Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knows, though I guess." - Впрочем, он и сам, верно, догадается.
Carrie crossed the hall with rustling skirts, and scrawled the note, gloves on. Шурша платьем, Керри прошла через площадку к себе в квартиру и, не снимая перчаток, набросала записку.
When she returned a newcomer was in the Vance flat. Когда она вернулась к приятельнице, там оказался какой-то гость.
"Mrs. Wheeler, let me introduce Mr. Ames, a cousin of mine," said Mrs. Vance. - Миссис Уилер, разрешите представить вам моего двоюродного брата, мистера Эмса, - сказала миссис Вэнс.
"He's going along with us, aren't you, Bob?" - Он поедет с нами. Правда, Боб?
"I'm very glad to meet you," said Ames, bowing politely to Carrie. - Очень рад познакомиться, - сказал Эмс, почтительно кланяясь Керри.
The latter caught in a glance the dimensions of a very stalwart figure. She also noticed that he was smooth-shaven, good looking, and young, but nothing more. Керри с первого же взгляда успела заметить, что он очень высок и статен, тщательно выбрит, молод и недурен собой, но не более того.
"Mr. Ames is just down in New York for a few days," put in Vance, "and we're trying to show him around a little." - Мистер Эмс приехал в Нью-Йорк на несколько дней, - сказал Вэнс, - и мы стараемся немного развлечь его.
"Oh, are you?" said Carrie, taking another glance at the newcomer. - А, вы приезжий? - спросила Керри, снова оглядывая молодого человека.
"Yes; I am just on here from Indianapolis for a week or so," said young Ames, seating himself on the edge of a chair to wait while Mrs. Vance completed the last touches of her toilet. - Да, - ответил тот. - Я только что приехал из Индианаполиса и пробуду здесь с неделю. Он присел на стул в ожидании, пока миссис Вэнс закончит свой туалет.
"I guess you find New York quite a thing to see, don't you?" said Carrie, venturing something to avoid a possible deadly silence. - Я думаю, Нью-Йорк показался вам прелюбопытным городом: тут есть что посмотреть, - отважилась заметить Керри, чтобы избежать неловкого молчания.
"It is rather large to get around in a week," answered Ames, pleasantly. - Нью-Йорк слишком велик, чтобы его можно было обойти в одну неделю, - любезно сказал Эмс.
He was an exceedingly genial soul, this young man, and wholly free of affectation. Молодой человек был, по-видимому, весьма благодушного нрава и ничуть не рисовался.
It seemed to Carrie he was as yet only overcoming the last traces of the bashfulness of youth. Керри показалось, что он еще не совсем преодолел остатки юношеской робости.
He did not seem apt at conversation, but he had the merit of being well dressed and wholly courageous. Он вряд ли умел вести блестящую беседу: достоинства его заключались в том, что он был хорошо одет и довольно храбро держался в обществе.
Carrie felt as if it were not going to be hard to talk to him. Керри решила, что с этим человеком ей нетрудно будет поддерживать разговор.
"Well, I guess we're ready now. - Ну, теперь мы, кажется, готовы, - сказал Вэнс.
The coach is outside." - Экипаж у подъезда.
"Come on, people," said Mrs. Vance, coming in smiling. - Да, пойдем, - сказала миссис Вэнс, входя в гостиную.
"Bob, you'll have to look after Mrs. Wheeler." - Боб, тебе придется позаботиться о миссис Уилер!
"I'll try to," said Bob smiling, and edging closer to Carrie. - Постараюсь, - улыбнувшись, ответил Боб и подошел ближе к Керри.
"You won't need much watching, will you?" he volunteered, in a sort of ingratiating and help-me-out kind of way. - Мне кажется, вы не потребуете особого надзора? - добавил он, как бы прося у нее благожелательности и снисхождения.
"Not very, I hope," said Carrie. - Надеюсь, что нет, - отозвалась она.
They descended the stairs, Mrs. Vance offering suggestions, and climbed into the open coach. Они спустились по лестнице, и вскоре вся компания разместилась в экипаже.
"All right," said Vance, slamming the coach door, and the conveyance rolled away. - Поехали, - сказал Вэнс, усаживаясь последним и захлопывая дверцу. Экипаж тронулся в путь.
"What is it we're going to see?" asked Ames. - А что сегодня идет? - поинтересовался Эмс.
"Sothern," said Vance, "in 'Lord Chumley.'" - "Лорд Чомли", - ответил Вэнс. - С Созерном в главной роли.
"Oh, he is so good!" said Mrs. Vance. - О, Созерн бесподобен, - воскликнула миссис Вэнс.
"He's just the funniest man." - Он такой забавный.
"I notice the papers praise it," said Ames. - Да, газеты его очень хвалят, - вставил Эмс.
"I haven't any doubt," put in Vance, "but we'll all enjoy it very much." - Я нисколько не сомневаюсь в том, что мы получим большое удовольствие, - сказал Вэнс.
Ames had taken a seat beside Carrie, and accordingly he felt it his bounden duty to pay her some attention. Эмс сидел рядом с Керри и потому считал своим долгом уделять ей известное внимание.
He was interested to find her so young a wife, and so pretty, though it was only a respectful interest. Его заинтересовала эта совсем еще молодая и уже замужняя женщина, такая хорошенькая к тому же, но этот интерес был только почтительным.
There was nothing of the dashing lady's man about him. Молодой человек отнюдь не был ловеласом.
He had respect for the married state, and thought only of some pretty marriageable girls in Indianapolis. Он с большим уважением относился к брачным узам и помышлял только о хорошеньких индианаполисских девицах на выданье.
"Are you a born New Yorker?" asked Ames of Carrie. - Вы уроженка Нью-Йорка? - спросил он, обращаясь к своей соседке.
"Oh, no; I've only been here for two years." - О нет, я здесь всего два года, - ответила Керри.
"Oh, well, you've had time to see a great deal of it, anyhow." - Значит, у вас было достаточно времени ознакомиться с городом.
"I don't seem to have," answered Carrie. - Я бы не сказала, - ответила Керри.
"It's about as strange to me as when I first came here." - Нью-Йорк мне и сейчас такой же чужой, как в первый день.
"You're not from the West, are you?" - Вы не из западных ли штатов?
"Yes. I'm from Wisconsin," she answered. - Да, из Висконсина, - подтвердила Керри.
"Well, it does seem as if most people in this town haven't been here so very long. - У меня такое впечатление, что большинство жителей Нью-Йорка поселились здесь лишь недавно, - заметил Эмс.
I hear of lots of Indiana people in my line who are here." - Мне уже назвали много людей из Индианы, работающих по моей специальности.
"What is your line?" asked Carrie. - А какая у вас специальность? - спросила Керри.
"I'm connected with an electrical company," said the youth. - Служу в одной электрической компании, -ответил молодой человек.
Carrie followed up this desultory conversation with occasional interruptions from the Vances. Они продолжали болтать, перескакивая с одной темы на другую, разговор их прерывался лишь замечаниями, которые время от времени вставляли супруги Вэнс.
Several times it became general and partially humorous, and in that manner the restaurant was reached. Несколько раз беседа становилась общей и довольно оживленной, и, наконец, они подъехали к ресторану.
Carrie had noticed the appearance of gayety and pleasure-seeking in the streets which they were following. Керри успела заметить веселое оживление на улицах, по которым они проезжали. Во, все стороны двигались люди в поисках развлечений.
Coaches were numerous, pedestrians many, and in Fifty-ninth Street the street cars were crowded. Пешеходы наводняли тротуары, по мостовым мчались экипажи, а по Пятьдесят девятой улице ползли переполненные вагоны трамвая.
At Fifty-ninth Street and Fifth Avenue a blaze of lights from several new hotels which bordered the Plaza Square gave a suggestion of sumptuous hotel life. На углу Пятьдесят девятой улицы и Пятой авеню ярко горели огни нескольких новых отелей, окаймлявших Плаза-сквер, и наводили на мысль о том, в какой роскоши, должно быть, живут там люди.
Fifth Avenue, the home of the wealthy, was noticeably crowded with carriages, and gentlemen in evening dress. Пятая авеню - улица богачей - была еще больше запружена экипажами, толпа джентльменов во фраках была там еще гуще.
At Sherry's an imposing doorman opened the coach door and helped them out. У ресторана "Шерри" внушительный швейцар распахнул дверцу экипажа и помог всем выйти.
Young Ames held Carrie's elbow as he helped her up the steps. Когда они поднимались по ступенькам, Эмс поддерживал Керри под локоть.
They entered the lobby already swarming with patrons, and then, after divesting themselves of their wraps, went into a sumptuous dining-room. Они вошли в вестибюль, где уже толпились завсегдатаи, сняли пальто и накидки и направились в богато отделанный главный зал.
In all Carrie's experience she had never seen anything like this. Керри в жизни не видела ничего подобного.
In the whole time she had been in New York Hurstwood's modified state had not permitted his bringing her to such a place. За все время их пребывания в Нью-Йорке Г ерствуд в силу стесненных обстоятельств ни разу не мог позволить себе повести ее в такой ресторан.
There was an almost indescribable atmosphere about it which convinced the newcomer that this was the proper thing. Здесь царила та не поддающаяся описанию атмосфера, которая тотчас же говорила каждому посетителю, что он попал в совершенно особое место.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x