Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It did not seem so wonderful to be in it when he was in it. | В свое время там, на Адамс-стрит, то, что он делал, не казалось ему таким уж чудесным. |
It had seemed very easy for any one to get up there and have ample raiment and money to spend, but now that he was out of it, how far off it became. | Как легко, думал он тогда, подняться по службе, зарабатывать на все необходимое и иметь еще свободные деньги, но как далеко позади теперь все это было! |
He began to see as one sees a city with a wall about it. | Герствуд начал смотреть на свое прошлое, как на город, окруженный стеной. |
Men were posted at the gates. | У ворот стоит стража. |
You could not get in. | Внутрь пройти нельзя. |
Those inside did not care to come out to see who you were. | А те, кто внутри, не выказывают желания выйти и посмотреть, кто ты такой. |
They were so merry inside there that all those outside were forgotten, and he was on the outside. | Им так весело, что они забывают о тех, кто за воротами, а он - он был за воротами. |
Each day he could read in the evening papers of the doings within this walled city. | Каждый день он читал в вечерних газетах о том, что происходило на территории неприступного города. |
In the notices of passengers for Europe he read the names of eminent frequenters of his old resort. | В заметках о лицах, отплывавших в Европу, он встречал имена видных посетителей своего старого бара. |
In the theatrical column appeared, from time to time, announcements of the latest successes of men he had known. | В столбцах, посвященных театру, он неоднократно видел сообщения об успехах людей, которых он хорошо знал. |
He knew that they were at their old gayeties. | Все эти люди, наверное, развлекались так же, как и раньше. |
Pullmans were hauling them to and fro about the land, papers were greeting them with interesting mentions, the elegant lobbies of hotels and the glow of polished dining-rooms were keeping them close within the walled city. | Пульмановские вагоны возили их по всей стране, газеты в лестных заметках упоминали их имена, роскошные вестибюли отелей и сверкающие залы ресторанов удерживали их внутри обнесенного стенами города. |
Men whom he had known, men whom he had tipped glasses with - rich men, and he was forgotten! | Все люди, которых он знал, с которыми он еще так недавно чокался, - видные люди, а он... он забыт. |
Who was Mr. Wheeler? | Кто такой мистер Уилер? |
What was the Warren Street resort? | Что такое бар на Уоррен-стрит? |
Bah! | Чепуха! |
If one thinks that such thoughts do not come to so common a type of mind - that such feelings require a higher mental development - I would urge for their consideration the fact that it is the higher mental development that does away with such thoughts. It is the higher mental development which induces philosophy and that fortitude which refuses to dwell upon such things - refuses to be made to suffer by their consideration. | Если кто-либо из читателей думает, что подобные мысли не приходят на ум рядовому человеку, что такие переживания доступны только людям более высокого умственного развития, то я хочу обратить их внимание на то, что только высокое умственное развитие и порождает такую философию, такую стойкость духа, которые не позволяют сосредоточиваться на подобных вещах - и страдать из-за них. |
The common type of mind is exceedingly keen on all matters which relate to its physical welfare -exceedingly keen. It is the unintellectual miser who sweats blood at the loss of a hundred dollars. | Только умы заурядные способны придавать столь большое значение материальному благополучию и убиваться из-за утраты сотни долларов. |
It is the Epictetus who smiles when the last vestige of physical welfare is removed. | А Эпиктет только улыбается, когда исчезают последние остатки материальных благ. |
The time came, in the third year, when this thinking began to produce results in the Warren Street place. | Наступил момент (приблизительно к концу третьего года), когда эти думы и мрачное настроение начали отражаться на делах бара на Уоррен-стрит. |
The tide of patronage dropped a little below what it had been at its best since he had been there. This irritated and worried him. | Клиентов заметно поубавилось по сравнению с тем, сколько народу посещало бар в дни наибольшего его процветания, и это сильно раздражало и тревожило Герствуда. |
There came a night when he confessed to Carrie that the business was not doing as well this month as it had the month before. | Как-то вечером он признался Керри, что дела в этом месяце идут хуже, чем в предыдущем. |
This was in lieu of certain suggestions she had made concerning little things she wanted to buy. | Это было сказано в ответ на заявление Керри, что ей нужно купить кое-какие мелочи. |
She had not failed to notice that he did not seem to consult her about buying clothes for himself. | Керри не преминула мысленно отметить, что Г ерствуд никогда не находил нужным советоваться с нею, когда покупал что-нибудь из одежды для себя. |
For the first time, it struck her as a ruse, or that he said it so that she would not think of asking for things. | Впервые у нее мелькнула мысль, что он хитрит и хочет, чтобы она у него ничего не просила. |
Her reply was mild enough, but her thoughts were rebellious. | Она ответила довольно мягко, но в душе была возмущена. |
He was not looking after her at all. | Герствуд совсем не думает о ней. |
She was depending for her enjoyment upon the Vances. | Если у нее когда-нибудь и выдается веселый часок, то лишь благодаря Вэнсам. |
And now the latter announced that they were going away. | А они вдруг объявили, что уезжают из Нью-Йорка. |
It was approaching spring, and they were going North. | Близилась весна, и они намеревались поехать на Север. |
"Oh, yes," said Mrs. Vance to Carrie, "we think we might as well give up the flat and store our things. | - Да, - сказала в разговоре с Керри миссис Вэнс, -нам, пожалуй, лучше отказаться от квартиры, а вещи сдать на хранение. |
We'll be gone for the summer, and it would be a useless expense. | Мы уедем на все лето. Какой же смысл платить за квартиру? |
I think we'll settle a little farther down town when we come back." | Кроме того, по возвращении, мы, наверно, поселимся ближе к центру. |
Carrie heard this with genuine sorrow. | Керри слушала ее с искренним огорчением. |
She had enjoyed Mrs. Vance's companionship so much. There was no one else in the house whom she knew. | Общество миссис Вэнс доставляло ей огромное удовольствие, и во всем доме она больше не знала ни души. |
Again she would be all alone. | Теперь она опять останется совсем одна. |
Hurstwood's gloom over the slight decrease in profits and the departure of the Vances came together. | Плохое настроение Г ерствуда из-за понижения доходов от бара как раз совпало с отъездом супругов Вэнс. |
So Carrie had loneliness and this mood of her husband to enjoy at the same time. | На долю Керри сразу выпали и угрюмость мужа и невыносимое одиночество. |
It was a grievous thing. | И то и другое угнетало ее. |
She became restless and dissatisfied, not exactly, as she thought, with Hurstwood, but with life. | Она стала нервничать, постоянно была недовольна, и не столько Г ерствудом, думала она, сколько всей своей жизнью. |
What was it? | Какова она, эта жизнь? |
A very dull round indeed. | Кругом сплошная тоска. |
What did she have? | Что Керри получила от жизни? |
Nothing but this narrow, little flat. | Ничего, кроме этой тесной квартирки. |
The Vances could travel, they could do the things worth doing, and here she was. | Супруги Вэнс могут путешествовать, им доступно так много интересного, а она тут сидит одна-одинешенька. |
For what was she made, anyhow? | Неужели она только для этого создана? |
More thought followed, and then tears - tears seemed justified, and the only relief in the world. | Печальные мысли сменяли одна другую, а потом явились и слезы - единственное, что приносило хоть некоторое облегчение. |
For another period this state continued, the twain leading a rather monotonous life, and then there was a slight change for the worse. | Такое положение продолжалось довольно долго. И Керри и Герствуд влачили в высшей степени однообразное существование. Потом наступила маленькая перемена, увы, к худшему. |
One evening, Hurstwood, after thinking about a way to modify Carrie's desire for clothes and the general strain upon his ability to provide, said: | Однажды вечером, желая как-нибудь умерить пристрастие Керри к новым туалетам и дать ей понять, что ему не так-то легко справляться с расходами, Герствуд сказал: |
"I don't think I'll ever be able to do much with Shaughnessy." | - Я начинаю думать, что едва ли сумею долго ладить с моим компаньоном. |
"What's the matter?" said Carrie. | - Почему? - спросила Керри. |
"Oh, he's a slow, greedy 'mick'! | - О, этот ирландишка так туп и так жаден! |
He won't agree to anything to improve the place, and it won't ever pay without it." | Он не соглашается ни на какие усовершенствования в баре, а в таком виде, как сейчас, дело не может давать прибыль. |
"Can't you make him?" said Carrie. | - И тебе не удается убедить его? |
"No; I've tried. | - Нет, я уж сколько раз пытался. |
The only thing I can see, if I want to improve, is to get hold of a place of my own." | Единственный выход, насколько я понимаю, это основать свое дело. |
"Why don't you?" said Carrie. | - И что же? |
"Well, all I have is tied up in there just now. | - Видишь ли, все мои деньги в настоящее время вложены в этот бар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать