Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This man was far ahead of her. | Ей было ясно, что он намного во всем опередил ее. |
He seemed wiser than Hurstwood, saner and brighter than Drouet. | Он казался умнее Герствуда, рассудительнее и образованнее Друэ и вместе с тем, по-видимому, обладал детски чистой душой. |
He seemed innocent and clean, and she thought that he was exceedingly pleasant. | Керри подумала, что, в общем, он на редкость приятный человек. |
She noticed, also, that his interest in her was a far-off one. | От нее, однако, не ускользнуло, что интерес Эмса к ней был в высшей степени отвлеченным. |
She was not in his life, nor any of the things that touched his life, and yet now, as he spoke of these things, they appealed to her. | Она не входила в круг его жизни, не имела никакого отношения к интересовавшим его вопросам. И все же ей было приятно, что он обращается к ней, и его слова находили в ней отклик. |
"I shouldn't care to be rich," he told her, as the dinner proceeded and the supply of food warmed up his sympathies; "not rich enough to spend my money this way." | - Меня нисколько не влечет к богатству, - сказал он, когда обед шел своим чередом, и от обильной еды он несколько разгорячился. - А тем более нет у меня желания тратить деньги вот таким путем. |
"Oh, wouldn't you?" said Carrie, the, to her, new attitude forcing itself distinctly upon her for the first time. | - В самом деле? - спросила Керри, впервые в жизни чувствуя, что новый взгляд на вещи производит на нее сильное впечатление. -Почему? |
"No," he said. | - Как почему?! |
"What good would it do? | Какая от этого польза? |
A man doesn't need this sort of thing to be happy." | Разве это нужно человеку, чтобы быть счастливым? - воскликнул Эмс. |
Carrie thought of this doubtfully; but, coming from him, it had weight with her. | Последние его слова вызвали некоторое сомнение у Керри, но, как и все, что исходило от него, они показались ей заслуживающими уважения. |
"He probably could be happy," she thought to herself, "all alone. | "Он, верно, мог бы быть счастлив и в полном одиночестве, - мелькнуло у нее в уме. |
He's so strong." | - Ведь он такой сильный!" |
Mr. and Mrs. Vance kept up a running fire of interruptions, and these impressive things by Ames came at odd moments. | Мистер и миссис Вэнс почти непрерывно болтали, и таким образом Эмсу лишь изредка представлялась возможность вставить несколько фраз, производивших на Керри большое впечатление. |
They were sufficient, however, for the atmosphere that went with this youth impressed itself upon Carrie without words. | Однако и этого было ей достаточно, так как не только слова, но даже та атмосфера, которая невольно создавалась присутствием юноши, была впечатляющей. |
There was something in him, or the world he moved in, which appealed to her. | В молодом человеке - а может быть, в том мире, в котором он жил, - было что-то, находившее отклик в ее душе. |
He reminded her of scenes she had seen on the stage -the sorrows and sacrifices that always went with she knew not what. | Эмс порою вызывал в памяти Керри ту или иную сцену, виденную в театре, - напоминал о печалях и жертвах, которые неизбежны в человеческой жизни. |
He had taken away some of the bitterness of the contrast between this life and her life, and all by a certain calm indifference which concerned only him. | Своими словами он сумел несколько сгладить для нее горечь контраста между ее жизнью и той, которую она сейчас наблюдала вокруг себя, и объяснялось это главным образом тем спокойным безразличием, с которым он относился к окружающему. |
As they went out, he took her arm and helped her into the coach, and then they were off again, and so to the show. | Когда они вышли из ресторана, Эмс взял Керри под руку, помог ей сесть в экипаж, и они всей компанией отправились в театр. |
During the acts Carrie found herself listening to him very attentively. | Во время спектакля Керри внимательно прислушивалась к тому, что говорил ей Эмс. |
He mentioned things in the play which she most approved of - things which swayed her deeply. | Он часто обращал ее внимание именно на те места пьесы, которые особенно нравились и ей, которые глубоко ее волновали. |
"Don't you think it rather fine to be an actor?" she asked once. | - Вы не находите, что чудесно быть актером? -спросила она. |
"Yes, I do," he said, "to be a good one. | - Да, - ответил он. - Но только хорошим актером. |
I think the theatre a great thing." | Ведь театр - великая вещь! |
Just this little approval set Carrie's heart bounding. | Достаточно было его одобрения, чтобы сердце Керри затрепетало. |
Ah, if she could only be an actress - a good one! | О, если бы она могла стать актрисой, и хорошей актрисой к тому же! |
This man was wise - he knew - and he approved of it. | Этот человек так умен, он все знает и с уважением относится к театру. |
If she were a fine actress, such men as he would approve of her. | Будь она хорошей актрисой, ее уважали бы такие люди, как Эмс. |
She felt that he was good to speak as he had, although it did not concern her at all. | Ее охватило чувство признательности за его слова, хотя они вовсе не относились к ней. |
She did not know why she felt this way. | Она и сама не знала, чем была вызвана эта признательность. |
At the close of the show it suddenly developed that he was not going back with them. | По окончании спектакля вдруг выяснилось, что Эмс не намерен сопровождать компанию обратно. |
"Oh, aren't you?" said Carrie, with an unwarrantable feeling. | - О, неужели вы не поедете с нами? - вырвалось у Керри. |
"Oh, no," he said; | - Нет, благодарю вас, - ответил он. |
"I'm stopping right around here in Thirty-third Street." | - Я остановился в отеле на Тридцать третьей улице, здесь неподалеку. |
Carrie could not say anything else, but somehow this development shocked her. | Керри больше ничего не сказала, но эта неожиданность почему-то огорчила ее. |
She had been regretting the wane of a pleasant evening, but she had thought there was a half-hour more. | Она жалела, что приятный вечер близится к концу, но все-таки надеялась, что он продолжится еще хоть полчаса. |
Oh, the half-hours, the minutes of the world; what miseries and griefs are crowded into them! | О, эти часы, эти минуты, из которых составляется жизнь! Сколько печали и страданий вмещается в них! |
She said good-bye with feigned indifference. | Она пожала Эмсу руку с напускным равнодушием. |
What matter could it make? | Не все ли ей равно, собственно говоря! |
Still, the coach seemed lorn. | Однако экипаж без Эмса показался ей опустевшим. |
When she went into her own flat she had this to think about. | Вернувшись домой, Керри стала перебирать в уме впечатления вечера. |
She did not know whether she would ever see this man any more. | Она не знала, встретит ли еще когда-нибудь этого человека. |
What difference could it make - what difference could it make? | Впрочем, не все ли это равно для нее? Не все ли равно? |
Hurstwood had returned, and was already in bed. | Герствуд был уже дома и успел лечь в постель. |
His clothes were scattered loosely about. | Его одежда была небрежно разбросана по комнате. |
Carrie came to the door and saw him, then retreated. | Керри подошла к двери спальни, увидела его и повернула назад. |
She did not want to go in yet a while. | Спать совершенно не хотелось. |
She wanted to think. It was disagreeable to her. | Ее мучили сомнения, над многим хотелось подумать. |
Back in the dining-room she sat in her chair and rocked. Her little hands were folded tightly as she thought. | Она вернулась в столовую, села в свою качалку и задумалась, крепко сжав маленькие руки. |
Through a fog of longing and conflicting desires she was beginning to see. | Постепенно сквозь дымку грез и противоречивых желаний Керри стала различать будущее. |
Oh, ye legions of hope and pity - of sorrow and pain! | О вы, сонмы надежд и разочарований, горя и страданий! |
She was rocking, and beginning to see. | Она покачивалась в качалке и... начинала прозревать. |
Chapter XXXIII | 33. |
Without the Walled City - The Slope of the Years | За стенами города. Годы уплывают |
The immediate result of this was nothing. | Никаких прямых последствий это, впрочем, не дало. |
Results from such things are usually long in growing. | В таких случаях последствия обнаруживаются нескоро. |
Morning brings a change of feeling. The existent condition invariably pleads for itself. | Утро приносит другое настроение - привычная жизнь всегда берет свое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать