Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was greatly agitated lest at the first station across the border or at the depot in New York there should be waiting for him an officer of the law. Герствуд волновался, ему казалось, что на первой же станции по ту сторону границы или на вокзале в Нью-Йорке его встретят представители закона и арестуют.
Carrie, ignorant of his theft and his fears, enjoyed the entry into the latter city in the morning. А Керри, которая не имела ни малейшего понятия ни о совершенной им краже, ни о его страхах, радовалась тому, что едет в Нью-Йорк.
The round green hills sentinelling the broad, expansive bosom of the Hudson held her attention by their beauty as the train followed the line of the stream. И утром, приближаясь к гигантскому городу, она залюбовалась зелеными холмами, окаймляющими широкую долину Гудзона. Она была очарована красотой местности, по которой мчался поезд, следуя изгибам реки.
She had heard of the Hudson River, the great city of New York, and now she looked out, filling her mind with the wonder of it. Она уже слыхала о Гудзоне и об огромном Нью-Йорке и теперь наслаждалась развертывавшейся перед нею чудесной панорамой.
As the train turned east at Spuyten Duyvil and followed the east bank of the Harlem River, Hurstwood nervously called her attention to the fact that they were on the edge of the city. Когда поезд, повернув, помчался вдоль восточного берега реки Харлем, Герствуд, сильно нервничая, сообщил своей спутнице, что они находятся на окраине города.
After her experience with Chicago, she expected long lines of cars - a great highway of tracks - and noted the difference. Знакомая с чикагскими вокзалами, Керри ожидала увидеть длинные ряды вагонов и гигантское переплетение рельсовых путей, но здесь ничего подобного не было.
The sight of a few boats in the Harlem and more in the East River tickled her young heart. It was the first sign of the great sea. Вместо этого она увидела большие суда на реке -предвестники близости океана.
Next came a plain street with five-story brick flats, and then the train plunged into the tunnel. Дальше показалась обыкновенная улица с пятиэтажными кирпичными домами, и затем поезд вошел в туннель.
"Grand Central Station!" called the trainman, as, after a few minutes of darkness and smoke, daylight reappeared. -Нью-Йорк! Грэнд-Сентрал! - возвестил кондуктор, когда поезд после нескольких минут пребывания в мраке и в дыму снова вылетел на свет.
Hurstwood arose and gathered up his small grip. Г ерствуд встал и уложил свой маленький чемодан.
He was screwed up to the highest tension. Нервы его были взвинчены до предела.
With Carrie he waited at the door and then dismounted. Он постоял вместе с Керри у дверей и вышел из вагона.
No one approached him, but he glanced furtively to and fro as he made for the street entrance. Никто не подошел к нему, но, направляясь к выходу на улицу, он все же боязливо озирался по сторонам.
So excited was he that he forgot all about Carrie, who fell behind, wondering at his self-absorption. Он был настолько взволнован, что совсем забыл про Керри, которая отстала от него и дивилась рассеянности своего спутника.
As he passed through the depot proper the strain reached its climax and began to wane. Как только они покинули здание Грэнд-Сентрал, Герствуд несколько успокоился.
All at once he was on the sidewalk, and none but cabmen hailed him. Они вышли на улицу - никто, кроме кэбменов, и не думал заговаривать с ним.
He heaved a great breath and turned, remembering Carrie. Только тогда Герствуд глубоко вздохнул и, вспомнив наконец про Керри, обернулся к ней.
"I thought you were going to run off and leave me," she said. - А я уж думала, что ты собираешься убежать и оставить меня одну, - сказала она.
"I was trying to remember which car takes us to the Gilsey," he answered. - Я стараюсь вспомнить, как доехать до отеля "Джилси", - ответил Герствуд.
Carrie hardly heard him, so interested was she in the busy scene. Керри была так захвачена видом шумного города, что почти не расслышала его ответа.
"How large is New York?" she asked. - Сколько жителей в Нью-Йорке? - спросила она.
"Oh a million or more," said Hurstwood. - Свыше миллиона, - ответил Герствуд.
He looked around and hailed a cab, but he did so in a changed way. Он окликнул кэб, но далеко не с тем видом, с каким делал это раньше.
For the first time in years the thought that he must count these little expenses flashed through his mind. Впервые за многие годы в голове его мелькнула мысль, что теперь нужно быть более расчетливым даже в мелких расходах.
It was a disagreeable thing. И мысль эта была весьма неприятна.
He decided he would lose no time living in hotels but would rent a flat. Г ерствуд решил, не теряя времени, снять квартиру, чтобы не тратить денег на отели.
Accordingly he told Carrie, and she agreed. Он сказал об этом Керри, и та вполне согласилась с ним.
"We'll look today, if you want to," she said. - Мы поищем сегодня же, если хочешь, -предложила она.
Suddenly he thought of his experience in Montreal. Тут Г ерствуд вдруг вспомнил о неприятной встрече со знакомым в Монреале.
At the more important hotels he would be certain to meet Chicagoans whom he knew. В крупных нью-йоркских отелях он наверняка столкнется с кем-нибудь из тех, кто знал его в Чикаго.
He stood up and spoke to the driver. Приподнявшись с сиденья, он обратился к кэбмену.
"Take me to the Belford," he said, knowing it to be less frequented by those whom he knew. Then he sat down. - Отвезите нас в "Бельфорд", - сказал он. Это была скромная гостиница, где редко останавливались приезжие из Чикаго.
"Where is the residence part?" asked Carrie, who did not take the tall five-story walls on either hand to be the abodes of families. - В какой части Нью-Йорка расположены жилые кварталы? - спросила Керри. Она не могла представить себе, чтобы за этими стенами пятиэтажных домов, тянувшимися по обе стороны улицы, жили люди со своими семьями.
"Everywhere," said Hurstwood, who knew the city fairly well. - Да повсюду, - ответил Г ерствуд, довольно хорошо знакомый с городом.
"There are no lawns in New York. - В Нью-Йорке нет особняков с лужайками.
All these are houses." Все это жилые дома.
"Well, then, I don't like it," said Carrie, who was coming to have a few opinions of her own. - Ну, тогда этот город мне не нравится, - тихо произнесла Керри, которая начала высказывать собственные мнения.
Chapter XXX 30.
The Kingdom of Greatness - The Pilgrim a Dream В царстве величия. Путник мечтает
Whatever a man like Hurstwood could be in Chicago, it is very evident that he would be but an inconspicuous drop in an ocean like New York. Какое бы положение ни занимал Г ерствуд в Чикаго, в Нью-Йорке он был лишь ничтожнейшей каплей в море.
In Chicago, whose population still ranged about 500,000, millionaires were not numerous. В Чикаго, хотя его население в то время уже равнялось полумиллиону, крупных капиталистов было немного.
The rich had not become so conspicuously rich as to drown all moderate incomes in obscurity. Богачи не были еще столь богаты, чтобы затмевать своим блеском людей со средним достатком.
The attention of the inhabitants was not so distracted by local celebrities in the dramatic, artistic, social, and religious fields as to shut the well-positioned man from view. Внимание жителей не было столь поглощено местными знаменитостями в драматической, художественной, социальной и других областях, чтобы человек, занимающий независимое положение, оставался совсем в тени.
In Chicago the two roads to distinction were politics and trade. В Чикаго существовало лишь два пути к известности - политика и коммерция.
In New York the roads were any one of a half-hundred, and each had been diligently pursued by hundreds, so that celebrities were numerous. В Нью-Йорке таких путей было с полсотни, на каждом из них подвизались сотни людей, и, таким образом, знаменитости не были редкостью.
The sea was already full of whales. A common fish must needs disappear wholly from view - remain unseen. Море здесь кишело китами, а потому мелкая рыбешка совсем исчезала из виду и даже не смела надеяться, что ее заметят.
In other words, Hurstwood was nothing. Иными словами, в Нью-Йорке Герствуд был ничто.
There is a more subtle result of such a situation as this, which, though not always taken into account, produces the tragedies of the world. Есть и более опасная сторона в таком положении вещей. Ее не всегда принимают во внимание, но она-то и порождает трагедии.
The great create an atmosphere which reacts badly upon the small. Великие мира сего окружают себя атмосферой, дурно действующей на малых.
This atmosphere is easily and quickly felt. Это ее влияние легко ощутить.
Walk among the magnificent residences, the splendid equipages, the gilded shops, restaurants, resorts of all kinds; scent the flowers, the silks, the wines; drink of the laughter springing from the soul of luxurious content, of the glances which gleam like light from defiant spears; feel the quality of the smiles which cut like glistening swords and of strides born of place, and you shall know of what is the atmosphere of the high and mighty. Пройдитесь среди великолепных особняков, изумительных экипажей, ослепительных магазинов, ресторанов, всевозможных увеселительных заведений; вдохните аромат цветов, шелковых нарядов, вин; почувствуйте опьянение от смеха, рвущегося из груди блаженствующих в роскоши, от взглядов, сверкающих, словно дерзкие копья, ощутите, чего стоят эти разящие, как лезвие меча, улыбки и эта надменная поступь, - и вы поймете, что представляет собой мир, в котором живут могущественные и великие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x