Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This man was far ahead of her. Ей было ясно, что он намного во всем опередил ее.
He seemed wiser than Hurstwood, saner and brighter than Drouet. Он казался умнее Герствуда, рассудительнее и образованнее Друэ и вместе с тем, по-видимому, обладал детски чистой душой.
He seemed innocent and clean, and she thought that he was exceedingly pleasant. Керри подумала, что, в общем, он на редкость приятный человек.
She noticed, also, that his interest in her was a far-off one. От нее, однако, не ускользнуло, что интерес Эмса к ней был в высшей степени отвлеченным.
She was not in his life, nor any of the things that touched his life, and yet now, as he spoke of these things, they appealed to her. Она не входила в круг его жизни, не имела никакого отношения к интересовавшим его вопросам. И все же ей было приятно, что он обращается к ней, и его слова находили в ней отклик.
"I shouldn't care to be rich," he told her, as the dinner proceeded and the supply of food warmed up his sympathies; "not rich enough to spend my money this way." - Меня нисколько не влечет к богатству, - сказал он, когда обед шел своим чередом, и от обильной еды он несколько разгорячился. - А тем более нет у меня желания тратить деньги вот таким путем.
"Oh, wouldn't you?" said Carrie, the, to her, new attitude forcing itself distinctly upon her for the first time. - В самом деле? - спросила Керри, впервые в жизни чувствуя, что новый взгляд на вещи производит на нее сильное впечатление. -Почему?
"No," he said. - Как почему?!
"What good would it do? Какая от этого польза?
A man doesn't need this sort of thing to be happy." Разве это нужно человеку, чтобы быть счастливым? - воскликнул Эмс.
Carrie thought of this doubtfully; but, coming from him, it had weight with her. Последние его слова вызвали некоторое сомнение у Керри, но, как и все, что исходило от него, они показались ей заслуживающими уважения.
"He probably could be happy," she thought to herself, "all alone. "Он, верно, мог бы быть счастлив и в полном одиночестве, - мелькнуло у нее в уме.
He's so strong." - Ведь он такой сильный!"
Mr. and Mrs. Vance kept up a running fire of interruptions, and these impressive things by Ames came at odd moments. Мистер и миссис Вэнс почти непрерывно болтали, и таким образом Эмсу лишь изредка представлялась возможность вставить несколько фраз, производивших на Керри большое впечатление.
They were sufficient, however, for the atmosphere that went with this youth impressed itself upon Carrie without words. Однако и этого было ей достаточно, так как не только слова, но даже та атмосфера, которая невольно создавалась присутствием юноши, была впечатляющей.
There was something in him, or the world he moved in, which appealed to her. В молодом человеке - а может быть, в том мире, в котором он жил, - было что-то, находившее отклик в ее душе.
He reminded her of scenes she had seen on the stage -the sorrows and sacrifices that always went with she knew not what. Эмс порою вызывал в памяти Керри ту или иную сцену, виденную в театре, - напоминал о печалях и жертвах, которые неизбежны в человеческой жизни.
He had taken away some of the bitterness of the contrast between this life and her life, and all by a certain calm indifference which concerned only him. Своими словами он сумел несколько сгладить для нее горечь контраста между ее жизнью и той, которую она сейчас наблюдала вокруг себя, и объяснялось это главным образом тем спокойным безразличием, с которым он относился к окружающему.
As they went out, he took her arm and helped her into the coach, and then they were off again, and so to the show. Когда они вышли из ресторана, Эмс взял Керри под руку, помог ей сесть в экипаж, и они всей компанией отправились в театр.
During the acts Carrie found herself listening to him very attentively. Во время спектакля Керри внимательно прислушивалась к тому, что говорил ей Эмс.
He mentioned things in the play which she most approved of - things which swayed her deeply. Он часто обращал ее внимание именно на те места пьесы, которые особенно нравились и ей, которые глубоко ее волновали.
"Don't you think it rather fine to be an actor?" she asked once. - Вы не находите, что чудесно быть актером? -спросила она.
"Yes, I do," he said, "to be a good one. - Да, - ответил он. - Но только хорошим актером.
I think the theatre a great thing." Ведь театр - великая вещь!
Just this little approval set Carrie's heart bounding. Достаточно было его одобрения, чтобы сердце Керри затрепетало.
Ah, if she could only be an actress - a good one! О, если бы она могла стать актрисой, и хорошей актрисой к тому же!
This man was wise - he knew - and he approved of it. Этот человек так умен, он все знает и с уважением относится к театру.
If she were a fine actress, such men as he would approve of her. Будь она хорошей актрисой, ее уважали бы такие люди, как Эмс.
She felt that he was good to speak as he had, although it did not concern her at all. Ее охватило чувство признательности за его слова, хотя они вовсе не относились к ней.
She did not know why she felt this way. Она и сама не знала, чем была вызвана эта признательность.
At the close of the show it suddenly developed that he was not going back with them. По окончании спектакля вдруг выяснилось, что Эмс не намерен сопровождать компанию обратно.
"Oh, aren't you?" said Carrie, with an unwarrantable feeling. - О, неужели вы не поедете с нами? - вырвалось у Керри.
"Oh, no," he said; - Нет, благодарю вас, - ответил он.
"I'm stopping right around here in Thirty-third Street." - Я остановился в отеле на Тридцать третьей улице, здесь неподалеку.
Carrie could not say anything else, but somehow this development shocked her. Керри больше ничего не сказала, но эта неожиданность почему-то огорчила ее.
She had been regretting the wane of a pleasant evening, but she had thought there was a half-hour more. Она жалела, что приятный вечер близится к концу, но все-таки надеялась, что он продолжится еще хоть полчаса.
Oh, the half-hours, the minutes of the world; what miseries and griefs are crowded into them! О, эти часы, эти минуты, из которых составляется жизнь! Сколько печали и страданий вмещается в них!
She said good-bye with feigned indifference. Она пожала Эмсу руку с напускным равнодушием.
What matter could it make? Не все ли ей равно, собственно говоря!
Still, the coach seemed lorn. Однако экипаж без Эмса показался ей опустевшим.
When she went into her own flat she had this to think about. Вернувшись домой, Керри стала перебирать в уме впечатления вечера.
She did not know whether she would ever see this man any more. Она не знала, встретит ли еще когда-нибудь этого человека.
What difference could it make - what difference could it make? Впрочем, не все ли это равно для нее? Не все ли равно?
Hurstwood had returned, and was already in bed. Герствуд был уже дома и успел лечь в постель.
His clothes were scattered loosely about. Его одежда была небрежно разбросана по комнате.
Carrie came to the door and saw him, then retreated. Керри подошла к двери спальни, увидела его и повернула назад.
She did not want to go in yet a while. Спать совершенно не хотелось.
She wanted to think. It was disagreeable to her. Ее мучили сомнения, над многим хотелось подумать.
Back in the dining-room she sat in her chair and rocked. Her little hands were folded tightly as she thought. Она вернулась в столовую, села в свою качалку и задумалась, крепко сжав маленькие руки.
Through a fog of longing and conflicting desires she was beginning to see. Постепенно сквозь дымку грез и противоречивых желаний Керри стала различать будущее.
Oh, ye legions of hope and pity - of sorrow and pain! О вы, сонмы надежд и разочарований, горя и страданий!
She was rocking, and beginning to see. Она покачивалась в качалке и... начинала прозревать.
Chapter XXXIII 33.
Without the Walled City - The Slope of the Years За стенами города. Годы уплывают
The immediate result of this was nothing. Никаких прямых последствий это, впрочем, не дало.
Results from such things are usually long in growing. В таких случаях последствия обнаруживаются нескоро.
Morning brings a change of feeling. The existent condition invariably pleads for itself. Утро приносит другое настроение - привычная жизнь всегда берет свое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x