Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's no use of my starting out mornings without first thinking up some place to go. | - Какой смысл уходить по утрам из дому, не подумав заранее, куда идти? |
I'll think of some places and then look them up." | Нужно сперва наметить определенные места и наведаться туда". |
It occurred to him that the positions of bartenders were sometimes open, but he put this out of his mind. | Ему пришло в голову, что он мог бы, пожалуй, найти место буфетчика в баре. Такие вакансии нередко попадаются. Но Герствуд поспешил отогнать от себя эту мысль. |
Bartender - he, the ex-manager! | Буфетчиком! Он, бывший управляющий баром! |
It grew awfully dull sitting in the hotel lobby, and so at four he went home. | Ему надоело сидеть в вестибюле отеля, и около четырех часов он отправился домой. |
He tried to put on a business air as he went in, but it was a feeble imitation. | Входя в квартиру, Герствуд постарался придать себе деловой вид, но это была довольно жалкая попытка. |
The rocking chair in the dining-room was comfortable. | Качалка в столовой так и манила к себе. |
He sank into it gladly, with several papers he had bought, and began to read. | Он тотчас опустился в нее с несколькими газетами, которые захватил по дороге, и погрузился в чтение. |
As she was going through the room to begin preparing dinner, Carrie said: | Керри, занятая приготовлением обеда, проходя мимо Герствуда, заметила вскользь: |
"The man was here for the rent today." | - Сегодня приходили за квартирной платой. |
"Oh, was he?" said Hurstwood. | - Вот как, - отозвался Герствуд. |
The least wrinkle crept into his brow as he remembered that this was February 2d, the time the man always called. | На лбу у него залегла маленькая морщинка: он вспомнил, что сегодня второе февраля и, значит, пора вносить квартирную плату. |
He fished down in his pocket for his purse, getting the first taste of paying out when nothing is coming in. | Герствуд опустил руку в карман за кошельком и впервые познал, что такое необходимость платить, когда нет никаких видов на будущее. |
He looked at the fat, green roll as a sick man looks at the one possible saving cure. | Он посмотрел на пачку зеленых ассигнаций, как смотрит больной на единственное лекарство, еще способное спасти его. |
Then he counted off twenty-eight dollars. | Потом медленно отсчитал двадцать восемь долларов. |
"Here you are," he said to Carrie, when she came through again. | - Вот возьми! - сказал он, подавая деньги Керри, когда та снова прошла мимо. |
He buried himself in his papers and read. | Он уткнулся в газеты и продолжал читать. |
Oh, the rest of it - the relief from walking and thinking! | О, какое это облегчение, какой отдых после долгих скитаний и тяжких дум! |
What Lethean waters were these floods of telegraphed intelligence! | Потоки телеграфной информации были для него водами Леты. |
He forgot his troubles, in part. | Они помогали ему хоть отчасти забыть о своих тревогах. |
Here was a young, handsome woman, if you might believe the newspaper drawing, suing a rich, fat, candy-making husband in Brooklyn for divorce. | Вот молодая женщина, красивая, если верить газетному портрету, подала в суд, требуя развода у своего богатого толстого мужа, владельца шоколадной фабрики в Бруклине. |
Here was another item detailing the wrecking of a vessel in ice and snow off Prince's Bay on Staten Island. | Вот другая заметка - об аварии судна среди льдов Принцева залива. |
A long, bright column told of the doings in the theatrical world - the plays produced, the actors appearing, the managers making announcements. Fannie Davenport was just opening at the Fifth Avenue. | Вот пространный и живой отдел новостей театрального мира: рецензии на состоявшиеся спектакли, отзывы о новых актерах, сообщения режиссеров о намеченных постановках... У Фанни Дэйвенпорт будет свой театр на Пятой авеню. |
Daly was producing | Августин Дэйли ставит |
"King Lear." | "Короля Лира". |
He read of the early departure for the season of a party composed of the Vanderbilts and their friends for Florida. | Герствуд прочел о том, что Вандербильты со своими друзьями отправляются во Флориду, открывая тем самым весенний сезон. |
An interesting shooting affray was on in the mountains of Kentucky. | В горах Кентукки произошла перестрелка между местными жителями. |
So he read, read, read, rocking in the warm room near the radiator and waiting for dinner to be served. | И Герствуд все читал и читал, покачиваясь в качалке возле радиатора и дожидаясь обеда. |
Chapter XXXV | 35. |
The Passing of Effort - The Visage of Care | Усилия слабеют. Лицом к лицу с заботой |
The next morning he looked over the papers and waded through a long list of advertisements, making a few notes. | Утром Герствуд просмотрел газеты, внимательно проштудировал объявления торговых фирм и сделал несколько отметок у себя в записной книжке. |
Then he turned to the male-help-wanted column, but with disagreeable feelings. | Затем он принялся за отдел "Спрос на мужскую рабочую силу", но с весьма и весьма неприятным чувством. |
The day was before him - a long day in which to discover something - and this was how he must begin to discover. | К его услугам был целый день, очень долгий день, в течение которого можно было что-нибудь найти, и газета должна в этом помочь. |
He scanned the long column, which mostly concerned bakers, bushelmen, cooks, compositors, drivers, and the like, finding two things only which arrested his eye. | Он пробегал глазами длинные столбцы объявлений, где главным образом упоминались пекари, грузчики, повара, наборщики, возчики и так далее. |
One was a cashier wanted in a wholesale furniture house, and the other a salesman for a whiskey house. | Только два объявления показались ему более или менее интересными: требовались кассир для мебельного магазина и агент для фирмы, производящей виски. |
He had never thought of the latter. At once he decided to look that up. | О таких фирмах он почему-то раньше не подумал и теперь решил тотчас же наведаться по указанному адресу. |
The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. | Фирма, о которой шла речь, называлась "Олсбери и ^. Производство виски". |
He was admitted almost at once to the manager on his appearance. | Герствуда тотчас же провели к управляющему конторой. |
"Good-morning, sir," said the latter, thinking at first that he was encountering one of his out-of-town customers. | -Доброе утро, сэр!- приветствовал его тот, предполагая, что перед ним иногородний заказчик. |
"Good-morning," said Hurstwood. | - Доброе утро! - ответил Герствуд. |
"You advertised, I believe, for a salesman?" | - Если я не ошибаюсь, вы давали объявление, что вам требуется агент. |
"Oh," said the man, showing plainly the enlightenment which had come to him. | - А! - вырвалось у управляющего, который только сейчас понял, в чем дело. |
"Yes. Yes, I did." | - Да, да, мы давали такое объявление. |
"I thought I'd drop in," said Hurstwood, with dignity. "I've had some experience in that line myself." | - Я решил зайти к вам, - с достоинством продолжал Герствуд, - так как у меня есть некоторый опыт работы в этой отрасли. |
"Oh, have you?" said the man. | -Гм. Вот как? - промычал управляющий. |
"What experience have you had?" | - А какой у вас опыт, разрешите узнать? |
"Well, I've managed several liquor houses in my time. Recently I owned a third-interest in a saloon at Warren and Hudson streets." | - Я, видите ли, управлял раньше крупным баром, а в последнее время был владельцем бара на углу Уоррен и Гудзон-стрит. |
"I see," said the man. | - Так, так, - произнес управляющий. |
Hurstwood ceased, waiting for some suggestion. | Герствуд молчал и дожидался ответа. |
"We did want a salesman," said the man. "I don't know as it's anything you'd care to take hold of, though." | - Да, нам нужен агент, но я не думаю, чтобы наше предложение могло заинтересовать вас. |
"I see," said Hurstwood. | - Я понимаю, - сказал Герствуд. |
"Well, I'm in no position to choose, just at present. | - Но, видите ли, сейчас мне не приходится выбирать. |
If it were open, I should be glad to get it." | И если место свободно, я охотно возьму его. |
The man did not take kindly at all to his "No position to choose." | Управляющий фирмой не слишком тепло отнесся к этому "мне не приходится выбирать". |
He wanted some one who wasn't thinking of a choice or something better. Especially not an old man. | Ему нужен был человек, который не стал бы думать о выборе или о чем-то лучшем, а главное, не такой пожилой. |
He wanted some one young, active, and glad to work actively for a moderate sum. | Он имел в виду какого-нибудь молодого, расторопного юношу, который рад был бы усердно работать за самое скромное вознаграждение. |
Hurstwood did not please him at all. | Герствуд совсем не понравился ему. |
He had more of an air than his employers. | У него был более важный вид, чем у самих владельцев фирмы. |
"Well," he said in answer, "we'd be glad to consider your application. | - Что ж, - заявил управляющий, - мы с удовольствием обсудим вашу кандидатуру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать