Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A Pet of Good Fortune - Broadway Flaunts its Joys | Любимица фортуны. Бродвей блещет богатством |
The effect of the city and his own situation on Hurstwood was paralleled in the case of Carrie, who accepted the things which fortune provided with the most genial good-nature. | Если на Герствуда Нью-Йорк действовал угнетающе, то Керри, напротив, вполне спокойно относилась к новой обстановке. |
New York, despite her first expression of disapproval, soon interested her exceedingly. | Несмотря на то, что вначале она отозвалась о Нью-Йорке неодобрительно, этот город заинтересовал ее чрезвычайно. |
Its clear atmosphere, more populous thoroughfares, and peculiar indifference struck her forcibly. | Прозрачный воздух, шумные площади и перекрестки... и полное равнодушие к человеку -все здесь поражало ее. |
She had never seen such a little flat as hers, and yet it soon enlisted her affection. | Она никогда еще не видела таких крохотных комнат, как те, в которых жила сейчас, но это не помешало ей полюбить их. |
The new furniture made an excellent showing, the sideboard which Hurstwood himself arranged gleamed brightly. | Новая мебель выглядела нарядно, а сервант, на котором Герствуд все расставил по своему вкусу, сверкал красивой посудой. |
The furniture for each room was appropriate, and in the so-called parlour, or front room, was installed a piano, because Carrie said she would like to learn to play. She kept a servant and developed rapidly in household tactics and information. | Каждая комната была обставлена соответствующим образом - в гостиной стояло взятое напрокат пианино, так как Керри выразила желание учиться музыке... Она наняла служанку и быстро усваивала премудрость ведения домашнего хозяйства. |
For the first time in her life she felt settled, and somewhat justified in the eyes of society as she conceived of it. | Впервые в жизни она жила в узаконенном положении жены и, стало быть, была оправдана в глазах общества. |
Her thoughts were merry and innocent enough. | И мысли ее были просты и невинны. |
For a long while she concerned herself over the arrangement of New York flats, and wondered at ten families living in one building and all remaining strange and indifferent to each other. | Долгое время ее занимало устройство нью-йоркских домов, где десять семейств могли жить годами и оставаться чужими и безразличными друг к другу. |
She also marvelled at the whistles of the hundreds of vessels in the harbour - the long, low cries of the Sound steamers and ferry-boats when fog was on. | Дивилась она также гудкам сотен судов в порту, этому пронзительному и долгому вою, которым обмениваются в тумане океанские пароходы и паромы. |
The mere fact that these things spoke from the sea made them wonderful. | Уже одно то, что эти звуки доносились с моря, представлялось ей чудесным. |
She looked much at what she could see of the Hudson from her west windows and of the great city building up rapidly on either hand. | Она могла без конца любоваться видневшейся из окон полоской Гудзона и кипевшим кругом строительством огромных зданий. |
It was much to ponder over, and sufficed to entertain her for more than a year without becoming stale. | Здесь было много такого, о чем можно пораздумать, новых впечатлений хватило бы на целый год, и все это нисколько не приедалось. |
For another thing, Hurstwood was exceedingly interesting in his affection for her. | Кроме того, Герствуд был чрезвычайно предан ей. |
Troubled as he was, he never exposed his difficulties to her. | Как ни мучили его всякие тревоги, он никогда не говорил о них Керри. |
He carried himself with the same self-important air, took his new state with easy familiarity, and rejoiced in Carrie's proclivities and successes. | Он держал себя с прежним достоинством, мирился с новым положением, радовался обществу Керри, ее способностям и маленьким успехам. |
Each evening he arrived promptly to dinner, and found the little dining-room a most inviting spectacle. | Каждый вечер он вовремя являлся к обеду и находил уютно убранную столовую. |
In a way, the smallness of the room added to its luxury. It looked full and replete. | Малые размеры комнаты лишь придавали ей больший уют: казалось, здесь есть абсолютно все, что только требуется для столовой. |
The white - covered table was arrayed with pretty dishes and lighted with a four-armed candelabra, each light of which was topped with a red shade. | Стол, покрытый белой скатертью, был уставлен красивыми тарелками, а канделябр с четырьмя ветвями, увенчанными маленькими красными абажурами, бросал мягкий свет вокруг. |
Between Carrie and the girl the steaks and chops came out all right, and canned goods did the rest for a while. | С помощью служанки Керри отлично справлялась с бифштексами и котлетами, а в остальном ее очень выручали всевозможные консервированные продукты. |
Carrie studied the art of making biscuit, and soon reached the stage where she could show a plate of light, palatable morsels for her labour. | Она овладевала искусством печь бисквиты и вскоре уже с гордостью ставила на стол блюдо с воздушным, тающим во рту печеньем. |
In this manner the second, third, and fourth months passed. | Так они прожили второй месяц, третий, четвертый. |
Winter came, and with it a feeling that indoors was best, so that the attending of theatres was not much talked of. | Пришла зима, а с нею ощущение, что приятнее всего сидеть дома. О посещении театров заговаривали редко. |
Hurstwood made great efforts to meet all expenditures without a show of feeling one way or the other. | Герствуд прилагал все усилия, чтобы покрывать расходы по дому, стараясь при этом ничем не выдавать своих тревог. |
He pretended that he was reinvesting his money in strengthening the business for greater ends in the future. | Он говорил Керри, что ему приходится то и дело вкладывать в предприятие деньги, чтобы в будущем иметь больше доходов. |
He contented himself with a very moderate allowance of personal apparel, and rarely suggested anything for Carrie. | Для себя лично он довольствовался самой скромной суммой, но и очень редко предлагал что-либо приобрести для Керри. |
Thus the first winter passed. | Так миновала первая зима. |
In the second year, the business which Hurstwood managed did increase somewhat. He got out of it regularly the $150 per month which he had anticipated. | На второй год дело под управлением Герствуда несколько оживилось и стало давать ему те сто пятьдесят долларов в месяц, на которые он рассчитывал. |
Unfortunately, by this time Carrie had reached certain conclusions, and he had scraped up a few acquaintances. | К сожалению, Керри к этому времени успела сделать для себя некоторые выводы, а Герствуд, со своей стороны, обзавелся кое-какими знакомыми. |
Being of a passive and receptive rather than an active and aggressive nature, Carrie accepted the situation. Her state seemed satisfactory enough. | Керри, бывшая по натуре скорее пассивной и покорной, чем активной и требовательной, мирилась с положением, которое представлялось ей довольно сносным. |
Once in a while they would go to a theatre together, occasionally in season to the beaches and different points about the city, but they picked up no acquaintances. | Иногда они посещали театр, иногда - довольно редко - ездили на побережье океана, в разные концы Нью-Йорка, но знакомых у них совсем не было. |
Hurstwood naturally abandoned his show of fine manners with her and modified his attitude to one of easy familiarity. | В своих отношениях с Керри Г ерствуд, естественно, утратил прежнюю изысканность и галантность манер и постепенно перешел на простой дружеский тон. |
There were no misunderstandings, no apparent differences of opinion. | Недоразумений между ними не бывало, не было и особых расхождений во взглядах. |
In fact, without money or visiting friends, he led a life which could neither arouse jealousy nor comment. | Не имея свободных денег, не навещая никаких друзей, Г ерствуд, вполне понятно, вел жизнь, которая не могла вызвать у Керри ни ревности, ни недовольства. |
Carrie rather sympathised with his efforts and thought nothing upon her lack of entertainment such as she had enjoyed in Chicago. | Она сочувственно относилась к его трудной работе и нисколько не скорбела о том, что лишилась тех развлечений, в которых у нее не было недостатка в Чикаго. |
New York as a corporate entity and her flat temporarily seemed sufficient. | Нью-Йорк в целом и ее домашняя жизнь в частности пока что удовлетворяли ее. |
However, as Hurstwood's business increased, he, as stated, began to pick up acquaintances. | Но по мере расширения дела Герствуд, как уже было сказано, стал постепенно заводить знакомства. |
He also began to allow himself more clothes. | Он также стал уделять больше внимания своему гардеробу. |
He convinced himself that his home life was very precious to him, but allowed that he could occasionally stay away from dinner. | Он уверял себя, что очень дорожит семейной жизнью, но что это отнюдь не лишает его права иной раз не явиться домой к обеду. |
The first time he did this he sent a message saying that he would be detained. | Когда это случилось впервые, он отправил к Керри посыльного, поручив ему передать, что задержится. |
Carrie ate alone, and wished that it might not happen again. | Керри пообедала одна. Она надеялась, что это больше не повторится. |
The second time, also, he sent word, but at the last moment. | Во второй раз он также предупредил ее, но лишь в последнюю минуту. |
The third time he forgot entirely and explained afterwards. | А в третий раз Г ерствуд и совсем забыл известить ее и лишь потом уже, по возвращении домой, извинился. |
These events were months apart, each. | Правда, между этими случаями были промежутки в несколько месяцев. |
"Where were you, George?" asked Carrie, after the first absence. | - Где же ты пропадал, Джордж? - спросила Керри, когда он не пришел в первый раз. |
"Tied up at the office," he said genially. | - Был занят в баре, - добродушно отозвался он. |
"There were some accounts I had to straighten." | - Нужно было оформить кое-какие счета. |
"I'm sorry you couldn't get home," she said kindly. | - Очень жаль, что ты не пришел, - ласково упрекнула она его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать