Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This settled the probability of acquaintanceship. | Таким образом, создалась почва для знакомства. |
If there had been no faint recognition on this occasion, there would have been no future association. | Не будь этого мимолетного приветствия, они, по всей вероятности, никогда не узнали бы друг друга ближе. |
Carrie saw no more of Mrs. Vance for several weeks, but she heard her play through the thin walls which divided the front rooms of the flats, and was pleased by the merry selection of pieces and the brilliance of their rendition. | Снова прошло несколько недель, и Керри больше не встречала миссис Вэнс. Но через тонкую стенку, разделявшую их гостиные, доносились звуки рояля. Керри нравился и выбор музыкальных пьес, и блеск их исполнения. |
She could play only moderately herself, and such variety as Mrs. Vance exercised bordered, for Carrie, upon the verge of great art. | Сама она играла посредственно, и поэтому игра миссис Вэнс граничила в ее представлении с виртуозностью. |
Everything she had seen and heard thus far - the merest scraps and shadows - indicated that these people were, in a measure, refined and in comfortable circumstances. | Все, что ей до сих пор случалось видеть и слышать, - конечно, это были самые отрывочные и туманные сведения, - указывало на то, что соседи очень культурные и вполне обеспеченные люди. |
So Carrie was ready for any extension of the friendship which might follow. | И потому Керри, естественно, с нетерпением дожидалась случая завязать наконец знакомство. |
One day Carrie's bell rang and the servant, who was in the kitchen, pressed the button which caused the front door of the general entrance on the ground floor to be electrically unlatched. | Однажды утром в квартире Керри раздался звонок. Служанка, находившаяся в кухне, нажала кнопку, автоматически открывающую парадную дверь внизу. |
When Carrie waited at her own door on the third floor to see who it might be coming up to call on her, Mrs. Vance appeared. | Когда Керри вышла на площадку, чтобы узнать, кто это к ним направляется, она увидела поднимавшуюся по лестнице миссис Вэнс. |
"I hope you'll excuse me," she said. | - Надеюсь, вы простите меня, - сказала та. |
"I went out a while ago and forgot my outside key, so I thought I'd ring your bell." | - Уходя, я забыла захватить с собою ключ, а потому и позволила себе позвонить к вам. |
This was a common trick of other residents of the building, whenever they had forgotten their outside keys. They did not apologise for it, however. | К этой уловке нередко прибегали и другие жильцы, когда по рассеянности забывали дома ключи, но никто не находил нужным извиняться. |
"Certainly," said Carrie. "I'm glad you did. | - Я очень рада, что могла быть вам полезна, -сказала Керри. |
I do the same thing sometimes." | - Я сама часто пользуюсь этим способом. |
"Isn't it just delightful weather?" said Mrs. Vance, pausing for a moment. | - Чудесная погода сегодня!- заметила миссис Вэнс, задерживаясь на минуту. |
Thus, after a few more preliminaries, this visiting acquaintance was well launched, and in the young Mrs. Vance Carrie found an agreeable companion. | Так после ряда незначительных фраз завязалось наконец их знакомство, и в миссис Вэнс Керри обрела очень милую собеседницу и приятельницу. |
On several occasions Carrie visited her and was visited. | Керри часто заходила после этого к соседке, и та, в свою очередь, навещала ее. |
Both flats were good to look upon, though that of the Vances tended somewhat more to the luxurious. | Обе квартирки были уютные, но жилище супругов Вэнс было обставлено несколько богаче. |
"I want you to come over this evening and meet my husband," said Mrs. Vance, not long after their intimacy began. | - Не зайдете ли вы вечером к нам? - предложила однажды миссис Вэнс. - Мне хотелось бы познакомить вас с мужем. - Этот разговор произошел вскоре после того, как между обеими женщинами завязалась дружба. |
"He wants to meet you. | - Мой муж тоже очень хочет познакомиться с вами. |
You play cards, don't you?" | Вы играете в карты? - добавила миссис Вэнс. |
"A little," said Carrie. | - Немного, - ответила Керри. |
"Well, we'll have a game of cards. | - Вот мы и составим маленькую партию. |
If your husband comes home bring him over." | А если ваш муж к тому времени вернется, непременно захватите его с собой! |
"He's not coming to dinner to-night," said Carrie. | - Он сегодня не придет к обеду, - сказала Керри. |
"Well, when he does come we'll call him in." | - Что ж, мы позовем его, когда он вернется. |
Carrie acquiesced, and that evening met the portly Vance, an individual a few years younger than Hurstwood, and who owed his seemingly comfortable matrimonial state much more to his money than to his good looks. | Керри согласилась и в тот же вечер познакомилась с тучным мистером Вэнсом. Он был несколькими годами моложе Герствуда. Тем, что у него была такая красивая и приятная жена, он был обязан больше своим деньгам, нежели внешности. |
He thought well of Carrie upon the first glance and laid himself out to be genial, teaching her a new game of cards and talking to her about New York and its pleasures. | Керри понравилась ему с первого же взгляда, и он всячески изощрялся, стараясь быть с ней полюбезнее: он научил ее новой игре в карты, много рассказывал о Нью-Йорке и о том, какие развлечения есть в этом городе. |
Mrs. Vance played some upon the piano, and at last Hurstwood came. | Затем миссис Вэнс поиграла на рояле, а вскоре пришел и Герствуд. |
"I am very glad to meet you," he said to Mrs. Vance when Carrie introduced him, showing much of the old grace which had captivated Carrie. | - Очень рад познакомиться с вами, - сказал он миссис Вэнс, когда Керри представила его. И в его манерах вновь появилась та изысканность, которая в свое время пленила Керри. |
"Did you think your wife had run away?" said Mr. Vance, extending his hand upon introduction. | - Вы не подумали, что ваша жена сбежала? -спросил мистер Вэнс, протягивая руку. |
"I didn't know but what she might have found a better husband," said Hurstwood. | - Да, я уж решил, что она нашла себе более подходящего мужа, - в тон ему ответил Герствуд. |
He now turned his attention to Mrs. Vance, and in a flash Carrie saw again what she for some time had subconsciously missed in Hurstwood - the adroitness and flattery of which he was capable. | После этого Герствуд перенес все свое внимание на миссис Вэнс, и Керри мгновенно вновь увидела то, чего ей в последнее время подсознательно недоставало в Герствуде: лоск и галантность светского человека. |
She also saw that she was not well dressed - not nearly as well dressed - as Mrs. Vance. | Увидела она и то, что была неважно одета - куда ей до нарядной миссис Вэнс. |
These were not vague ideas any longer. | У Керри, словно завеса пала с глаз. |
Her situation was cleared up for her. She felt that her life was becoming stale, and therein she felt cause for gloom. | Она почувствовала, что не живет, а прозябает, и этого сознания было вполне достаточно, чтобы испортить ей настроение. |
The old helpful, urging melancholy was restored. The desirous Carrie was whispered to concerning her possibilities. | К ней вернулась прежняя благотворная, пробуждавшая мечты грусть, заставившая Керри задуматься о своих возможностях. |
There were no immediate results to this awakening, for Carrie had little power of initiative; but, nevertheless, she seemed ever capable of getting herself into the tide of change where she would be easily borne along. | Это пробуждение не имело каких-либо немедленных последствий, ибо Керри была человеком не очень инициативным. Тем не менее, если жизнь сулила какую-то новизну, Керри охотно плыла по течению. |
Hurstwood noticed nothing. | Герствуд ничего не заметил. |
He had been unconscious of the marked contrasts which Carrie had observed. | Так и остались скрытыми для него те явные контрасты, на которые обратила внимание Керри. |
He did not even detect the shade of melancholy which settled in her eyes. | Он не уловил даже тени грусти, появившейся в ее глазах. |
Worst of all, she now began to feel the loneliness of the flat and seek the company of Mrs. Vance, who liked her exceedingly. | А хуже всего было то, что теперь Керри стала чувствовать себя дома одинокой и постоянно искала общества миссис Вэнс, которая искренне к ней привязалась. |
"Let's go to the matinee this afternoon," said Mrs. Vance, who had stepped across into Carrie's flat one morning, still arrayed in a soft pink dressing-gown, which she had donned upon rising. | - Давайте пойдем сегодня на дневной спектакль! -предложила миссис Вэнс, заглянув однажды утром к Керри. На гостье был бледно-розовый капот, который она накинула, встав с постели. |
Hurstwood and Vance had gone their separate ways nearly an hour before. | Герствуд и Вэнс уже с час назад разошлись каждый по своим делам. |
"All right," said Carrie, noticing the air of the petted and well-groomed woman in Mrs. Vance's general appearance. | - Хорошо, - согласилась Керри, любуясь холеной внешностью своей изящной приятельницы. |
She looked as though she was dearly loved and her every wish gratified. | Достаточно было взглянуть на миссис Вэнс, чтобы стало ясно, что каждое ее желание исполняется, что ее горячо любят. |
"What shall we see?" | - А что сегодня идет? - поинтересовалась Керри. |
"Oh, I do want to see Nat Goodwin," said Mrs. Vance. | - О, мне очень хочется посмотреть Ната Гудвина! - сказала миссис Вэнс. |
"I do think he is the jolliest actor. | - По-моему, он лучший комик в мире. |
The papers say this is such a good play." | Газеты очень хвалят этот спектакль. |
"What time will we have to start?" asked Carrie. | - А когда нам нужно будет выйти из дому? -спросила Керри. |
"Let's go at once and walk down Broadway from Thirty-fourth Street," said Mrs. Vance. | - Давайте выйдем в час и пройдемся по Бродвею, -сказала миссис Вэнс. |
"It's such an interesting walk. | - Это прекрасная прогулка. |
He's at the Madison Square." | Театр - на Медисон-сквер. |
"I'll be glad to go," said Carrie. | -Я с удовольствием пойду, - сказала Керри. |
"How much will we have to pay for seats?" | - А почем билеты? - спросила она. |
"Not more than a dollar," said Mrs. Vance. | - Я думаю, не больше доллара, - ответила миссис Вэнс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать