Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day he spoke about it to his partner. Однажды он завел об этом речь со своим компаньоном.
"Do you think it would be worth while to open up somewhere else in the neighbourhood?" - Вы не думаете открыть новый бар где-нибудь поблизости? - спросил он.
"What would be the use?" said Shaughnessy. - Какой в этом смысл? - отозвался Шонеси.
"We couldn't get another corner around here." - Углового помещения мы нигде по соседству не найдем.
"It wouldn't pay anywhere else, do you think?" -А в другом месте, по-вашему, не стоит?
"I wouldn't try it," said the other. - Я лично не стал бы рисковать, - ответил тот.
The approaching change now took on a most serious aspect to Hurstwood. Да, эта неожиданная перемена несла Герствуду новые и весьма серьезные затруднения!
Dissolution meant the loss of his thousand dollars, and he could not save another thousand in the time. Расторжение контракта означало для него потерю тысячи долларов, а за время, оставшееся до истечения срока договора, нечего было и надеяться собрать другую тысячу.
He understood that Shaughnessy was merely tired of the arrangement, and would probably lease the new corner, when completed, alone. Он догадывался, что его компаньону надоело их сотрудничество; когда новый дом будет построен, Шонеси, наверное, арендует в нем угловое помещение один.
He began to worry about the necessity of a new connection and to see impending serious financial straits unless something turned up. Итак, нужно было найти что-то иное, ибо надвигался полный финансовый крах.
This left him in no mood to enjoy his flat or Carrie, and consequently the depression invaded that quarter. В таком настроении Герствуду было не до того, чтобы наслаждаться уютом новой квартиры или обществом Керри, и дома у них воцарилось уныние.
Meanwhile, he took such time as he could to look about, but opportunities were not numerous. Весь свой досуг Герствуд уделял теперь поискам нового дела, но ничего подходящего не попадалось.
More, he had not the same impressive personality which he had when he first came to New York. Мало того, он уже не обладал той импонирующей внешностью, как три года назад, когда он только прибыл в Нью-Йорк.
Bad thoughts had put a shade into his eyes which did not impress others favourably. Тревожные мысли придали какую-то растерянность его взгляду, и это производило неблагоприятное впечатление.
Neither had he thirteen hundred dollars in hand to talk with. Не было у него на руках и тысячи трехсот долларов, на которые он раньше опирался в своих переговорах.
About a month later, finding that he had not made any progress, Shaughnessy reported definitely that Slawson would not extend the lease. А примерно месяц спустя Шонеси, не видя улучшения в состоянии Г ерствуда, сказал, что новый домовладелец будто бы наотрез отказался продолжить аренду углового помещения.
"I guess this thing's got to come to an end," he said, affecting an air of concern. - По-видимому, нашему бару пришел конец, -добавил он, стараясь придать своему лицу озабоченное выражение.
"Well, if it has, it has," answered Hurstwood, grimly. - Ну, что ж, конец так конец, - угрюмо отозвался Герствуд.
He would not give the other a key to his opinions, whatever they were. Нет, он не позволит этому человеку читать его мысли.
He should not have the satisfaction. Этого удовольствия он ему не доставит.
A day or two later he saw that he must say something to Carrie. Через день или два Герствуду стало ясно, что необходимо так или иначе предупредить Керри о случившемся.
"You know," he said, "I think I'm going to get the worst of my deal down there." - Мне, кажется, грозит большая неприятность в деле, - осторожно начал он.
"How is that?" asked Carrie in astonishment. - Что случилось? - встревожилась она.
"Well, the man who owns the ground has sold it. and the new owner won't release it to us. - Владелец дома, в котором помещается наш бар, продал свой участок, а новый хозяин отказывается возобновить контракт на аренду.
The business may come to an end." Таким образом, делу, вероятно, придет конец.
"Can't you start somewhere else?" - А разве нельзя открыть другой бар?
"There doesn't seem to be any place. - Едва ли найдется подходящее место, - ответил Герствуд.
Shaughnessy doesn't want to." - К тому же мой компаньон, по-видимому, не желает продолжать дело сообща.
"Do you lose what you put in?" - И ты теряешь деньги, которые ты вложил в дело?
"Yes," said Hurstwood, whose face was a study. - Да, - с каменным лицом подтвердил ей Герствуд.
"Oh, isn't that too bad?" said Carrie. - Как обидно! - воскликнула Керри.
"It's a trick," said Hurstwood. - Это жульнический трюк, - пояснил ей Герствуд.
"That's all. - Вот и все.
They'll start another place there all right." Шонеси наверняка откроет бар в том же месте, как только будет готово новое помещение.
Carrie looked at him, and gathered from his whole demeanour what it meant. It was serious, very serious. Керри пристально посмотрела на Герствуда, и по всему его виду ей стало ясно, что положение очень серьезное.
"Do you think you can get something else?" she ventured, timidly. - Как ты думаешь, удастся тебе найти что-нибудь другое? - робко спросила она.
Hurstwood thought a while. Герствуд немного помолчал.
It was all up with the bluff about money and investment. Теперь уже незачем было придумывать басни насчет экономии и открытия нового дела.
She could see now that he was "broke." Керри прекрасно понимала, что Г ерствуд, как говорят, "вылетел в трубу".
"I don't know," he said solemnly; - Право, не знаю, - угрюмо отозвался он наконец.
"I can try." - Я попытаюсь.
Chapter XXXIV 34.
The Grind of the Millstones - A Sample of Chaff Между жерновами. Былинка во власти ветров
Carrie pondered over this situation as consistently as Hurstwood, once she got the facts adjusted in her mind. Как только Керри поняла значение этих фактов, она, подобно Г ерствуду, стала упорно ломать голову над создавшимся положением.
It took several days for her to fully realise that the approach of the dissolution of her husband's business meant commonplace struggle and privation. Прошло несколько дней, прежде чем она вполне осознала, что если дело, в котором участвовал ее муж, закроется, то это повлечет за собою лишения и самую обычную борьбу за кусок хлеба.
Her mind went back to her early venture in Chicago, the Hansons and their flat, and her heart revolted. В ее воображении всплывали первые дни ее пребывания в Чикаго, вспоминались Г ансоны и их квартирка, и душа ее бунтовала.
That was terrible! Это ужасно!
Everything about poverty was terrible. Все, что связано с бедностью, ужасно.
She wished she knew a way out. Если б только найти какой-то выход!
Her recent experiences with the Vances had wholly unfitted her to view her own state with complacence. Месяцы, проведенные в обществе супругов Вэнс, совсем лишили ее способности здраво относиться к своему положению.
The glamour of the high life of the city had, in the few experiences afforded her by the former, seized her completely. Блеск веселой нью-йоркской жизни, которую ей благодаря любезности этой четы удалось увидеть краешком глаза, завладел ее душой.
She had been taught how to dress and where to go without having ample means to do either. Ее научили хорошо одеваться, ей показали, куда стоит ходить, а денег у нее ни на то, ни на другое не было.
Now, these things - ever-present realities as they were - filled her eyes and mind. Но соблазны постоянно напоминали ей о себе.
The more circumscribed became her state, the more entrancing seemed this other. Чем неблагоприятнее были обстоятельства, тем больше привлекала Керри та, другая, жизнь, вкус которой она уже успела узнать.
And now poverty threatened to seize her entirely and to remove this other world far upward like a heaven to which any Lazarus might extend, appealingly, his hands. И вот нищета грозит окончательно забрать ее в свои лапы и навсегда отдалить от нее мир мечтаний, который станет для нее недоступен, как небо, к которому нищий Лазарь тщетно воздевает руки.
So, too, the ideal brought into her life by Ames remained. Вместе с тем то, что она узнала от Эмса о высоких идеалах, глубоко запало ей в душу.
He had gone, but here was his word that riches were not everything; that there was a great deal more in the world than she knew; that the stage was good, and the literature she read poor. Сам Эмс ушел из ее жизни, но в ушах Керри звучали его слова о том, что деньги еще не все в жизни, что в мире есть много ценного, о чем Керри не имеет и представления, что театр -великое искусство и что читала она до сих пор только вздор.
He was a strong man and clean - how much stronger and better than Hurstwood and Drouet she only half formulated to herself, but the difference was painful. Этот человек был сильный и честный, гораздо сильнее и лучше Герствуда и Друэ. Ей не хотелось сознаваться даже самой себе, но разница между ними была мучительной.
It was something to which she voluntarily closed her eyes. Она намеренно закрывала на это глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x