Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Very well," said Cargill, troubled for something to talk about. | - Очень хорошо, - ответил Карджил, стараясь придумать, о чем бы заговорить. |
"Stopping here?" | - Вы остановились в этом отеле? |
"No," said Hurstwood, "just keeping an appointment." | - Нет, я только назначил здесь свидание одному человеку. |
"I knew you had left Chicago. | - Я слышал, что вы покинули Чикаго. |
I was wondering what had become of you." | Я все удивлялся, куда это вы пропали. |
"Oh, I'm here now," answered Hurstwood, anxious to get away. | - О, я уже давно живу здесь, - ответил Г ерствуд, думая лишь о том, как бы поскорее отделаться от своего собеседника. |
"Doing well, I suppose?" | - Дела идут хорошо, надеюсь? |
"Excellent." | - Прекрасно. |
"Glad to hear it." | - Очень рад слышать, - сказал Карджил. |
They looked at one another, rather embarrassed. | Несколько секунд они смущенно разглядывали друг друга. |
"Well, I have an engagement with a friend upstairs. I'll leave you. | - Ну, я пойду наверх. Меня там ждут, - сказал наконец Карджил. |
So long." | - Будьте здоровы! |
Hurstwood nodded his head. | Герствуд кивнул на прощание. |
"Damn it all," he murmured, turning toward the door. | - Проклятие! - пробормотал он, направляясь к двери. |
"I knew that would happen." | - Я так и знал, что это случится! |
He walked several blocks up the street. | Г ерствуд прошел несколько кварталов и посмотрел на часы. |
His watch only registered 1.30. | Было только еще половина второго. |
He tried to think of some place to go or something to do. | Он старался придумать, куда бы пойти, где бы еще поискать работы. |
The day was so bad he wanted only to be inside. | Погода была скверная, и Г ерствуду хотелось поскорее очутиться дома. |
Finally his feet began to feel wet and cold, and he boarded a car. This took him to Fifty-ninth Street, which was as good as anywhere else. | Наконец, почувствовав, что ноги у него озябли и промокли, он сел в трамвай, который доставил его на Пятьдесят девятую улицу. Куда ехать, ему было безразлично. |
Landed here, he turned to walk back along Seventh Avenue, but the slush was too much. | Выйдя из вагона, он направился в обратную сторону по Седьмой авеню. |
The misery of lounging about with nowhere to go became intolerable. | Но слякоть была совершенно невозможная, и бродить без всякой цели стало невыносимо. |
He felt as if he were catching cold. | Герствуду казалось, что он простудился. |
Stopping at a corner, he waited for a car south bound. | Подойдя к углу, он стал дожидаться трамвая, направлявшегося на Южную сторону. |
This was no day to be out; he would go home. | Нет, в такой день нельзя ходить по улицам. Он поедет домой. |
Carrie was surprised to see him at a quarter of three. | Керри была изумлена, увидя его уже в четверть третьего дома. |
"It's a miserable day out," was all he said. | - Погода мерзкая, - только и сказал он. |
Then he took off his coat and changed his shoes. | Потом он снял пиджак и переобулся. |
That night he felt a cold coming on and took quinine. | Ночью у Герствуда начался сильный озноб, и он принял хинин. |
He was feverish until morning, and sat about the next day while Carrie waited on him. | Его лихорадило до утра, и он, естественно, сидел весь день дома, а Керри ухаживала за ним. |
He was a helpless creature in sickness, not very handsome in a dull-coloured bath gown and his hair uncombed. | Во время болезни он становился беспомощным; к тому же вид у него на сей раз был весьма неприглядный: он лежал нечесаный, в каком-то бесцветном халате. |
He looked haggard about the eyes and quite old. | Тусклые глаза глядели мрачно, и он казался теперь почти стариком. |
Carrie noticed this, and it did not appeal to her. | Керри все видела, и, конечно, это не могло ей нравиться. |
She wanted to be good-natured and sympathetic, but something about the man held her aloof. | Ей хотелось проявить доброту и сочувствие, но что-то в нем удерживало ее на расстоянии. |
Toward evening he looked so badly in the weak light that she suggested he go to bed. | К вечеру у Г ерствуда был такой ужасный вид, что Керри сама предложила ему лечь в постель. |
"You'd better sleep alone," she said, "you'll feel better. | - Ложись-ка ты сегодня один, - посоветовала она.- Ты будешь лучше себя чувствовать. |
I'll open your bed for you now." | Я сейчас постелю тебе. |
"All right," he said. | - Хорошо, - согласился Герствуд. |
As she did all these things, she was in a most despondent state. "What a life! What a life!" was her one thought. | А Керри возилась с постелью и в отчаянии спрашивала себя: "Что же будет? Что это за жизнь?" |
Once during the day, when he sat near the radiator, hunched up and reading, she passed through, and seeing him, wrinkled her brows. | Еще днем, когда Герствуд сидел, сгорбившись, у батареи и читал газеты, Керри прошла мимо и, взглянув на него, нахмурилась. |
In the front room, where it was not so warm, she sat by the window and cried. | Она вышла в гостиную, где было не так тепло, как в столовой, опустилась на стул у окна и расплакалась. |
This was the life cut out for her, was it? | Неужели жизнь кончена? |
To live cooped up in a small flat with some one who was out of work, idle, and indifferent to her. | Неужели ей суждено до гроба оставаться с человеком, который бездельничает и к тому же совсем равнодушен к ней? Всю свою молодость провести взаперти в этих клетушках? |
She was merely a servant to him now, nothing more. | Ведь в конце концов она превратилась просто в служанку Герствуда! |
This crying made her eyes red, and when, in preparing his bed, she lighted the gas, and, having prepared it, called him in, he noticed the fact. | От слез у нее покраснели глаза, и, когда, приготовив постель, она зажгла газ и позвала Герствуда, тот обратил на это внимание. |
"What's the matter with you?" he asked, looking into her face. | - Что с тобой, Керри? - спросил он, пристально вглядываясь в нее. |
His voice was hoarse and his unkempt head only added to its grewsome quality. | Его голос звучал хрипло, волосы были взлохмачены, и это придавало ему крайне неприглядный вид. |
"Nothing," said Carrie, weakly. | - Ничего, - чуть слышно ответила Керри. |
"You've been crying," he said. | -Ты плакала? |
"I haven't, either," she answered. | -И не думала даже! |
It was not for love of him, that he knew. | Он догадывался, что ее слезы вызваны отнюдь не любовью к нему. |
"You needn't cry," he said, getting into bed. | - Не надо плакать, - сказал он, укладываясь в постель. |
"Things will come out all right." | - Вот увидишь, все еще уладится! |
In a day or two he was up again, but rough weather holding, he stayed in. | Дня через два Герствуд был уже снова на ногах, но, так как погода все еще была отвратительная, он остался дома. |
The Italian newsdealer now delivered the morning papers, and these he read assiduously. | Г азетчик-итальянец приносил ему утренние газеты, и Герствуд прилежно прочитывал их. |
A few times after that he ventured out, but meeting another of his old-time friends, he began to feel uneasy sitting about hotel corridors. | После этого он несколько раз бывал в городе, но, повстречавшись снова с кем-то из старых друзей, уже не чувствовал себя уютно в вестибюлях отелей. |
Every day he came home early, and at last made no pretence of going anywhere. | Теперь он стал рано возвращаться домой и в конце концов перестал даже притворяться, будто ищет работу. |
Winter was no time to look for anything. | Зима не подходящее время для таких поисков. |
Naturally, being about the house, he noticed the way Carrie did things. | Сидя почти весь день дома, Герствуд, конечно, видел, как Керри ведет хозяйство. |
She was far from perfect in household methods and economy, and her little deviations on this score first caught his eye. | В роли домашней хозяйки она далеко не была совершенством, и ее мелкие отступления от принципа бережливости привлекли внимание Герствуда. |
Not, however, before her regular demand for her allowance became a grievous thing. | Раньше, пока просьбы о деньгах не стали для Герствуда мукой, он ничего не замечал. |
Sitting around as he did, the weeks seemed to pass very quickly. | Теперь же, сидя дома без дела, он с удивлением думал о том, как быстро мчатся недели. |
Every Tuesday Carrie asked for her money. | А Керри каждый вторник требовала денег. |
"Do you think we live as cheaply as we might?" he asked one Tuesday morning. | - Ты думаешь, что мы живем достаточно экономно? - спросил он в один из таких вторников. |
"I do the best I can," said Carrie. | - Я делаю все, что могу, - ответила Керри. |
Nothing was added to this at the moment, but the next day he said: | На этом разговор окончился. Но на следующий день Герствуд снова спросил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать