Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The most profitable and flourishing places he found to be those which conducted anything but a legitimate business, such as that controlled by Fitzgerald and Moy. | Он обнаружил, что наиболее процветающие бары, в противоположность "Фицджеральду и Мою", ведут свои дела, далеко отступая от предусмотренных законом норм. |
Elegant back rooms and private drinking booths on the second floor were usually adjuncts of very profitable places. | Наиболее доходные заведения имели во втором этаже шикарно обставленные отдельные кабинеты и потайные комнаты для свиданий. |
He saw by portly keepers, whose shirt fronts shone with large diamonds, and whose clothes were properly cut, that the liquor business here, as elsewhere, yielded the same golden profit. | По самодовольным лицам владельцев этих заведений, по бриллиантам, сверкавшим на запонках их сорочек, и по элегантному покрою их одежды видно было, что торговля алкоголем здесь, как и везде в мире, - золотое дно. |
At last he found an individual who had a resort in Warren Street, which seemed an excellent venture. | После долгих поисков Герствуд нашел человека, который владел на Уоррен-стрит баром, как будто обещавшим в будущем большие барыши. |
It was fairly well-appearing and susceptible of improvement. The owner claimed the business to be excellent, and it certainly looked so. | Тут, казалось, можно было ввести кое-какие усовершенствования, внешний вид заведения был довольно приличный, а владелец хвастал, что дела идут прекрасно, и, по-видимому, оно так и было. |
"We deal with a very good class of people," he told Hurstwood. | - Наша клиентура состоит из людей зажиточных, -сказал он Герствуду. |
"Merchants, salesmen, and professionals. It's a well-dressed class. | - Это коммерсанты, коммивояжеры, люди всяких профессий. |
No bums. We don't allow 'em in the place." | Проходимцев мы сюда не пускаем. |
Hurstwood listened to the cash-register ring, and watched the trade for a while. | Г ерствуд постоял, прислушиваясь к частым звонкам кассы, и некоторое время последил за торговлей. |
"It's profitable enough for two, is it?" he asked. | - И вы думаете, что доходов с вашего предприятия вполне хватит на двоих? - спросил он. |
"You can see for yourself if you're any judge of the liquor trade," said the owner. | - Если вы понимаете в деле, то можете убедиться сами, - ответил владелец. |
"This is only one of the two places I have. The other is down in Nassau Street. I can't tend to them both alone. | - У меня есть еще один бар на улице Нассау, и у меня нет времени для обоих. |
If I had some one who knew the business thoroughly I wouldn't mind sharing with him in this one and letting him manage it." | Если бы я нашел подходящего человека, знающего дело, я был бы не прочь взять его в долю и предоставить ему управление этим баром. |
"I've had experience enough," said Hurstwood blandly, but he felt a little diffident about referring to Fitzgerald and Moy. | - У меня есть опыт, - небрежно ответил Г ерствуд. Однако он воздержался от упоминания о том, что был управляющим бара "Фицджеральд и Мой" в Чикаго. |
"Well, you can suit yourself, Mr. Wheeler," said the proprietor. | -В таком случае слово за вами, мистер Уилер! -сказал владелец бара. |
He only offered a third interest in the stock, fixtures, and good-will, and this in return for a thousand dollars and managerial ability on the part of the one who should come in. | Он предлагал только третью долю в деле, включая наличный товар и обстановку, за что Герствуд должен был внести тысячу долларов и, кроме того, работать управляющим. |
There was no property involved, because the owner of the saloon merely rented from an estate. | О недвижимом имуществе договариваться не приходилось, так как владелец бара лишь арендовал помещение. |
The offer was genuine enough, but it was a question with Hurstwood whether a third interest in that locality could be made to yield one hundred and fifty dollars a month, which he figured he must have in order to meet the ordinary family expenses and be comfortable. | Предложение показалось Г ерствуду весьма заманчивым. Вопрос был лишь в том, даст ли одна треть дохода бара, расположенного в таком месте, те полтораста долларов в месяц, которые, по его приблизительному подсчету, необходимы были на домашние расходы. |
It was not the time, however, after many failures to find what he wanted, to hesitate. | Впрочем, ввиду неудач во всех других местах сейчас не время было долго колебаться. |
It looked as though a third would pay a hundred a month now. By judicious management and improvement, it might be made to pay more. | Во всяком случае, Герствуд мог надеяться, что уже сейчас будет зарабатывать долларов сто в месяц, а если разумно вести дело и кое-что усовершенствовать, то и больше. |
Accordingly he agreed to enter into partnership, and made over his thousand dollars, preparing to enter the next day. | Он согласился на предложение, внес свою тысячу долларов и решил на следующий день приступить к исполнению своих обязанностей. |
His first inclination was to be elated, and he confided to Carrie that he thought he had made an excellent arrangement. | Вначале он был в восторге от заключенной сделки и говорил Керри, что, по-видимому, вложил деньги в очень выгодное предприятие. |
Time, however, introduced food for reflection. | С течением времени, однако, обнаружилось много такого, что заставило его призадуматься. |
He found his partner to be very disagreeable. Frequently he was the worse for liquor, which made him surly. | Во-первых, оказалось, что его партнер - человек очень сварливый, к тому же он выпивал и тогда начинал скандалить. |
This was the last thing which Hurstwood was used to in business. | К этому Герствуд совсем не привык. |
Besides, the business varied. | Во-вторых, доходность бара сильно колебалась. |
It was nothing like the class of patronage which he had enjoyed in Chicago. | Здесь не было ничего похожего на ту постоянную клиентуру, с которой Г ерствуд имел дело в Чикаго. |
He found that it would take a long time to make friends. | Он понял, что пройдет немало времени, прежде чем ему удастся завести друзей среди своих посетителей. |
These people hurried in and out without seeking the pleasures of friendship. | Сюда, в этот бар, люди заходили наспех и уходили, нисколько не интересуясь чьей-либо дружбой. |
It was no gathering or lounging place. | Это не было место, куда приходили посидеть и поболтать. |
Whole days and weeks passed without one such hearty greeting as he had been wont to enjoy every day in Chicago. | Мелькали дни и недели, а Г ерствуд ни от кого не слышал тех сердечных приветствий, какие привык слышать каждый день в Чикаго. |
For another thing, Hurstwood missed the celebrities -those well-dressed, elite individuals who lend grace to the average bars and bring news from far-off and exclusive circles. | Кроме того, Г ерствуду недоставало общества знаменитостей, тех элегантных людей, которые задают тон даже в барах средней руки, принося с собой вести о том, что делается в наиболее изысканных и замкнутых кругах. |
He did not see one such in a month. | Он месяцами" не видел ни одного выдающегося, по его понятиям, человека. |
Evenings, when still at his post, he would occasionally read in the evening papers incidents concerning celebrities whom he knew - whom he had drunk a glass with many a time. They would visit a bar like Fitzgerald and Moy's in Chicago, or the Hoffman House, uptown, but he knew that he would never see them down here. | По вечерам, во время пребывания в баре, Г ерствуд неоднократно находил в газетах заметки о прославленных людях, которых он знал и с которыми неоднократно выпивал стаканчик-другой, о людях, которые посещали такие бары, как "Фицджеральд и Мой" или "Гофман"; но здесь, он прекрасно понимал это, ему никогда не придется встретиться с ними. |
Again, the business did not pay as well as he thought. | К тому же предприятие не приносило ожидаемого дохода. |
It increased a little, but he found he would have to watch his household expenses, which was humiliating. | Правда, дела несколько оживились, но Герствуду было ясно, что придется быть очень и очень экономным в своих расходах, а это унижало его. |
In the very beginning it was a delight to go home late at night, as he did, and find Carrie. | В первое время для него было наслаждением, вернувшись поздно домой, увидеть поджидающую его Керри. |
He managed to run up and take dinner with her between six and seven, and to remain home until nine o'clock in the morning, but the novelty of this waned after a time, and he began to feel the drag of his duties. | Он распределил свое время так, чтобы между шестью и семью часами вечера уходить домой обедать, а утром оставаться дома до девяти часов. Но мало-помалу это потеряло прелесть новизны, и Герствуд начал тяготиться однообразием своих обязанностей. |
The first month had scarcely passed before Carrie said in a very natural way: | Не прошло и месяца со дня приезда в Нью-Йорк, как Керри заметила однажды таким тоном, каким говорят о вещах маловажных: |
"I think I'll go down this week and buy a dress.' | - Я собираюсь сходить на этой неделе в город и купить себе платье. |
"What kind?" said Hurstwood. | - Какое именно? - спросил Герствуд. |
"Oh, something for street wear." | - О, какое придется, лишь бы можно было выходить в нем на улицу. |
"All right," he answered, smiling, although he noted mentally that it would be more agreeable to his finances if she didn't. | - Хорошо, - с улыбкой сказал Г ерствуд, но при этом подумал, что для его финансов было бы лучше, если бы она воздержалась от покупки. |
Nothing was said about it the next day, but the following morning he asked: | На следующий день об этом больше не упоминалось, но на третий день утром Герствуд осведомился: |
"Have you done anything about your dress?" | -Ты уже купила себе платье? |
"Not yet," said Carrie. | - Нет еще, - ответила Керри. |
He paused a few moments, as if in thought, and then said: | Г ерствуд помолчал, как будто что-то соображая, а затем сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать