Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knows, though I guess." | - Впрочем, он и сам, верно, догадается. |
Carrie crossed the hall with rustling skirts, and scrawled the note, gloves on. | Шурша платьем, Керри прошла через площадку к себе в квартиру и, не снимая перчаток, набросала записку. |
When she returned a newcomer was in the Vance flat. | Когда она вернулась к приятельнице, там оказался какой-то гость. |
"Mrs. Wheeler, let me introduce Mr. Ames, a cousin of mine," said Mrs. Vance. | - Миссис Уилер, разрешите представить вам моего двоюродного брата, мистера Эмса, - сказала миссис Вэнс. |
"He's going along with us, aren't you, Bob?" | - Он поедет с нами. Правда, Боб? |
"I'm very glad to meet you," said Ames, bowing politely to Carrie. | - Очень рад познакомиться, - сказал Эмс, почтительно кланяясь Керри. |
The latter caught in a glance the dimensions of a very stalwart figure. She also noticed that he was smooth-shaven, good looking, and young, but nothing more. | Керри с первого же взгляда успела заметить, что он очень высок и статен, тщательно выбрит, молод и недурен собой, но не более того. |
"Mr. Ames is just down in New York for a few days," put in Vance, "and we're trying to show him around a little." | - Мистер Эмс приехал в Нью-Йорк на несколько дней, - сказал Вэнс, - и мы стараемся немного развлечь его. |
"Oh, are you?" said Carrie, taking another glance at the newcomer. | - А, вы приезжий? - спросила Керри, снова оглядывая молодого человека. |
"Yes; I am just on here from Indianapolis for a week or so," said young Ames, seating himself on the edge of a chair to wait while Mrs. Vance completed the last touches of her toilet. | - Да, - ответил тот. - Я только что приехал из Индианаполиса и пробуду здесь с неделю. Он присел на стул в ожидании, пока миссис Вэнс закончит свой туалет. |
"I guess you find New York quite a thing to see, don't you?" said Carrie, venturing something to avoid a possible deadly silence. | - Я думаю, Нью-Йорк показался вам прелюбопытным городом: тут есть что посмотреть, - отважилась заметить Керри, чтобы избежать неловкого молчания. |
"It is rather large to get around in a week," answered Ames, pleasantly. | - Нью-Йорк слишком велик, чтобы его можно было обойти в одну неделю, - любезно сказал Эмс. |
He was an exceedingly genial soul, this young man, and wholly free of affectation. | Молодой человек был, по-видимому, весьма благодушного нрава и ничуть не рисовался. |
It seemed to Carrie he was as yet only overcoming the last traces of the bashfulness of youth. | Керри показалось, что он еще не совсем преодолел остатки юношеской робости. |
He did not seem apt at conversation, but he had the merit of being well dressed and wholly courageous. | Он вряд ли умел вести блестящую беседу: достоинства его заключались в том, что он был хорошо одет и довольно храбро держался в обществе. |
Carrie felt as if it were not going to be hard to talk to him. | Керри решила, что с этим человеком ей нетрудно будет поддерживать разговор. |
"Well, I guess we're ready now. | - Ну, теперь мы, кажется, готовы, - сказал Вэнс. |
The coach is outside." | - Экипаж у подъезда. |
"Come on, people," said Mrs. Vance, coming in smiling. | - Да, пойдем, - сказала миссис Вэнс, входя в гостиную. |
"Bob, you'll have to look after Mrs. Wheeler." | - Боб, тебе придется позаботиться о миссис Уилер! |
"I'll try to," said Bob smiling, and edging closer to Carrie. | - Постараюсь, - улыбнувшись, ответил Боб и подошел ближе к Керри. |
"You won't need much watching, will you?" he volunteered, in a sort of ingratiating and help-me-out kind of way. | - Мне кажется, вы не потребуете особого надзора? - добавил он, как бы прося у нее благожелательности и снисхождения. |
"Not very, I hope," said Carrie. | - Надеюсь, что нет, - отозвалась она. |
They descended the stairs, Mrs. Vance offering suggestions, and climbed into the open coach. | Они спустились по лестнице, и вскоре вся компания разместилась в экипаже. |
"All right," said Vance, slamming the coach door, and the conveyance rolled away. | - Поехали, - сказал Вэнс, усаживаясь последним и захлопывая дверцу. Экипаж тронулся в путь. |
"What is it we're going to see?" asked Ames. | - А что сегодня идет? - поинтересовался Эмс. |
"Sothern," said Vance, "in 'Lord Chumley.'" | - "Лорд Чомли", - ответил Вэнс. - С Созерном в главной роли. |
"Oh, he is so good!" said Mrs. Vance. | - О, Созерн бесподобен, - воскликнула миссис Вэнс. |
"He's just the funniest man." | - Он такой забавный. |
"I notice the papers praise it," said Ames. | - Да, газеты его очень хвалят, - вставил Эмс. |
"I haven't any doubt," put in Vance, "but we'll all enjoy it very much." | - Я нисколько не сомневаюсь в том, что мы получим большое удовольствие, - сказал Вэнс. |
Ames had taken a seat beside Carrie, and accordingly he felt it his bounden duty to pay her some attention. | Эмс сидел рядом с Керри и потому считал своим долгом уделять ей известное внимание. |
He was interested to find her so young a wife, and so pretty, though it was only a respectful interest. | Его заинтересовала эта совсем еще молодая и уже замужняя женщина, такая хорошенькая к тому же, но этот интерес был только почтительным. |
There was nothing of the dashing lady's man about him. | Молодой человек отнюдь не был ловеласом. |
He had respect for the married state, and thought only of some pretty marriageable girls in Indianapolis. | Он с большим уважением относился к брачным узам и помышлял только о хорошеньких индианаполисских девицах на выданье. |
"Are you a born New Yorker?" asked Ames of Carrie. | - Вы уроженка Нью-Йорка? - спросил он, обращаясь к своей соседке. |
"Oh, no; I've only been here for two years." | - О нет, я здесь всего два года, - ответила Керри. |
"Oh, well, you've had time to see a great deal of it, anyhow." | - Значит, у вас было достаточно времени ознакомиться с городом. |
"I don't seem to have," answered Carrie. | - Я бы не сказала, - ответила Керри. |
"It's about as strange to me as when I first came here." | - Нью-Йорк мне и сейчас такой же чужой, как в первый день. |
"You're not from the West, are you?" | - Вы не из западных ли штатов? |
"Yes. I'm from Wisconsin," she answered. | - Да, из Висконсина, - подтвердила Керри. |
"Well, it does seem as if most people in this town haven't been here so very long. | - У меня такое впечатление, что большинство жителей Нью-Йорка поселились здесь лишь недавно, - заметил Эмс. |
I hear of lots of Indiana people in my line who are here." | - Мне уже назвали много людей из Индианы, работающих по моей специальности. |
"What is your line?" asked Carrie. | - А какая у вас специальность? - спросила Керри. |
"I'm connected with an electrical company," said the youth. | - Служу в одной электрической компании, -ответил молодой человек. |
Carrie followed up this desultory conversation with occasional interruptions from the Vances. | Они продолжали болтать, перескакивая с одной темы на другую, разговор их прерывался лишь замечаниями, которые время от времени вставляли супруги Вэнс. |
Several times it became general and partially humorous, and in that manner the restaurant was reached. | Несколько раз беседа становилась общей и довольно оживленной, и, наконец, они подъехали к ресторану. |
Carrie had noticed the appearance of gayety and pleasure-seeking in the streets which they were following. | Керри успела заметить веселое оживление на улицах, по которым они проезжали. Во, все стороны двигались люди в поисках развлечений. |
Coaches were numerous, pedestrians many, and in Fifty-ninth Street the street cars were crowded. | Пешеходы наводняли тротуары, по мостовым мчались экипажи, а по Пятьдесят девятой улице ползли переполненные вагоны трамвая. |
At Fifty-ninth Street and Fifth Avenue a blaze of lights from several new hotels which bordered the Plaza Square gave a suggestion of sumptuous hotel life. | На углу Пятьдесят девятой улицы и Пятой авеню ярко горели огни нескольких новых отелей, окаймлявших Плаза-сквер, и наводили на мысль о том, в какой роскоши, должно быть, живут там люди. |
Fifth Avenue, the home of the wealthy, was noticeably crowded with carriages, and gentlemen in evening dress. | Пятая авеню - улица богачей - была еще больше запружена экипажами, толпа джентльменов во фраках была там еще гуще. |
At Sherry's an imposing doorman opened the coach door and helped them out. | У ресторана "Шерри" внушительный швейцар распахнул дверцу экипажа и помог всем выйти. |
Young Ames held Carrie's elbow as he helped her up the steps. | Когда они поднимались по ступенькам, Эмс поддерживал Керри под локоть. |
They entered the lobby already swarming with patrons, and then, after divesting themselves of their wraps, went into a sumptuous dining-room. | Они вошли в вестибюль, где уже толпились завсегдатаи, сняли пальто и накидки и направились в богато отделанный главный зал. |
In all Carrie's experience she had never seen anything like this. | Керри в жизни не видела ничего подобного. |
In the whole time she had been in New York Hurstwood's modified state had not permitted his bringing her to such a place. | За все время их пребывания в Нью-Йорке Г ерствуд в силу стесненных обстоятельств ни разу не мог позволить себе повести ее в такой ресторан. |
There was an almost indescribable atmosphere about it which convinced the newcomer that this was the proper thing. | Здесь царила та не поддающаяся описанию атмосфера, которая тотчас же говорила каждому посетителю, что он попал в совершенно особое место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать