Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wished that things were different. Ему было грустно, что дело приняло такой оборот.
Shaughnessy was coolly businesslike. Шонеси держал себя холодно и деловито.
"Well," he said at five o'clock, "we might as well count the change and divide." Когда пробило пять часов, он заметил: - Ну вот, я думаю, нам пора подсчитать кассу и поделить выручку.
They did so. Так они и сделали.
The fixtures had already been sold and the sum divided. Обстановка бара была уже распродана раньше, и вырученная за нее сумма поделена между компаньонами.
"Good-night," said Hurstwood at the final moment, in a last effort to be genial. -Ну, будьте здоровы! - сказал, наконец, Герствуд, делая над собой усилие, чтобы в последнюю минуту сохранить вежливость.
"So long," said Shaughnessy, scarcely deigning a notice. - Прощайте, - ответил Шонеси, не удостоив его даже взглядом.
Thus the Warren Street arrangement was permanently concluded. Так прекратил свое существование бар на Уоррен-стрит.
Carrie had prepared a good dinner at the flat, but after his ride up, Hurstwood was in a solemn and reflective mood. Керри приготовила хороший обед, но Герствуд вернулся домой задумчивый и угрюмый.
"Well?" said Carrie, inquisitively. - Ну? - пытливо взглянула на него Керри.
"I'm out of that," he answered, taking off his coat. - Все кончено, - сказал Герствуд, снимая пальто.
As she looked at him, she wondered what his financial state was now. Глядя на него, она старалась угадать, каковы же его денежные дела.
They ate and talked a little. Приступили к обеду, за которым они почти не разговаривали.
"Will you have enough to buy in anywhere else?" asked Carrie. - А у тебя хватит денег, чтобы приобрести долю где-нибудь в другом месте? - спросила Керри.
"No," he said. - Нет, - ответил Герствуд.
"I'll have to get something else and save up." - Придется пока заняться чем-нибудь другим и скопить немного.
"It would be nice if you could get some place," said Carrie, prompted by anxiety and hope. - Было бы очень хорошо, если бы тебе удалось найти службу, - сказала Керри, подстрекаемая тревогой и надеждой.
"I guess I will," he said reflectively. - Надеюсь, что найду, - задумчиво проговорил Герствуд.
For some days thereafter he put on his overcoat regularly in the morning and sallied forth. Несколько дней после этого Г ерствуд каждое утро надевал пальто и уходил из дому.
On these ventures he first consoled himself with the thought that with the seven hundred dollars he had he could still make some advantageous arrangement. Во время поисков он вначале утешал себя мыслью, что с семьюстами долларов в кармане он может найти что-нибудь подходящее.
He thought about going to some brewery, which, as he knew, frequently controlled saloons which they leased, and get them to help him. Он подумал было обратиться на какой-нибудь пивоваренный завод и заручиться там поддержкой: он знал, что такие заводы часто сдают в аренду пивные, сохраняя в своих руках контроль над ними.
Then he remembered that he would have to pay out several hundred any way for fixtures and that he would have nothing left for his monthly expenses. Но потом сообразил, что в таком случае пришлось бы истратить несколько сот долларов на обстановку, и тогда у него не осталось бы ничего на текущие расходы.
It was costing him nearly eighty dollars a month to live. На жизнь уходило около восьмидесяти долларов в месяц.
"No," he said, in his sanest moments, "I can't do it. - Нет, - решал он в минуты просветления, - из этого ничего не выйдет.
I'll get something else and save up." Я должен поступить на работу и скопить денег.
This getting-something proposition complicated itself the moment he began to think of what it was he wanted to do. Проблема достать работу казалась ему тем сложнее, чем больше он думал над нею.
Manage a place? Искать место управляющего баром?
Where should he get such a position? Но где же он найдет это место?
The papers contained no requests for managers. По газетным объявлениям никто не искал управляющих.
Such positions, he knew well enough, were either secured by long years of service or were bought with a half or third interest. Только долголетней службой или же купив половину или треть пая, можно было добиться такого места.
Into a place important enough to need such a manager he had not money enough to buy. Но денег на то, чтобы купить себе долю в совладении баром, который нуждался бы в особом управляющем, у него было слишком мало.
Nevertheless, he started out. Тем не менее Герствуд приступил к поискам.
His clothes were very good and his appearance still excellent, but it involved the trouble of deluding. Одет он был все еще хорошо, внешность у него была импонирующая, и она вводила людей в заблуждение.
People, looking at him, imagined instantly that a man of his age, stout and well dressed, must be well off. He appeared a comfortable owner of something, a man from whom the common run of mortals could well expect gratuities. При виде этого холеного, полного, уже не молодого джентльмена каждый думал, что это, должно быть, вполне обеспеченный человек, от которого простому смертному может что-нибудь перепасть.
Being now forty-three years of age, and comfortably built, walking was not easy. Герствуду исполнилось сорок три года, он слегка располнел, и много ходить ему было не так-то легко.
He had not been used to exercise for many years. Он уже несколько лет не занимался никакими физическими упражнениями.
His legs tired, his shoulders ached, and his feet pained him at the close of the day, even when he took street cars in almost every direction. Ноги у него уставали, плечи ныли, ступни к концу дня горели, хотя он везде, где можно, пользовался трамваем.
The mere getting up and down, if long continued, produced this result. Вставать и садиться без конца и то было утомительно.
The fact that people took him to be better off than he was, he well understood. От него не укрылось, что люди принимают его за человека состоятельного.
It was so painfully clear to him that it retarded his search. Ему было ясно, что это только затрудняет его поиски.
Not that he wished to be less well-appearing, but that he was ashamed to belie his appearance by incongruous appeals. So he hesitated, wondering what to do. Конечно, он не жалел о том, что у него такой представительный вид, но ему было стыдно, что эта внешность так не соответствует его положению.
He thought of the hotels, but instantly he remembered that he had had no experience as a clerk, and, what was more important, no acquaintances or friends in that line to whom he could go. Подумал он и об отелях, но тотчас же вспомнил, что у него нет никакого опыта в этой области и, что еще важнее, друзей, к которым он мог бы обратиться.
He did know some hotel owners in several cities, including New York, but they knew of his dealings with Fitzgerald and Moy. Правда, у него были знакомые владельцы крупных отелей в разных концах Соединенных Штатов, включая и Нью-Йорк, но они знали о том, что произошло у Фицджеральда и Моя.
He could not apply to them. Он не мог пойти к ним.
He thought of other lines suggested by large buildings or businesses which he knew of - wholesale groceries, hardware, insurance concerns, and the like - but he had had no experience. Что же касается какой-либо другой работы - в оптово-бакалейной или москательной торговле, в страховых обществах и так далее, - то опять-таки у него не было опыта.
How to go about getting anything was a bitter thought. Would he have to go personally and ask; wait outside an office door, and, then, distinguished and affluent looking, announce that he was looking for something to do? He strained painfully at the thought. No, he could not do that. Идти куда-то и просить работы, дожидаться очереди в приемных, а потом ему, элегантному и солидному, признаться, что он ищет место, - нет, это невозможно. Его передергивало при одной мысли об этом.
He really strolled about, thinking, and then, the weather being cold, stepped into a hotel. Бесцельно слонялся Г ерствуд по городу, а так как настали холода, то как-то раз он зашел в вестибюль крупного отеля.
He knew hotels well enough to know that any decent individual was welcome to a chair in the lobby. Он знал, что всякий, кто прилично одет, может сколько угодно сидеть в мягких креслах вестибюлей.
This was in the Broadway Central, which was then one of the most important hotels in the city. Отель "Бродвей-Сентрал" был одним из лучших в Нью-Йорке.
Taking a chair here was a painful thing to him. С мучительным чувством Герствуд опустился в кресло.
To think he should come to this! Подумать только, что он дошел до этого!
He had heard loungers about hotels called chairwarmers. В свое время он слышал, как бездельников, торчащих весь день в вестибюлях отелей, называют "грелками для кресел".
He had called them that himself in his day. И он так называл их в свое время.
But here he was, despite the possibility of meeting some one who knew him, shielding himself from cold and the weariness of the streets in a hotel lobby. А теперь сам сидит здесь, несмотря на опасность встречи с кем-нибудь из старых знакомых, сидит, спасаясь от холода и усталости!
"I can't do this way," he said to himself. "Нет, так не годится! - сказал он себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x