Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was fixing to have such a nice dinner." | - Я приготовила такой чудесный обед! |
The second time he gave a similar excuse, but the third time the feeling about it in Carrie's mind was a little bit out of the ordinary. | Во второй раз он ограничился той же отговоркой, а в третий раз Керри была уже немало рассержена его поведением. |
"I couldn't get home," he said, when he came in later in the evening, | - Пойми, что я не мог уйти домой, - оправдывался Герствуд. |
"I was so busy." | - Я был очень занят. |
"Couldn't you have sent me word?" asked Carrie. | - Неужели ты не мог дать мне знать, что не придешь? - стояла на своем Керри. |
"I meant to," he said, "but you know I forgot it until it was too late to do any good." | - Я хотел предупредить тебя, но как-то случилось, что я забыл об этом и вспомнил, когда было уже поздно. |
"And I had such a good dinner!" said Carrie. | - А я приготовила такие вкусные вещи! -вздохнула Керри. |
Now, it so happened that from his observations of Carrie he began to imagine that she was of the thoroughly domestic type of mind. | Наблюдая за Керри, Герствуд решил, что она по натуре домоседка и ее главное призвание - дом и хозяйство. |
He really thought, after a year, that her chief expression in life was finding its natural channel in household duties. Notwithstanding the fact that he had observed her act in Chicago, and that during the past year he had only seen her limited in her relations to her flat and him by conditions which he made, and that she had not gained any friends or associates, he drew this peculiar conclusion. | К этому странному выводу он пришел после года совместной жизни, хотя видел ее выступление на сцене в Чикаго и прекрасно знал, что теперь она привязана к квартире и к нему в силу созданных им условий и полного отсутствия друзей. |
With it came a feeling of satisfaction in having a wife who could thus be content, and this satisfaction worked its natural result. | Его радовало, что у него есть жена, которая довольствуется столь малым. |
That is, since he imagined he saw her satisfied, he felt called upon to give only that which contributed to such satisfaction. | Такой взгляд на семейную жизнь привел к естественным последствиям: вообразив, что Керри всем довольна, Г ерствуд счел себя обязанным давать лишь то, что может обеспечить ей подобное удовлетворение жизнью. |
He supplied the furniture, the decorations, the food, and the necessary clothing. Thoughts of entertaining her, leading her out into the shine and show of life, grew less and less. | Иными словами, он заботился о мебели, об украшении квартиры, о необходимой одежде и средствах для пропитания, но все меньше и меньше думал о том, чтобы сколько-нибудь развлечь Керри, приобщить ее к блеску и веселью большого города. |
He felt attracted to the outer world, but did not think she would care to go along. | Сам он испытывал сильное тяготение к миру, лежавшему за стенами их квартиры, но почему-то думал, что Керри было бы неинтересно сопровождать его. |
Once he went to the theatre alone. | Однажды он отправился в театр один. |
Another time he joined a couple of his new friends at an evening game of poker. | В другой раз уехал на весь вечер играть в покер со своими новыми друзьями. |
Since his money-feathers were beginning to grow again he felt like sprucing about. All this, however, in a much less imposing way than had been his wont in Chicago. | Постепенно у него опять завелись деньги, и он снова ожил, но, конечно, это было далеко не то, что в Чикаго. |
He avoided the gay places where he would be apt to meet those who had known him. | К тому же он всячески избегал таких увеселительных заведений, где рисковал встретиться с людьми, с которыми встречался раньше. |
Now, Carrie began to feel this in various sensory ways. She was not the kind to be seriously disturbed by his actions. | Все это Керри стала как-то инстинктивно угадывать, но по натуре она не принадлежала к женщинам, которых подобное поведение могло бы встревожить. |
Not loving him greatly, she could not be jealous in a disturbing way. | Не пылая сильной любовью к Герствуду, она не могла особенно терзаться и ревностью. |
In fact, she was not jealous at all. | Собственно говоря, она и вовсе не ревновала. |
Hurstwood was pleased with her placid manner, when he should have duly considered it. | А Герствуд был вполне доволен ее спокойствием и не трудился вникнуть в его причины. |
When he did not come home it did not seem anything like a terrible thing to her. | И если теперь случалось, что он не приходил к обеду, это уже не казалось Керри ужасным. |
She gave him credit for having the usual allurements of men - people to talk to, places to stop, friends to consult with. | Она оправдывала все тем, что на его пути стоят обычные соблазны, которых не может избежать ни один мужчина: друзья, с которыми хочется побеседовать, всякие места, куда интересно заглянуть, знакомые, с которыми надо посоветоваться. |
She was perfectly willing that he should enjoy himself in his way, but she did not care to be neglected herself. | Керри ничего не имела против того, чтобы он по-своему развлекался. Она только не хотела, чтобы он забывал о ней. |
Her state still seemed fairly reasonable, however. All she did observe was that Hurstwood was somewhat different. | Положение казалось ей более или менее терпимым, и она только замечала, что Герствуд стал совсем не тот, каким был раньше. |
Some time in the second year of their residence in Seventy-eighth Street the flat across the hall from Carrie became vacant, and into it moved a very handsome young woman and her husband, with both of whom Carrie afterwards became acquainted. | На втором году их пребывания в Нью-Йорке рядом с ними освободилась квартира, и вскоре туда переехала очень красивая молодая женщина с мужем. Керри познакомилась с этой четой. |
This was brought about solely by the arrangement of the flats, which were united in one place, as it were, by the dumb-waiter. | Знакомству способствовало то, что обе квартиры обслуживались одним грузовым лифтом. |
This useful elevator, by which fuel, groceries, and the like were sent up from the basement, and garbage and waste sent down, was used by both residents of one floor; that is, a small door opened into it from each flat. | Это полезное сооружение служило для подачи наверх присылаемых из магазинов покупок и для отправки вниз всяких хозяйственных отбросов. |
If the occupants of both flats answered to the whistle of the janitor at the same time, they would stand face to face when they opened the dumb-waiter doors. | Всякий раз, когда швейцар подавал свисток, хозяйки обеих квартир подходили к дверцам лифта и встречались лицом к лицу. |
One morning, when Carrie went to remove her paper, the newcomer, a handsome brunette of perhaps twenty-three years of age, was there for a like purpose. | Однажды утром, когда Керри подошла взять из лифта газету, новая соседка, красивая темноволосая женщина лет двадцати трех, вышла из своей квартиры, очевидно, с той же целью. |
She was in a night-robe and dressing-gown, with her hair very much tousled, but she looked so pretty and good-natured that Carrie instantly conceived a liking for her. | На ней был пеньюар, накинутый поверх ночной сорочки, волосы ее были растрепаны, но она казалась такой хорошенькой и такой симпатичной, что сразу понравилась Керри. |
The newcomer did no more than smile shamefacedly, but it was sufficient. | Соседка лишь смущенно улыбнулась, но этого было вполне достаточно. |
Carrie felt that she would like to know her, and a similar feeling stirred in the mind of the other, who admired Carrie's innocent face. | Керри сейчас же подумала, что было бы очень приятно познакомиться с нею, та же мысль мелькнула и у этой женщины, которая пришла в восхищение от наивного личика Керри. |
"That's a real pretty woman who has moved in next door," said Carrie to Hurstwood at the breakfast table. | - Рядом с нами поселилась очень красивая женщина с мужем, - заметила Керри, садясь с Герствудом завтракать. |
"Who are they?" asked Hurstwood. | - Кто такие? - поинтересовался он. |
"I don't know," said Carrie. | - Я, право, не знаю, - сказала Керри. |
"The name on the bell is Vance. | - Над звонком у них написано "Вэнс". |
Some one over there plays beautifully. I guess it must be she." | Я только знаю, что кто-то из них прекрасно играет на рояле; полагаю, что это миссис Вэнс. |
"Well, you never can tell what sort of people you're living next to in this town, can you?" said Hurstwood, expressing the customary New York opinion about neighbours. | - Гм! - промычал Герствуд. - В таком городе, как Нью-Йорк, никогда не знаешь, что за люди живут рядом с тобой. В этих немногих словах отразилось обычное отношение жителей Нью-Йорка к своим соседям. |
"Just think," said Carrie, | - Подумай только, Джордж! - сказала Керри. |
"I have been in this house with nine other families for over a year and I don't know a soul. | - Вот я больше года живу в этом доме среди десятка других семей и не знаю ни души. |
These people have been here over a month and I haven't seen any one before this morning." | Новые соседи, о которых я тебе сейчас говорила, уже больше месяца здесь, а я только сегодня утром впервые увидела эту самую миссис Вэнс. |
"It's just as well," said Hurstwood. | - Что ж, это, пожалуй, к лучшему, - стоял на своем Герствуд. |
' You never know who you're going to get in with. | - Никогда не знаешь, с кем имеешь дело. |
Some of these people are pretty bad company." | Порою можно натолкнуться на очень неприятных людей. |
"I expect so," said Carrie, agreeably. | - Конечно, - согласилась с ним Керри. |
The conversation turned to other things, and Carrie thought no more upon the subject until a day or two later, when, going out to market, she encountered Mrs. Vance coming in. | Разговор перешел на другие темы, и Керри перестала думать об этом, пока снова не столкнулась с миссис Вэнс, когда два-три дня спустя выходила из дому, отправляясь на рынок. |
The latter recognised her and nodded, for which Carrie returned a smile. | Та как раз возвращалась домой и, узнав соседку, кивнула ей. Керри ответила улыбкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать