Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's no use of my starting out mornings without first thinking up some place to go. - Какой смысл уходить по утрам из дому, не подумав заранее, куда идти?
I'll think of some places and then look them up." Нужно сперва наметить определенные места и наведаться туда".
It occurred to him that the positions of bartenders were sometimes open, but he put this out of his mind. Ему пришло в голову, что он мог бы, пожалуй, найти место буфетчика в баре. Такие вакансии нередко попадаются. Но Герствуд поспешил отогнать от себя эту мысль.
Bartender - he, the ex-manager! Буфетчиком! Он, бывший управляющий баром!
It grew awfully dull sitting in the hotel lobby, and so at four he went home. Ему надоело сидеть в вестибюле отеля, и около четырех часов он отправился домой.
He tried to put on a business air as he went in, but it was a feeble imitation. Входя в квартиру, Герствуд постарался придать себе деловой вид, но это была довольно жалкая попытка.
The rocking chair in the dining-room was comfortable. Качалка в столовой так и манила к себе.
He sank into it gladly, with several papers he had bought, and began to read. Он тотчас опустился в нее с несколькими газетами, которые захватил по дороге, и погрузился в чтение.
As she was going through the room to begin preparing dinner, Carrie said: Керри, занятая приготовлением обеда, проходя мимо Герствуда, заметила вскользь:
"The man was here for the rent today." - Сегодня приходили за квартирной платой.
"Oh, was he?" said Hurstwood. - Вот как, - отозвался Герствуд.
The least wrinkle crept into his brow as he remembered that this was February 2d, the time the man always called. На лбу у него залегла маленькая морщинка: он вспомнил, что сегодня второе февраля и, значит, пора вносить квартирную плату.
He fished down in his pocket for his purse, getting the first taste of paying out when nothing is coming in. Герствуд опустил руку в карман за кошельком и впервые познал, что такое необходимость платить, когда нет никаких видов на будущее.
He looked at the fat, green roll as a sick man looks at the one possible saving cure. Он посмотрел на пачку зеленых ассигнаций, как смотрит больной на единственное лекарство, еще способное спасти его.
Then he counted off twenty-eight dollars. Потом медленно отсчитал двадцать восемь долларов.
"Here you are," he said to Carrie, when she came through again. - Вот возьми! - сказал он, подавая деньги Керри, когда та снова прошла мимо.
He buried himself in his papers and read. Он уткнулся в газеты и продолжал читать.
Oh, the rest of it - the relief from walking and thinking! О, какое это облегчение, какой отдых после долгих скитаний и тяжких дум!
What Lethean waters were these floods of telegraphed intelligence! Потоки телеграфной информации были для него водами Леты.
He forgot his troubles, in part. Они помогали ему хоть отчасти забыть о своих тревогах.
Here was a young, handsome woman, if you might believe the newspaper drawing, suing a rich, fat, candy-making husband in Brooklyn for divorce. Вот молодая женщина, красивая, если верить газетному портрету, подала в суд, требуя развода у своего богатого толстого мужа, владельца шоколадной фабрики в Бруклине.
Here was another item detailing the wrecking of a vessel in ice and snow off Prince's Bay on Staten Island. Вот другая заметка - об аварии судна среди льдов Принцева залива.
A long, bright column told of the doings in the theatrical world - the plays produced, the actors appearing, the managers making announcements. Fannie Davenport was just opening at the Fifth Avenue. Вот пространный и живой отдел новостей театрального мира: рецензии на состоявшиеся спектакли, отзывы о новых актерах, сообщения режиссеров о намеченных постановках... У Фанни Дэйвенпорт будет свой театр на Пятой авеню.
Daly was producing Августин Дэйли ставит
"King Lear." "Короля Лира".
He read of the early departure for the season of a party composed of the Vanderbilts and their friends for Florida. Герствуд прочел о том, что Вандербильты со своими друзьями отправляются во Флориду, открывая тем самым весенний сезон.
An interesting shooting affray was on in the mountains of Kentucky. В горах Кентукки произошла перестрелка между местными жителями.
So he read, read, read, rocking in the warm room near the radiator and waiting for dinner to be served. И Герствуд все читал и читал, покачиваясь в качалке возле радиатора и дожидаясь обеда.
Chapter XXXV 35.
The Passing of Effort - The Visage of Care Усилия слабеют. Лицом к лицу с заботой
The next morning he looked over the papers and waded through a long list of advertisements, making a few notes. Утром Герствуд просмотрел газеты, внимательно проштудировал объявления торговых фирм и сделал несколько отметок у себя в записной книжке.
Then he turned to the male-help-wanted column, but with disagreeable feelings. Затем он принялся за отдел "Спрос на мужскую рабочую силу", но с весьма и весьма неприятным чувством.
The day was before him - a long day in which to discover something - and this was how he must begin to discover. К его услугам был целый день, очень долгий день, в течение которого можно было что-нибудь найти, и газета должна в этом помочь.
He scanned the long column, which mostly concerned bakers, bushelmen, cooks, compositors, drivers, and the like, finding two things only which arrested his eye. Он пробегал глазами длинные столбцы объявлений, где главным образом упоминались пекари, грузчики, повара, наборщики, возчики и так далее.
One was a cashier wanted in a wholesale furniture house, and the other a salesman for a whiskey house. Только два объявления показались ему более или менее интересными: требовались кассир для мебельного магазина и агент для фирмы, производящей виски.
He had never thought of the latter. At once he decided to look that up. О таких фирмах он почему-то раньше не подумал и теперь решил тотчас же наведаться по указанному адресу.
The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. Фирма, о которой шла речь, называлась "Олсбери и ^. Производство виски".
He was admitted almost at once to the manager on his appearance. Герствуда тотчас же провели к управляющему конторой.
"Good-morning, sir," said the latter, thinking at first that he was encountering one of his out-of-town customers. -Доброе утро, сэр!- приветствовал его тот, предполагая, что перед ним иногородний заказчик.
"Good-morning," said Hurstwood. - Доброе утро! - ответил Герствуд.
"You advertised, I believe, for a salesman?" - Если я не ошибаюсь, вы давали объявление, что вам требуется агент.
"Oh," said the man, showing plainly the enlightenment which had come to him. - А! - вырвалось у управляющего, который только сейчас понял, в чем дело.
"Yes. Yes, I did." - Да, да, мы давали такое объявление.
"I thought I'd drop in," said Hurstwood, with dignity. "I've had some experience in that line myself." - Я решил зайти к вам, - с достоинством продолжал Герствуд, - так как у меня есть некоторый опыт работы в этой отрасли.
"Oh, have you?" said the man. -Гм. Вот как? - промычал управляющий.
"What experience have you had?" - А какой у вас опыт, разрешите узнать?
"Well, I've managed several liquor houses in my time. Recently I owned a third-interest in a saloon at Warren and Hudson streets." - Я, видите ли, управлял раньше крупным баром, а в последнее время был владельцем бара на углу Уоррен и Гудзон-стрит.
"I see," said the man. - Так, так, - произнес управляющий.
Hurstwood ceased, waiting for some suggestion. Герствуд молчал и дожидался ответа.
"We did want a salesman," said the man. "I don't know as it's anything you'd care to take hold of, though." - Да, нам нужен агент, но я не думаю, чтобы наше предложение могло заинтересовать вас.
"I see," said Hurstwood. - Я понимаю, - сказал Герствуд.
"Well, I'm in no position to choose, just at present. - Но, видите ли, сейчас мне не приходится выбирать.
If it were open, I should be glad to get it." И если место свободно, я охотно возьму его.
The man did not take kindly at all to his "No position to choose." Управляющий фирмой не слишком тепло отнесся к этому "мне не приходится выбирать".
He wanted some one who wasn't thinking of a choice or something better. Especially not an old man. Ему нужен был человек, который не стал бы думать о выборе или о чем-то лучшем, а главное, не такой пожилой.
He wanted some one young, active, and glad to work actively for a moderate sum. Он имел в виду какого-нибудь молодого, расторопного юношу, который рад был бы усердно работать за самое скромное вознаграждение.
Hurstwood did not please him at all. Герствуд совсем не понравился ему.
He had more of an air than his employers. У него был более важный вид, чем у самих владельцев фирмы.
"Well," he said in answer, "we'd be glad to consider your application. - Что ж, - заявил управляющий, - мы с удовольствием обсудим вашу кандидатуру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x