Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some scenes made her long to be a part of them - to give expression to the feelings which she, in the place of the character represented, would feel. | Нередко какой-нибудь эпизод вызывал в ней страстное желание выступить на сцене и выразить те чувства, которые она испытывала бы на месте того или иного действующего лица. |
Almost invariably she would carry the vivid imaginations away with her and brood over them the next day alone. | И почти каждый раз она уносила с собой яркие впечатления, дававшие пищу для раздумий на весь следующий день. |
She lived as much in these things as in the realities which made up her daily life. | Этим она жила больше, чем реальными событиями, наполнявшими ее повседневное существование. |
It was not often that she came to the play stirred to her heart's core by actualities. | Не часто бывало, чтобы она приходила в театр, взволнованная виденным в жизни. |
To-day a low song of longing had been set singing in her heart by the finery, the merriment, the beauty she had seen. | Но сегодня в ее душе тихо зазвучала песня желаний, пробужденных зрелищем роскоши, веселья и красоты. |
Oh, these women who had passed her by, hundreds and hundreds strong, who were they? | О, эти женщины, которые сотнями и сотнями проходили мимо нее, - кто они? |
Whence came the rich, elegant dresses, the astonishingly coloured buttons, the knick-knacks of silver and gold? | Откуда эти богатые, изящные туалеты, эти ткани изумительной окраски, серебряные и золотые безделушки? |
Where were these lovely creatures housed? | Где обитают эти прелестные женщины? |
Amid what elegancies of carved furniture, decorated walls, elaborate tapestries did they move? | Среди каких обтянутых шелком стен, среди какой узорной мебели и пышных ковров проводят они свои дни? |
Where were their rich apartments, loaded with all that money could provide? | Где их роскошные жилища, наполненные всем, что можно купить за деньги? |
In what stables champed these sleek, nervous horses and rested the gorgeous carriages? Where lounged the richly groomed footmen? | В каких конюшнях отдыхают эти лоснящиеся нервные лошади и стоят великолепные экипажи, где живут лакеи в богатых ливреях? |
Oh, the mansions, the lights, the perfume, the loaded boudoirs and tables! | О, эти особняки, этот яркий свет, этот тонкий аромат, уютные будуары, столы, ломящиеся под тяжестью яств! |
New York must be filled with such bowers, or the beautiful, insolent, supercilious creatures could not be. | Нью-Йорк, должно быть, полон таких дворцов, иначе не было бы и этих прекрасных, самоуверенных, надменных созданий! |
Some hothouses held them. | Их выращивают где-нибудь в оранжереях. |
It ached her to know that she was not one of them -that, alas, she had dreamed a dream and it had not come true. | Керри было больно от сознания, что она не принадлежит к их числу, что ее мечты, увы, не осуществились. |
She wondered at her own solitude these two years past - her indifference to the fact that she had never achieved what she had expected. | И она поражалась своему одиночеству в последние два года, своему равнодушию к тому, что так и не достигла положения, на которое надеялась. |
The play was one of those drawing-room concoctions in which charmingly overdressed ladies and gentlemen suffer the pangs of love and jealousy amid gilded surroundings. | У пьесы был банальный сюжет из жизни светских салонов, где среди раззолоченной мебели разодетые дамы и кавалеры терзаются муками ревности и любви. |
Such bon-mots are ever enticing to those who have all their days longed for such material surroundings and have never had them gratified. | Такие пьесы всегда приводят в восторг людей, всю жизнь тщетно мечтавших о подобной роскоши. |
They have the charm of showing suffering under ideal conditions. | Здесь показано страдание в идеальных жизненных условиях. |
Who would not grieve upon a gilded chair? | Кто не согласился бы погоревать, сидя в золотом кресле? |
Who would not suffer amid perfumed tapestries, cushioned furniture, and liveried servants? | Кто не захотел бы погрустить среди надушенных гобеленов, мягких пуфов и слуг в ливреях? |
Grief under such circumstances becomes an enticing thing. | Горе в таких условиях становится заманчивым. |
Carrie longed to be of it. | Керри жаждала приобщиться к нему. |
She wanted to take her sufferings, whatever they were, in such a world, or failing that, at least to simulate them under such charming conditions upon the stage. | Ей хотелось переносить страдания, каковы бы они ни были, именно в такой обстановке, или если это невозможно, то хотя бы изображать их на сцене, в чудесных декорациях. |
So affected was her mind by what she had seen, that the play now seemed an extraordinarily beautiful thing. | Она была настолько захвачена всем виденным, что пьеса показалась ей необычайно прекрасной. |
She was soon lost in the world it represented, and wished that she might never return. | Она унеслась мечтой в этот искусственный мир и была бы рада никогда не возвращаться к действительности. |
Between the acts she studied the galaxy of matinee attendants in front rows and boxes, and conceived a new idea of the possibilities of New York. | В антракте Керри разглядывала элегантную публику первых рядов и лож и пополняла свои представления о Нью-Йорке. |
She was sure she had not seen it all - that the city was one whirl of pleasure and delight. | Теперь она знала, что до сих пор не видела его целиком, что этот город - сплошной вихрь веселья и радостей. |
Going out, the same Broadway taught her a sharper lesson. | А когда они вышли из театра, тот же Бродвей снова преподнес ей еще более наглядный урок. |
The scene she had witnessed coming down was now augmented and at its height. | Картина, которую она наблюдала по дороге в театр, стала еще эффектнее и в своей яркости достигла апогея. |
Such a crush of finery and folly she had never seen. | Керри не могла прийти в себя от всей этой безумной роскоши. |
It clinched her convictions concerning her state. | Какой контраст с ее положением! |
She had not lived, could not lay claim to having lived, until something of this had come into her own life. | Да, она не живет, она даже не имеет права утверждать, что живет, пока на ее долю не выпадет хотя бы малая частица вот такой жизни! |
Women were spending money like water; she could see that in every elegant shop she passed. | Здесь женщины тратили деньги, не считая: стоило лишь заглянуть в любой магазин, мимо которого они проходили, чтобы убедиться в этом. |
Flowers, candy, jewelry, seemed the principal things in which the elegant dames were interested. | Цветы, драгоценности, сласти - вот что, казалось, наполняло жизнь всех этих элегантных дам. |
And she - she had scarcely enough pin money to indulge in such outings as this a few times a month. | А она! У нее едва хватало карманных денег на то, чтобы раза два в месяц позволить себе прогуляться здесь и посидеть в театре. |
That night the pretty little flat seemed a commonplace thing. | В тот вечер уютная маленькая квартирка показалась Керри будничной и заурядной. |
It was not what the rest of the world was enjoying. | Это было совсем не то, чем наслаждался весь остальной мир. |
She saw the servant working at dinner with an indifferent eye. | Равнодушным Взглядом следила она за служанкой, готовившей обед. |
In her mind were running scenes of the play. | В голове то и дело вставали сценки из виденной комедии. |
Particularly she remembered one beautiful actress -the sweetheart who had been wooed and won. | Больше всего она вспоминала очаровательную актрису, исполнявшую роль недоступной красавицы, которая лишь после долгих ухаживаний сдалась возлюбленному. |
The grace of this woman had won Carrie's heart. | Керри покорило изящество этой женщины. |
Her dresses had been all that art could suggest, her sufferings had been so real. | Ее туалеты были настоящим шедевром, ее страдания были так правдивы! |
The anguish which she had portrayed Carrie could feel. | Тоска, которую она изображала, была понятна Керри. |
It was done as she was sure she could do it. | Керри была уверена, что и сама могла бы сыграть не хуже. |
There were places in which she could even do better. | Некоторые места она провела бы даже лучше этой актрисы. |
Hence she repeated the lines to herself. | Она повторяла вслух отдельные фразы... |
Oh, if she could only have such a part, how broad would be her life! | О, если бы попасть на сцену, если бы и ей дали такую роль, - какой интересной, какой полной стала бы ее жизнь! |
She, too, could act appealingly. | Ведь она тоже могла бы волновать зрителей своей игрой. |
When Hurstwood came, Carrie was moody. | Герствуд застал Керри в унылом настроении. |
She was sitting, rocking and thinking, and did not care to have her enticing imaginations broken in upon; so she said little or nothing. | Она сидела у окна в качалке и тихонько покачивалась, погруженная в свои думы. Не желая расставаться со своими фантазиями, она отвечала скупо или старалась промолчать. |
"What's the matter, Carrie?" said Hurstwood after a time, noticing her quiet, almost moody state. | - Что с тобой, Керри? - немного погодя спросил Герствуд, заметив ее грустную молчаливость. |
"Nothing," said Carrie. | - Ничего, - бросила она. |
"I don't feel very well tonight." | - Я себя неважно чувствую. |
"Not sick, are you?" he asked, approaching very close. | -Ты не больна, надеюсь?- спросил Герствуд, близко подойдя к ней. |
"Oh, no," she said, almost pettishly, | - Да нет! - почти с раздражением отозвалась Керри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать