Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One day he spoke about it to his partner. | Однажды он завел об этом речь со своим компаньоном. |
"Do you think it would be worth while to open up somewhere else in the neighbourhood?" | - Вы не думаете открыть новый бар где-нибудь поблизости? - спросил он. |
"What would be the use?" said Shaughnessy. | - Какой в этом смысл? - отозвался Шонеси. |
"We couldn't get another corner around here." | - Углового помещения мы нигде по соседству не найдем. |
"It wouldn't pay anywhere else, do you think?" | -А в другом месте, по-вашему, не стоит? |
"I wouldn't try it," said the other. | - Я лично не стал бы рисковать, - ответил тот. |
The approaching change now took on a most serious aspect to Hurstwood. | Да, эта неожиданная перемена несла Герствуду новые и весьма серьезные затруднения! |
Dissolution meant the loss of his thousand dollars, and he could not save another thousand in the time. | Расторжение контракта означало для него потерю тысячи долларов, а за время, оставшееся до истечения срока договора, нечего было и надеяться собрать другую тысячу. |
He understood that Shaughnessy was merely tired of the arrangement, and would probably lease the new corner, when completed, alone. | Он догадывался, что его компаньону надоело их сотрудничество; когда новый дом будет построен, Шонеси, наверное, арендует в нем угловое помещение один. |
He began to worry about the necessity of a new connection and to see impending serious financial straits unless something turned up. | Итак, нужно было найти что-то иное, ибо надвигался полный финансовый крах. |
This left him in no mood to enjoy his flat or Carrie, and consequently the depression invaded that quarter. | В таком настроении Герствуду было не до того, чтобы наслаждаться уютом новой квартиры или обществом Керри, и дома у них воцарилось уныние. |
Meanwhile, he took such time as he could to look about, but opportunities were not numerous. | Весь свой досуг Герствуд уделял теперь поискам нового дела, но ничего подходящего не попадалось. |
More, he had not the same impressive personality which he had when he first came to New York. | Мало того, он уже не обладал той импонирующей внешностью, как три года назад, когда он только прибыл в Нью-Йорк. |
Bad thoughts had put a shade into his eyes which did not impress others favourably. | Тревожные мысли придали какую-то растерянность его взгляду, и это производило неблагоприятное впечатление. |
Neither had he thirteen hundred dollars in hand to talk with. | Не было у него на руках и тысячи трехсот долларов, на которые он раньше опирался в своих переговорах. |
About a month later, finding that he had not made any progress, Shaughnessy reported definitely that Slawson would not extend the lease. | А примерно месяц спустя Шонеси, не видя улучшения в состоянии Г ерствуда, сказал, что новый домовладелец будто бы наотрез отказался продолжить аренду углового помещения. |
"I guess this thing's got to come to an end," he said, affecting an air of concern. | - По-видимому, нашему бару пришел конец, -добавил он, стараясь придать своему лицу озабоченное выражение. |
"Well, if it has, it has," answered Hurstwood, grimly. | - Ну, что ж, конец так конец, - угрюмо отозвался Герствуд. |
He would not give the other a key to his opinions, whatever they were. | Нет, он не позволит этому человеку читать его мысли. |
He should not have the satisfaction. | Этого удовольствия он ему не доставит. |
A day or two later he saw that he must say something to Carrie. | Через день или два Герствуду стало ясно, что необходимо так или иначе предупредить Керри о случившемся. |
"You know," he said, "I think I'm going to get the worst of my deal down there." | - Мне, кажется, грозит большая неприятность в деле, - осторожно начал он. |
"How is that?" asked Carrie in astonishment. | - Что случилось? - встревожилась она. |
"Well, the man who owns the ground has sold it. and the new owner won't release it to us. | - Владелец дома, в котором помещается наш бар, продал свой участок, а новый хозяин отказывается возобновить контракт на аренду. |
The business may come to an end." | Таким образом, делу, вероятно, придет конец. |
"Can't you start somewhere else?" | - А разве нельзя открыть другой бар? |
"There doesn't seem to be any place. | - Едва ли найдется подходящее место, - ответил Герствуд. |
Shaughnessy doesn't want to." | - К тому же мой компаньон, по-видимому, не желает продолжать дело сообща. |
"Do you lose what you put in?" | - И ты теряешь деньги, которые ты вложил в дело? |
"Yes," said Hurstwood, whose face was a study. | - Да, - с каменным лицом подтвердил ей Герствуд. |
"Oh, isn't that too bad?" said Carrie. | - Как обидно! - воскликнула Керри. |
"It's a trick," said Hurstwood. | - Это жульнический трюк, - пояснил ей Герствуд. |
"That's all. | - Вот и все. |
They'll start another place there all right." | Шонеси наверняка откроет бар в том же месте, как только будет готово новое помещение. |
Carrie looked at him, and gathered from his whole demeanour what it meant. It was serious, very serious. | Керри пристально посмотрела на Герствуда, и по всему его виду ей стало ясно, что положение очень серьезное. |
"Do you think you can get something else?" she ventured, timidly. | - Как ты думаешь, удастся тебе найти что-нибудь другое? - робко спросила она. |
Hurstwood thought a while. | Герствуд немного помолчал. |
It was all up with the bluff about money and investment. | Теперь уже незачем было придумывать басни насчет экономии и открытия нового дела. |
She could see now that he was "broke." | Керри прекрасно понимала, что Г ерствуд, как говорят, "вылетел в трубу". |
"I don't know," he said solemnly; | - Право, не знаю, - угрюмо отозвался он наконец. |
"I can try." | - Я попытаюсь. |
Chapter XXXIV | 34. |
The Grind of the Millstones - A Sample of Chaff | Между жерновами. Былинка во власти ветров |
Carrie pondered over this situation as consistently as Hurstwood, once she got the facts adjusted in her mind. | Как только Керри поняла значение этих фактов, она, подобно Г ерствуду, стала упорно ломать голову над создавшимся положением. |
It took several days for her to fully realise that the approach of the dissolution of her husband's business meant commonplace struggle and privation. | Прошло несколько дней, прежде чем она вполне осознала, что если дело, в котором участвовал ее муж, закроется, то это повлечет за собою лишения и самую обычную борьбу за кусок хлеба. |
Her mind went back to her early venture in Chicago, the Hansons and their flat, and her heart revolted. | В ее воображении всплывали первые дни ее пребывания в Чикаго, вспоминались Г ансоны и их квартирка, и душа ее бунтовала. |
That was terrible! | Это ужасно! |
Everything about poverty was terrible. | Все, что связано с бедностью, ужасно. |
She wished she knew a way out. | Если б только найти какой-то выход! |
Her recent experiences with the Vances had wholly unfitted her to view her own state with complacence. | Месяцы, проведенные в обществе супругов Вэнс, совсем лишили ее способности здраво относиться к своему положению. |
The glamour of the high life of the city had, in the few experiences afforded her by the former, seized her completely. | Блеск веселой нью-йоркской жизни, которую ей благодаря любезности этой четы удалось увидеть краешком глаза, завладел ее душой. |
She had been taught how to dress and where to go without having ample means to do either. | Ее научили хорошо одеваться, ей показали, куда стоит ходить, а денег у нее ни на то, ни на другое не было. |
Now, these things - ever-present realities as they were - filled her eyes and mind. | Но соблазны постоянно напоминали ей о себе. |
The more circumscribed became her state, the more entrancing seemed this other. | Чем неблагоприятнее были обстоятельства, тем больше привлекала Керри та, другая, жизнь, вкус которой она уже успела узнать. |
And now poverty threatened to seize her entirely and to remove this other world far upward like a heaven to which any Lazarus might extend, appealingly, his hands. | И вот нищета грозит окончательно забрать ее в свои лапы и навсегда отдалить от нее мир мечтаний, который станет для нее недоступен, как небо, к которому нищий Лазарь тщетно воздевает руки. |
So, too, the ideal brought into her life by Ames remained. | Вместе с тем то, что она узнала от Эмса о высоких идеалах, глубоко запало ей в душу. |
He had gone, but here was his word that riches were not everything; that there was a great deal more in the world than she knew; that the stage was good, and the literature she read poor. | Сам Эмс ушел из ее жизни, но в ушах Керри звучали его слова о том, что деньги еще не все в жизни, что в мире есть много ценного, о чем Керри не имеет и представления, что театр -великое искусство и что читала она до сих пор только вздор. |
He was a strong man and clean - how much stronger and better than Hurstwood and Drouet she only half formulated to herself, but the difference was painful. | Этот человек был сильный и честный, гораздо сильнее и лучше Герствуда и Друэ. Ей не хотелось сознаваться даже самой себе, но разница между ними была мучительной. |
It was something to which she voluntarily closed her eyes. | Она намеренно закрывала на это глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать