Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The most profitable and flourishing places he found to be those which conducted anything but a legitimate business, such as that controlled by Fitzgerald and Moy. Он обнаружил, что наиболее процветающие бары, в противоположность "Фицджеральду и Мою", ведут свои дела, далеко отступая от предусмотренных законом норм.
Elegant back rooms and private drinking booths on the second floor were usually adjuncts of very profitable places. Наиболее доходные заведения имели во втором этаже шикарно обставленные отдельные кабинеты и потайные комнаты для свиданий.
He saw by portly keepers, whose shirt fronts shone with large diamonds, and whose clothes were properly cut, that the liquor business here, as elsewhere, yielded the same golden profit. По самодовольным лицам владельцев этих заведений, по бриллиантам, сверкавшим на запонках их сорочек, и по элегантному покрою их одежды видно было, что торговля алкоголем здесь, как и везде в мире, - золотое дно.
At last he found an individual who had a resort in Warren Street, which seemed an excellent venture. После долгих поисков Герствуд нашел человека, который владел на Уоррен-стрит баром, как будто обещавшим в будущем большие барыши.
It was fairly well-appearing and susceptible of improvement. The owner claimed the business to be excellent, and it certainly looked so. Тут, казалось, можно было ввести кое-какие усовершенствования, внешний вид заведения был довольно приличный, а владелец хвастал, что дела идут прекрасно, и, по-видимому, оно так и было.
"We deal with a very good class of people," he told Hurstwood. - Наша клиентура состоит из людей зажиточных, -сказал он Герствуду.
"Merchants, salesmen, and professionals. It's a well-dressed class. - Это коммерсанты, коммивояжеры, люди всяких профессий.
No bums. We don't allow 'em in the place." Проходимцев мы сюда не пускаем.
Hurstwood listened to the cash-register ring, and watched the trade for a while. Г ерствуд постоял, прислушиваясь к частым звонкам кассы, и некоторое время последил за торговлей.
"It's profitable enough for two, is it?" he asked. - И вы думаете, что доходов с вашего предприятия вполне хватит на двоих? - спросил он.
"You can see for yourself if you're any judge of the liquor trade," said the owner. - Если вы понимаете в деле, то можете убедиться сами, - ответил владелец.
"This is only one of the two places I have. The other is down in Nassau Street. I can't tend to them both alone. - У меня есть еще один бар на улице Нассау, и у меня нет времени для обоих.
If I had some one who knew the business thoroughly I wouldn't mind sharing with him in this one and letting him manage it." Если бы я нашел подходящего человека, знающего дело, я был бы не прочь взять его в долю и предоставить ему управление этим баром.
"I've had experience enough," said Hurstwood blandly, but he felt a little diffident about referring to Fitzgerald and Moy. - У меня есть опыт, - небрежно ответил Г ерствуд. Однако он воздержался от упоминания о том, что был управляющим бара "Фицджеральд и Мой" в Чикаго.
"Well, you can suit yourself, Mr. Wheeler," said the proprietor. -В таком случае слово за вами, мистер Уилер! -сказал владелец бара.
He only offered a third interest in the stock, fixtures, and good-will, and this in return for a thousand dollars and managerial ability on the part of the one who should come in. Он предлагал только третью долю в деле, включая наличный товар и обстановку, за что Герствуд должен был внести тысячу долларов и, кроме того, работать управляющим.
There was no property involved, because the owner of the saloon merely rented from an estate. О недвижимом имуществе договариваться не приходилось, так как владелец бара лишь арендовал помещение.
The offer was genuine enough, but it was a question with Hurstwood whether a third interest in that locality could be made to yield one hundred and fifty dollars a month, which he figured he must have in order to meet the ordinary family expenses and be comfortable. Предложение показалось Г ерствуду весьма заманчивым. Вопрос был лишь в том, даст ли одна треть дохода бара, расположенного в таком месте, те полтораста долларов в месяц, которые, по его приблизительному подсчету, необходимы были на домашние расходы.
It was not the time, however, after many failures to find what he wanted, to hesitate. Впрочем, ввиду неудач во всех других местах сейчас не время было долго колебаться.
It looked as though a third would pay a hundred a month now. By judicious management and improvement, it might be made to pay more. Во всяком случае, Герствуд мог надеяться, что уже сейчас будет зарабатывать долларов сто в месяц, а если разумно вести дело и кое-что усовершенствовать, то и больше.
Accordingly he agreed to enter into partnership, and made over his thousand dollars, preparing to enter the next day. Он согласился на предложение, внес свою тысячу долларов и решил на следующий день приступить к исполнению своих обязанностей.
His first inclination was to be elated, and he confided to Carrie that he thought he had made an excellent arrangement. Вначале он был в восторге от заключенной сделки и говорил Керри, что, по-видимому, вложил деньги в очень выгодное предприятие.
Time, however, introduced food for reflection. С течением времени, однако, обнаружилось много такого, что заставило его призадуматься.
He found his partner to be very disagreeable. Frequently he was the worse for liquor, which made him surly. Во-первых, оказалось, что его партнер - человек очень сварливый, к тому же он выпивал и тогда начинал скандалить.
This was the last thing which Hurstwood was used to in business. К этому Герствуд совсем не привык.
Besides, the business varied. Во-вторых, доходность бара сильно колебалась.
It was nothing like the class of patronage which he had enjoyed in Chicago. Здесь не было ничего похожего на ту постоянную клиентуру, с которой Г ерствуд имел дело в Чикаго.
He found that it would take a long time to make friends. Он понял, что пройдет немало времени, прежде чем ему удастся завести друзей среди своих посетителей.
These people hurried in and out without seeking the pleasures of friendship. Сюда, в этот бар, люди заходили наспех и уходили, нисколько не интересуясь чьей-либо дружбой.
It was no gathering or lounging place. Это не было место, куда приходили посидеть и поболтать.
Whole days and weeks passed without one such hearty greeting as he had been wont to enjoy every day in Chicago. Мелькали дни и недели, а Г ерствуд ни от кого не слышал тех сердечных приветствий, какие привык слышать каждый день в Чикаго.
For another thing, Hurstwood missed the celebrities -those well-dressed, elite individuals who lend grace to the average bars and bring news from far-off and exclusive circles. Кроме того, Г ерствуду недоставало общества знаменитостей, тех элегантных людей, которые задают тон даже в барах средней руки, принося с собой вести о том, что делается в наиболее изысканных и замкнутых кругах.
He did not see one such in a month. Он месяцами" не видел ни одного выдающегося, по его понятиям, человека.
Evenings, when still at his post, he would occasionally read in the evening papers incidents concerning celebrities whom he knew - whom he had drunk a glass with many a time. They would visit a bar like Fitzgerald and Moy's in Chicago, or the Hoffman House, uptown, but he knew that he would never see them down here. По вечерам, во время пребывания в баре, Г ерствуд неоднократно находил в газетах заметки о прославленных людях, которых он знал и с которыми неоднократно выпивал стаканчик-другой, о людях, которые посещали такие бары, как "Фицджеральд и Мой" или "Гофман"; но здесь, он прекрасно понимал это, ему никогда не придется встретиться с ними.
Again, the business did not pay as well as he thought. К тому же предприятие не приносило ожидаемого дохода.
It increased a little, but he found he would have to watch his household expenses, which was humiliating. Правда, дела несколько оживились, но Герствуду было ясно, что придется быть очень и очень экономным в своих расходах, а это унижало его.
In the very beginning it was a delight to go home late at night, as he did, and find Carrie. В первое время для него было наслаждением, вернувшись поздно домой, увидеть поджидающую его Керри.
He managed to run up and take dinner with her between six and seven, and to remain home until nine o'clock in the morning, but the novelty of this waned after a time, and he began to feel the drag of his duties. Он распределил свое время так, чтобы между шестью и семью часами вечера уходить домой обедать, а утром оставаться дома до девяти часов. Но мало-помалу это потеряло прелесть новизны, и Герствуд начал тяготиться однообразием своих обязанностей.
The first month had scarcely passed before Carrie said in a very natural way: Не прошло и месяца со дня приезда в Нью-Йорк, как Керри заметила однажды таким тоном, каким говорят о вещах маловажных:
"I think I'll go down this week and buy a dress.' - Я собираюсь сходить на этой неделе в город и купить себе платье.
"What kind?" said Hurstwood. - Какое именно? - спросил Герствуд.
"Oh, something for street wear." - О, какое придется, лишь бы можно было выходить в нем на улицу.
"All right," he answered, smiling, although he noted mentally that it would be more agreeable to his finances if she didn't. - Хорошо, - с улыбкой сказал Г ерствуд, но при этом подумал, что для его финансов было бы лучше, если бы она воздержалась от покупки.
Nothing was said about it the next day, but the following morning he asked: На следующий день об этом больше не упоминалось, но на третий день утром Герствуд осведомился:
"Have you done anything about your dress?" -Ты уже купила себе платье?
"Not yet," said Carrie. - Нет еще, - ответила Керри.
He paused a few moments, as if in thought, and then said: Г ерствуд помолчал, как будто что-то соображая, а затем сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x