я признаю вашу силу, но предпочитаю иметь дело с людьми, которые более осведомлены в этом деле. |
"Well, you can't get out of Canada with it," said the man. | - Вам не выбраться из Канады с деньгами! - стоял на своем сыщик. |
"I don't want to get out," said Hurstwood. | - Я и не собираюсь уезжать из Канады, - отозвался Герствуд. |
"When I get ready there'll be nothing to stop me for." | - А когда я улажу это дело, никто и не подумает задерживать меня. |
He turned back, and the detective watched him closely. | Он повернулся и пошел обратно, все время чувствуя на себе пристальный взгляд ирландца. |
It seemed an intolerable thing. Still he went on and into the room. | Это было невыносимо, но тем не менее Герствуд заставил себя спокойно идти дальше, пока не дошел до номера. |
"Who was it?" asked Carrie. | - Кто это был? - спросила Керри. |
"A friend of mine from Chicago." | - Один мой чикагский знакомый. |
The whole of this conversation was such a shock that, coming as it did after all the other worry of the past week, it sufficed to induce a deep gloom and moral revulsion in Hurstwood. | Разговор с сыщиком был для Герствуда большим потрясением, тем более что произошел он сразу же после мучительных тревог последней недели. Герствуд погрузился в мрачное уныние. Вся эта история вызвала в нем сильнейшее отвращение. |
What hurt him most was the fact that he was being pursued as a thief. | Больше всего его мучило сознание, что его преследуют, как вора. |
He began to see the nature of that social injustice which sees but one side - often but a single point in a long tragedy. | Он начал понимать, сколь несправедливо так называемое общественное мнение, которое видит только одну сторону вопроса и судит о длительной трагедии подчас по какому-нибудь отдельно взятому эпизоду. |
All the newspapers noted but one thing, his taking the money. | Все газеты отметили только одно: что он захватил чужие деньги. |
How and wherefore were but indifferently dealt with. | Но почему и как - уже не играло для них никакой роли. |
All the complications which led up to it were unknown. | Их нисколько не интересовало, какие осложнения в жизни привели человека к подобному шагу. |
He was accused without being understood. | И теперь его обвиняли, так и не поняв, что побудило его так поступить. |
Sitting in his room with Carrie the same day, he decided to send the money back. | В тот же день, сидя в номере вместе с Керри, Герствуд решил вернуть деньги. |
He would write Fitzgerald and Moy, explain all, and then send it by express. | Да, он напишет Фицджеральду и Мою, объяснит им все и телеграфом перешлет деньги. |
Maybe they would forgive him. | Возможно, что они простят его. |
Perhaps they would ask him back. | Быть может, они даже предложат ему вернуться. |
He would make good the false statement he had made about writing them. | Кстати, будет оправданно и его заявление сыщику, будто он уже написал своим бывшим хозяевам. |
Then he would leave this peculiar town. | А затем он покинет этот город. |
For an hour he thought over this plausible statement of the tangle. | Целый час он раздумывал над этим как будто приемлемым разрешением проблемы. |
He wanted to tell them about his wife, but couldn't. | Ему хотелось написать хозяевам о своих отношениях с женой, но на это он не мог решиться. |
He finally narrowed it down to an assertion that he was light-headed from entertaining friends, had found the safe open, and having gone so far as to take the money out, had accidentally closed it. | И в конце концов он написал лишь, что, выпив в компании друзей и случайно найдя сейф открытым, вынул оттуда деньги, а потом нечаянно захлопнул дверцу. |
This act he regretted very much. He was sorry he had put them to so much trouble. | Теперь он очень сожалеет о своем поступке и о том, что причинил мистерам Фицджеральду и Мою столько беспокойства. |
He would undo what he could by sending the money back - the major portion of it. | Он постарается возместить нанесенный ущерб, вернув деньги, то есть большую часть того, что он взял. |
The remainder he would pay up as soon as he could. | Остальную сумму он вернет при первой же возможности. |
Was there any possibility of his being restored? This he only hinted at. | В конце письма он намекнул на то, что не прочь был бы вернуться к исполнению прежних обязанностей, если мистеры Фицджеральд и Мой найдут это возможным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать