Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Would you mind putting it off a few days?" - Ты не можешь повременить несколько дней с этой покупкой?
"No," replied Carrie, who did not catch the drift of his remarks. She had never thought of him in connection with money troubles before. - Могу, - ответила Керри, еще не уловив, к чему он клонит, так как Герствуд никогда не давал ей повода думать о денежных затруднениях.
"Why?" - Но почему? - поинтересовалась она.
"Well, I'll tell you," said Hurstwood. "This investment of mine is taking a lot of money just now. - Видишь ли, я вложил все наличные деньги в дело и пока что очень стеснен в средствах.
I expect to get it all back shortly, but just at present I am running close." Но я надеюсь в самом ближайшем времени вернуть весь вложенный капитал.
"Oh!" answered Carrie. - Ах, вот оно что! - воскликнула Керри.
"Why, certainly, dear. - Ну, конечно, дорогой!
Why didn't you tell me before?" Почему же ты мне раньше не сказал об этом?
"It wasn't necessary," said Hurstwood. - Раньше в этом не было необходимости, - ответил Герствуд.
For all her acquiescence, there was something about the way Hurstwood spoke which reminded Carrie of Drouet and his little deal which he was always about to put through. Согласившись с такой готовностью, Керри все же не преминула отметить какое-то сходство между словами Г ерствуда и отговорками Друэ, все время собиравшегося покончить с каким-то дельцем.
It was only the thought of a second, but it was a beginning. Это была лишь мимолетная мысль, и все же она положила начало чему-то новому.
It was something new in her thinking of Hurstwood. Керри начала несколько иначе смотреть на Герствуда.
Other things followed from time to time, little things of the same sort, which in their cumulative effect were eventually equal to a full revelation. Мало-помалу стали накопляться и другие мелочи такого же рода, которые в общей сложности явились для Керри большим откровением.
Carrie was not dull by any means. Она вовсе не была глупа.
Two persons cannot long dwell together without coming to an understanding of one another. К тому же два человека, прожив долгое время под одним кровом, не могут не узнать друг друга.
The mental difficulties of an individual reveal themselves whether he voluntarily confesses them or not. Беспокойство одного открывается другому, независимо от того, желает он сознаться в нем или нет.
Trouble gets in the air and contributes gloom, which speaks for itself. Воздух насыщен тревогой, и мрачное настроение говорит само за себя.
Hurstwood dressed as nicely as usual, but they were the same clothes he had in Canada. Г ерствуд по-прежнему хорошо одевался, но костюмы его были все те же, что он носил еще в Канаде.
Carrie noticed that he did not install a large wardrobe, though his own was anything but large. Керри заметила, что он не обновлял своего крайне скромного гардероба.
She noticed, also, that he did not suggest many amusements, said nothing about the food, seemed concerned about his business. От нее не укрылось и то, что он весьма редко предлагал ей какие-либо развлечения, что он ни разу не похвалил ее кулинарных способностей и как будто с головой ушел в свое дело.
This was not the easy Hurstwood of Chicago - not the liberal, opulent Hurstwood she had known. Это был уже не тот беспечный, щедрый, богатый Герствуд, которого она знала в Чикаго.
The change was too obvious to escape detection. Перемена была столь разительна, что не могла оставаться незамеченной.
In time she began to feel that a change had come about, and that she was not in his confidence. Вскоре Керри почувствовала и другую перемену -он перестал делиться с ней своими мыслями.
He was evidently secretive and kept his own counsel. Он стал скрытным и советовался лишь с самим собою.
She found herself asking him questions about little things. This is a disagreeable state to a woman. Ей приходилось самой расспрашивать его о всяких мелочах, а это весьма неприятно для каждой женщины.
Great love makes it seem reasonable, sometimes plausible, but never satisfactory. Иногда сильная любовь вынуждает мириться с этим, но только мириться, не больше.
Where great love is not, a more definite and less satisfactory conclusion is reached. А там, где сильной любви нет, напрашиваются более определенные, но весьма неутешительные выводы.
As for Hurstwood, he was making a great fight against the difficulties of a changed condition. Герствуд же отважно боролся с затруднениями, которые возникли у него на новом пути.
He was too shrewd not to realise the tremendous mistake he had made, and appreciate that he had done well in getting where he was, and yet he could not help contrasting his present state with his former, hour after hour, and day after day. Он был достаточно умен, чтобы понимать, какую огромную ошибку он совершил, и ценить то немногое, чего он добился сейчас, однако час за часом и день за днем он невольно сравнивал свое нынешнее жалкое и шаткое положение с прежней солидной обеспеченностью.
Besides, he had the disagreeable fear of meeting old-time friends, ever since one such encounter which he made shortly after his arrival in the city. Кроме того, его постоянно мучил страх встретить кого-нибудь из прежних приятелей. Этот страх особенно усилился после одной неприятной встречи, которая произошла вскоре по прибытии Герствуда в Нью-Йорк.
It was in Broadway that he saw a man approaching him whom he knew. Он шел по Бродвею и вдруг увидел, что навстречу ему идет знакомый.
There was no time for simulating non-recognition. Притворяться и делать вид, будто он не узнал чикагца, было уже поздно.
The exchange of glances had been too sharp, the knowledge of each other too apparent. Они успели обменяться взглядами, и было слишком ясно, что оба узнали друг друга.
So the friend, a buyer for one of the Chicago wholesale houses, felt, perforce, the necessity of stopping. Знакомый, представитель крупной чикагской фирмы, счел своим долгом остановиться.
"How are you?" he said, extending his hand with an evident mixture of feeling and a lack of plausible interest. - Ну, как живете? - спросил он, протягивая Герствуду руку, но ни в интонации его, ни в жесте не было ничего похожего на искренний интерес.
"Very well," said Hurstwood, equally embarrassed. - Благодарю вас, хорошо, - ответил Г ерствуд, не менее смущенный, чем тот.
"How is it with you?" - А вы как?
"All right; I'm down here doing a little buying. - Ничего. Я приехал кое-что закупить для фирмы.
Are you located here now?" А вы что же, теперь живете здесь постоянно?
"Yes," said Hurstwood, - Да, - ответил Герствуд.
"I have a place down in Warren Street." - У меня свое дело на Уоррен-стрит.
"Is that so?" said the friend. - Вот как!
"Glad to hear it. Очень рад слышать.
I'll come down and see you." Как-нибудь загляну к вам.
"Do," said Hurstwood. - Заходите, - сказал Герствуд.
"So long," said the other, smiling affably and going on. - Ну, всего доброго, - сказал тот с любезной улыбкой и попрощался.
"He never asked for my number," thought Hurstwood; "he wouldn't think of coming." "Он даже не спросил номера дома, - подумал Герствуд. - Так он и зайдет!"
He wiped his forehead, which had grown damp, and hoped sincerely he would meet no one else. Г ерствуд вытер вспотевший лоб и от всего сердца понадеялся, что никого больше не встретит.
These things told upon his good-nature, such as it was. Все эти мелочи стали сказываться на характере Герствуда, который до сих пор был человеком добродушным.
His one hope was that things would change for the better in a money way. Единственная его надежда была на скорую перемену в материальном положении.
He had Carrie. Керри была с ним.
His furniture was being paid for. Долг за мебель он аккуратно погашал.
He was maintaining his position. У него было более или менее доходное место.
As for Carrie, the amusements he could give her would have to do for the present. Что же касается развлечений, то Керри должна довольствоваться тем, что он может предложить ей.
He could probably keep up his pretensions sufficiently long without exposure to make good, and then all would be well. Только бы ему продержаться, и тогда все будет хорошо.
He failed therein to take account of the frailties of human nature - the difficulties of matrimonial life. Carrie was young. Но он забывал о неустойчивости человеческой натуры, о трудностях семейной жизни, Керри была молода.
With him and with her varying mental states were common. У них обоих часто менялось настроение.
At any moment the extremes of feeling might be anti-polarised at the dinner table. This often happens in the best regulated families. В любую минуту могла произойти вспышка, хотя бы за обеденным столом, как это часто бывает в самых благополучных домах.
Little things brought out on such occasions need great love to obliterate them afterward. Лишь сильная любовь может загладить те мелкие недоразумения, которые возникают при совместной жизни.
Where that is not, both parties count two and two and make a problem after a while. А там, где такой любви нет, обе стороны скоро разочаровываются друг в друге и неизбежно сталкиваются с тяжелой проблемой: как избежать семейных дрязг.
Chapter XXXI 31.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x