Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In two long years she had never even been in such a place as this. За два долгих года она ни разу не была в таком месте, как это.
Vance was in his element here, as Hurstwood would have been in former days. Зато Вэнс был здесь в своей стихии, как был бы и Герствуд в прежние дни.
He ordered freely of soup, oysters, roast meats, and side dishes, and had several bottles of wine brought, which were set down beside the table in a wicker basket. Не стесняясь ценами, он заказал суп, устрицы, жаркое, гарнир и потребовал также несколько бутылок вина, которые официант поставил возле столика в плетеной корзинке.
Ames was looking away rather abstractedly at the crowd and showed an interesting profile to Carrie. Эмс довольно равнодушно разглядывал толпу, повернувшись к Керри в профиль.
His forehead was high, his nose rather large and strong, his chin moderately pleasing. У него было красивое лицо: высокий лоб, довольно крупный нос и мужественный подбородок.
He had a good, wide, well-shaped mouth, and his dark-brown hair was parted slightly on one side. Рот, тоже большой, но хорошей формы, свидетельствовал о доброте, темно-каштановые волосы были разделены сбоку пробором.
He seemed to have the least touch of boyishness to Carrie, and yet he was a man full grown. Керри угадывала в нем что-то мальчишеское, и все-таки это был вполне взрослый человек.
"Do you know," he said, turning back to Carrie, after his reflection, "I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way." - Знаете, - сказал вдруг Эмс, поворачиваясь к ней после довольно долгого задумчивого молчания, -мне иногда кажется, что стыдно тратить столько денег подобным образом.
Carrie looked at him a moment with the faintest touch of surprise at his seriousness. Керри взглянула на него, слегка удивленная его серьезным тоном.
He seemed to be thinking about something over which she had never pondered. Этот человек, по-видимому, задумывался о вещах, которые ей никогда не приходили в голову.
"Do you?" she answered, interestedly. - Почему же? - спросила она, заинтересованная его словами.
"Yes," he said, "they pay so much more than these things are worth. - Потому что здесь платят больше, чем все это на самом деле стоит.
They put on so much show." Платят за показной шик.
"I don't know why people shouldn't spend when they have it," said Mrs. Vance. - А я не понимаю, почему бы людям не тратить деньги, если они у них есть, - сказала миссис Вэнс.
"It doesn't do any harm," said Vance, who was still studying the bill of fare, though he had ordered. - Во всяком случае, это никому не приносит вреда, - поддержал ее Вэнс. Он все еще изучал меню, хотя уже передал официанту обильный заказ.
Ames was looking away again, and Carrie was again looking at his forehead. Эмс опять смотрел в сторону, и Керри снова загляделась на него.
To her he seemed to be thinking about strange things. Ей казалось, что этот молодой человек думает о странных вещах.
As he studied the crowd his eye was mild. Было что-то мягкое во взгляде, каким он обводил ресторан.
"Look at that woman's dress over there," he said, again turning to Carrie, and nodding in a direction. - Взгляните-ка на туалет вон той женщины, -сказал он, вновь поворачиваясь к Керри и легким кивком указывая направление.
"Where?" said Carrie, following his eyes. - Где? - спросила Керри, следя за его взглядом.
"Over there in the corner - way over. - Вон там, в углу, довольно далеко от нас.
Do you see that brooch?" Вы видите ее брошку?
"Isn't it large?" said Carrie. - Боже, какая огромная! - воскликнула Керри.
"One of the largest clusters of jewels I have ever seen," said Ames. - Я давно не видел такого безвкусного нагромождения бриллиантов, - сказал Эмс.
"It is, isn't it?" said Carrie. - Да, пожалуй, брошка слишком велика, -согласилась Керри.
She felt as if she would like to be agreeable to this young man, and also there came with it, or perhaps preceded it, the slightest shade of a feeling that he was better educated than she was - that his mind was better. Ей почему-то захотелось понравиться молодому человеку, - этому предшествовало смутное сознание, что он намного образованнее ее и, наверное, умнее.
He seemed to look it, and the saving grace in Carrie was that she could understand that people could be wiser. Керри, надо отдать ей справедливость, понимала, что люди могут стоять в умственном отношении выше ее.
She had seen a number of people in her life who reminded her of what she had vaguely come to think of as scholars. За свою жизнь она мало встречала людей, походивших, по ее представлению, на ученых.
This strong young man beside her, with his clear, natural look, seemed to get a hold of things which she did not quite understand, but approved of. А этот сидевший рядом с нею сильный молодой человек с ясным, открытым взглядом, очевидно, хорошо разбирался в вещах, которые она не совсем понимала, хотя и относилась к ним одобрительно.
It was fine to be so, as a man, she thought. "Как хорошо для мужчины быть таким!" -подумала она.
The conversation changed to a book that was having its vogue at the time - "Moulding a Maiden," by Albert Ross. Разговор перешел на книгу "Воспитание девушки" Альберта Росса, которая пользовалась в то время большим успехом.
Mrs. Vance had read it. Vance had seen it discussed in some of the papers. Миссис Вэнс читала книгу, а ее муж видел рецензии в газетах.
"A man can make quite a strike writing a book," said Vance. - Сколько шуму может наделать роман!
"I notice this fellow Ross is very much talked about." He was looking at Carrie as he spoke. Об этом Россе говорят без конца, - заметил Вэнс, глядя на Керри.
"I hadn't heard of him," said Carrie, honestly. - А я о нем никогда не слыхала, - честно призналась Керри.
"Oh, I have," said Mrs. Vance. - Я читала его, - сказала миссис Вэнс.
"He's written lots of things. - Он написал много интересных вещей.
This last story is pretty good." Но лучше всего его последний роман.
"He doesn't amount to much," said Ames. - Ваш Росс ровным счетом ничего не стоит, -вдруг произнес Эмс.
Carrie turned her eyes toward him as to an oracle. Керри посмотрела на него, как на оракула.
"His stuff is nearly as bad as 'Dora Thorne,'" concluded Ames. - Все его вещи бездарны, так же как "Дора Торн", - заключил Эмс.
Carrie felt this as a personal reproof. Керри восприняла это как личный упрек.
She read "Dora Thorne," or had a great deal in the past. It seemed only fair to her, but she supposed that people thought it very fine. Она как-то читала "Дору Торн", и книга показалась ей тогда "ничего себе", но ей думалось, что другие считают ее превосходной.
Now this clear-eyed, fine-headed youth, who looked something like a student to her, made fun of it. И вот является юноша с ясными глазами и тонким профилем, чем-то напоминающий студента, и высмеивает нашумевший роман.
It was poor to him, not worth reading. По его словам, он ничего не стоит и не заслуживает даже того, чтобы тратить на него время.
She looked down, and for the first time felt the pain of not understanding. Керри опустила глаза. Впервые ей стало стыдно за свое невежество.
Yet there was nothing sarcastic or supercilious in the way Ames spoke. Вместе с тем в словах Эмса не было ни скрытого сарказма, ни высокомерия.
He had very little of that in him. Нет, этого не было и в помине!
Carrie felt that it was just kindly thought of a high order - the right thing to think, and wondered what else was right, according to him. Керри почувствовала, что просто ему свойственно мышление более высокого порядка, мышление, приводящее к правильным взглядам, и она невольно задумалась над тем, что же, с точки зрения этого человека, хорошо и что дурно.
He seemed to notice that she listened and rather sympathised with him, and from now on he talked mostly to her. А он, заметив, что Керри внимательно и, по-видимому, сочувственно прислушивается к его словам, стал обращаться главным образом к ней.
As the waiter bowed and scraped about, felt the dishes to see if they were hot enough, brought spoons and forks, and did all those little attentive things calculated to impress the luxury of the situation upon the diner, Ames also leaned slightly to one side and told her of Indianapolis in an intelligent way. Пока официант возился у стола, раскладывая ложки, вилки, ножи, проверял, достаточно ли горячи тарелки, и выказывал всяческие иные знаки заботливости, рассчитанные на то, чтобы угодить гостям и вызвать у них ощущение комфорта, Эмс, слегка наклонясь к Керри, стал рассказывать про жизнь в Индианаполисе.
He really had a very bright mind, which was finding its chief development in electrical knowledge. Этот молодой человек в самом деле обладал недюжинным умом, способности его нашли применение главным образом в электротехнике.
His sympathies for other forms of information, however, and for types of people, were quick and warm. В то же время он интересовался и другими отраслями науки, да и люди сами по себе интересовали его.
The red glow on his head gave it a sandy tinge and put a bright glint in his eye. В розовом отсвете абажура волосы его отливали медью, и в глазах играли веселые искорки.
Carrie noticed all these things as he leaned toward her and felt exceedingly young. Керри подмечала все это, когда он наклонялся к ней, и чувствовала себя совсем юной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x