Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps he could be arrested. | Что, если его арестуют? |
Oh, if Carrie should find out! | О, если Керри узнает! |
Montreal was too warm for him. | Нет, в Монреале земля горела у него под ногами. |
He began to long to be out of it. | Ему захотелось поскорее бежать отсюда. |
Carrie had bathed and was waiting when he arrived. | Когда Герствуд вернулся в номер, Керри уже успела выкупаться и теперь ждала его. |
She looked refreshed - more delightful than ever, but reserved. | Она посвежела и казалась еще прелестнее, но вела себя в высшей степени сдержанно. |
Since he had gone she had resumed somewhat of her cold attitude towards him. | В ней чувствовался прежний холодок. |
Love was not blazing in her heart. | Во всяком случае, любовь не пылала в ее сердце. |
He felt it, and his troubles seemed increased. | Герствуд почувствовал это, и на душе у него стало еще тревожнее. |
He could not take her in his arms; he did not even try. | Он не смог схватить ее в объятия, он даже не пытался сделать это. |
Something about her forbade it. | Что-то в ее поведении удерживало его. |
In part his opinion was the result of his own experiences and reflections below stairs. | Да и сам он еще не отделался от мыслей и ощущений, нахлынувших на него в вестибюле. |
"You're ready, are you?" he said kindly. | - Вы готовы? - ласково спросил он. |
"Yes," she answered. | -Да. |
"We'll go out for breakfast. | - Пойдемте куда-нибудь завтракать. |
This place down here doesn't appeal to me very much." | Здешний ресторан мне не очень понравился. |
"All right," said Carrie. | - Мне все равно, - сказала Керри. |
They went out, and at the corner the commonplace Irish individual was standing, eyeing him. | Они вышли из номера и спустились вниз. На ближайшем углу стоял тот же ирландец, который наблюдал за Герствудом в вестибюле. |
Hurstwood could scarcely refrain from showing that he knew of this chap's presence. | Управляющий баром еле сдержал себя, - так трудно было ему притворяться, что он ничего не замечает. |
The insolence in the fellow's eye was galling. | Его злил наглый взгляд ирландца. |
Still they passed, and he explained to Carrie concerning the city. | Они прошли мимо, и Г ерствуд принялся рассказывать Керри про Монреаль. |
Another restaurant was not long in showing itself, and here they entered. | Вскоре они увидели ресторан и вошли туда. |
"What a queer town this is," said Carrie, who marvelled at it solely because it was not like Chicago. | -Какой странный город!- заметила Керри, которую Монреаль удивлял, в сущности, лишь потому, что не был похож на Чикаго. |
"It Isn't as lively as Chicago," said Hurstwood. | - Просто жизнь здесь не кипит, как в Чикаго, -сказал Герствуд. |
"Don't you like it?" | - Вам тут не нравится? |
"No," said Carrie, whose feelings were already localised in the great Western city. | - Нет, - ответила Керри, уже свыкшаяся с великой столицей Запада и полюбившая ее. |
"Well, it isn't as interesting," said Hurstwood. | - Да, пожалуй, Монреаль менее интересен, -согласился Герствуд. |
"What's here?" asked Carrie, wondering at his choosing to visit this town. | - А что он собой представляет? -полюбопытствовала Керри. Она никак не могла понять, почему Герствуд повез ее именно в этот город. |
"Nothing much," returned Hurstwood. | - Ничего особенного, - ответил Герствуд. |
"It's quite a resort. There's some pretty scenery about here." | - Это своего рода курорт с очень живописными окрестностями. |
Carrie listened, but with a feeling of unrest. | Керри слушала его со смутной тревогой. |
There was much about her situation which destroyed the possibility of appreciation. | Странность ее положения отравляла удовольствие, которое могла бы доставить ей эта поездка. |
"We won't stay here long," said Hurstwood, who was now really glad to note her dissatisfaction. | - Но мы здесь долго не останемся, - продолжал Г ерствуд, который теперь был даже рад, что Керри не одобрила Монреаля. |
"You pick out your clothes as soon as breakfast is over and we'll run down to New York soon. | - Как только мы позавтракаем, вы купите нужные вам вещи, и мы сразу двинемся в Нью-Йорк. |
You'll like that. | Там вам понравится! |
It's a lot more like a city than any place outside Chicago." | Чикаго и Нью-Йорк - самые интересные города в Соединенных Штатах. |
He was really planning to slip out and away. | Герствуд только и думал о том, как бы скорее убраться отсюда подобру-поздорову. |
He would see what these detectives would do - what move his employers at Chicago would make - then he would slip away - down to New York, where it was easy to hide. | Надо будет только сперва посмотреть, что сделают сыщики, что предпримут его бывшие хозяева в Чикаго, а потом улизнуть, хотя бы в Нью-Йорк, где можно скрыться без особого труда. |
He knew enough about that city to know that its mysteries and possibilities of mystification were infinite. | Он был достаточно хорошо знаком с этим городом и знал, какие источники питают здешнюю бездумную расточительность. |
The more he thought, however, the more wretched his situation became. | Но чем больше он об этом размышлял, тем ужаснее казалось ему положение, в котором он находился. |
He saw that getting here did not exactly clear up the ground. | Герствуду стало ясно, что бегство в Монреаль отнюдь не решало задачи. |
The firm would probably employ detectives to watch him - Pinkerton men or agents of Mooney and Boland. | Надо полагать, что его хозяева наймут сыщиков, которые неотступно будут следить за ним, - для этого существуют агентства Пинкертона, Муни и Боланда. |
They might arrest him the moment he tried to leave Canada. | Как только он попытается покинуть Канаду, его тотчас же арестуют. |
So he might be compelled to remain here months, and in what a state! | Возможно, ему придется прожить здесь долгие месяцы и в каком состоянии! |
Back at the hotel Hurstwood was anxious and yet fearful to see the morning papers. | Вернувшись, Герствуд решил как можно скорее просмотреть утренние газеты. Его тянуло к ним, и в то же время он боялся взять их в руки. |
He wanted to know how far the news of his criminal deed had spread. | Ему хотелось узнать, как далеко успела распространиться весть о совершенном им преступлении. |
So he told Carrie he would be up in a few moments, and went to secure and scan the dailies. | Сказав Керри, что вернется через несколько минут, он отправился за газетами. |
No familiar or suspicious faces were about, and yet he did not like reading in the lobby, so he sought the main parlour on the floor above and, seated by a window there, looked them over. | В вестибюле не оказалось ни одного знакомого или подозрительного лица, тем не менее Г ерствуд не хотел читать здесь. Поэтому он поднялся во второй этаж и уселся с газетами у окна общей гостиной. |
Very little was given to his crime, but it was there, several "sticks" in all, among all the riffraff of telegraphed murders, accidents, marriages, and other news. | Его преступлению было уделено очень мало места, но о нем было упомянуто во всех газетах среди всевозможных телеграфных сообщений о несчастных случаях, убийствах, ограблениях, венчаниях и прочем. |
He wished, half sadly, that he could undo it all. | "И зачем только я сделал это!" - с горечью размышлял Герствуд. |
Every moment of his time in this far-off abode of safety but added to his feeling that he had made a great mistake. | С каждой минутой пребывания в этом далеком убежище в нем крепло мучительное сознание, что он совершил большую оплошность. |
There could have been an easier way out if he had only known. | Наверное, существовал другой, более легкий выход из положения, выход, которого он не знал. |
He left the papers before going to the room, thinking thus to keep them out of the hands of Carrie. | Не желая, чтобы газеты попались на глаза Керри, он оставил их в гостиной. |
"Well, how are you feeling?" he asked of her. | - Ну, как вы себя чувствуете? - спросил он, входя в номер. |
She was engaged in looking out of the window. | Керри сидела у окна и смотрела на улицу. |
"Oh, all right," she answered. | - Ничего, - ответила она. |
He came over, and was about to begin a conversation with her, when a knock came at their door. | Г ерствуд подошел к ней и только собрался заговорить, как вдруг раздался стук в дверь. |
"Maybe it's one of my parcels," said Carrie. | - Это, вероятно, мои покупки, - сказала Керри. |
Hurstwood opened the door, outside of which stood the individual whom he had so thoroughly suspected. | Герствуд отпер дверь. В коридоре стоял все тот же неприятный субъект, в котором он уже давно заподозрил сыщика. |
"You're Mr. Hurstwood, are you?" said the latter, with a volume of affected shrewdness and assurance. | - Вы мистер Г ерствуд, не так ли? - спросил ирландец, принимая решительный и самоуверенный вид. |
"Yes," said Hurstwood calmly. | - Да, - спокойно ответил Герствуд. |
He knew the type so thoroughly that some of his old familiar indifference to it returned. | Он так хорошо знал, чего стоят подобные люди, что к нему даже вернулась доля прежнего самообладания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать