Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very well," said Cargill, troubled for something to talk about. - Очень хорошо, - ответил Карджил, стараясь придумать, о чем бы заговорить.
"Stopping here?" - Вы остановились в этом отеле?
"No," said Hurstwood, "just keeping an appointment." - Нет, я только назначил здесь свидание одному человеку.
"I knew you had left Chicago. - Я слышал, что вы покинули Чикаго.
I was wondering what had become of you." Я все удивлялся, куда это вы пропали.
"Oh, I'm here now," answered Hurstwood, anxious to get away. - О, я уже давно живу здесь, - ответил Г ерствуд, думая лишь о том, как бы поскорее отделаться от своего собеседника.
"Doing well, I suppose?" - Дела идут хорошо, надеюсь?
"Excellent." - Прекрасно.
"Glad to hear it." - Очень рад слышать, - сказал Карджил.
They looked at one another, rather embarrassed. Несколько секунд они смущенно разглядывали друг друга.
"Well, I have an engagement with a friend upstairs. I'll leave you. - Ну, я пойду наверх. Меня там ждут, - сказал наконец Карджил.
So long." - Будьте здоровы!
Hurstwood nodded his head. Герствуд кивнул на прощание.
"Damn it all," he murmured, turning toward the door. - Проклятие! - пробормотал он, направляясь к двери.
"I knew that would happen." - Я так и знал, что это случится!
He walked several blocks up the street. Г ерствуд прошел несколько кварталов и посмотрел на часы.
His watch only registered 1.30. Было только еще половина второго.
He tried to think of some place to go or something to do. Он старался придумать, куда бы пойти, где бы еще поискать работы.
The day was so bad he wanted only to be inside. Погода была скверная, и Г ерствуду хотелось поскорее очутиться дома.
Finally his feet began to feel wet and cold, and he boarded a car. This took him to Fifty-ninth Street, which was as good as anywhere else. Наконец, почувствовав, что ноги у него озябли и промокли, он сел в трамвай, который доставил его на Пятьдесят девятую улицу. Куда ехать, ему было безразлично.
Landed here, he turned to walk back along Seventh Avenue, but the slush was too much. Выйдя из вагона, он направился в обратную сторону по Седьмой авеню.
The misery of lounging about with nowhere to go became intolerable. Но слякоть была совершенно невозможная, и бродить без всякой цели стало невыносимо.
He felt as if he were catching cold. Герствуду казалось, что он простудился.
Stopping at a corner, he waited for a car south bound. Подойдя к углу, он стал дожидаться трамвая, направлявшегося на Южную сторону.
This was no day to be out; he would go home. Нет, в такой день нельзя ходить по улицам. Он поедет домой.
Carrie was surprised to see him at a quarter of three. Керри была изумлена, увидя его уже в четверть третьего дома.
"It's a miserable day out," was all he said. - Погода мерзкая, - только и сказал он.
Then he took off his coat and changed his shoes. Потом он снял пиджак и переобулся.
That night he felt a cold coming on and took quinine. Ночью у Герствуда начался сильный озноб, и он принял хинин.
He was feverish until morning, and sat about the next day while Carrie waited on him. Его лихорадило до утра, и он, естественно, сидел весь день дома, а Керри ухаживала за ним.
He was a helpless creature in sickness, not very handsome in a dull-coloured bath gown and his hair uncombed. Во время болезни он становился беспомощным; к тому же вид у него на сей раз был весьма неприглядный: он лежал нечесаный, в каком-то бесцветном халате.
He looked haggard about the eyes and quite old. Тусклые глаза глядели мрачно, и он казался теперь почти стариком.
Carrie noticed this, and it did not appeal to her. Керри все видела, и, конечно, это не могло ей нравиться.
She wanted to be good-natured and sympathetic, but something about the man held her aloof. Ей хотелось проявить доброту и сочувствие, но что-то в нем удерживало ее на расстоянии.
Toward evening he looked so badly in the weak light that she suggested he go to bed. К вечеру у Г ерствуда был такой ужасный вид, что Керри сама предложила ему лечь в постель.
"You'd better sleep alone," she said, "you'll feel better. - Ложись-ка ты сегодня один, - посоветовала она.- Ты будешь лучше себя чувствовать.
I'll open your bed for you now." Я сейчас постелю тебе.
"All right," he said. - Хорошо, - согласился Герствуд.
As she did all these things, she was in a most despondent state. "What a life! What a life!" was her one thought. А Керри возилась с постелью и в отчаянии спрашивала себя: "Что же будет? Что это за жизнь?"
Once during the day, when he sat near the radiator, hunched up and reading, she passed through, and seeing him, wrinkled her brows. Еще днем, когда Герствуд сидел, сгорбившись, у батареи и читал газеты, Керри прошла мимо и, взглянув на него, нахмурилась.
In the front room, where it was not so warm, she sat by the window and cried. Она вышла в гостиную, где было не так тепло, как в столовой, опустилась на стул у окна и расплакалась.
This was the life cut out for her, was it? Неужели жизнь кончена?
To live cooped up in a small flat with some one who was out of work, idle, and indifferent to her. Неужели ей суждено до гроба оставаться с человеком, который бездельничает и к тому же совсем равнодушен к ней? Всю свою молодость провести взаперти в этих клетушках?
She was merely a servant to him now, nothing more. Ведь в конце концов она превратилась просто в служанку Герствуда!
This crying made her eyes red, and when, in preparing his bed, she lighted the gas, and, having prepared it, called him in, he noticed the fact. От слез у нее покраснели глаза, и, когда, приготовив постель, она зажгла газ и позвала Герствуда, тот обратил на это внимание.
"What's the matter with you?" he asked, looking into her face. - Что с тобой, Керри? - спросил он, пристально вглядываясь в нее.
His voice was hoarse and his unkempt head only added to its grewsome quality. Его голос звучал хрипло, волосы были взлохмачены, и это придавало ему крайне неприглядный вид.
"Nothing," said Carrie, weakly. - Ничего, - чуть слышно ответила Керри.
"You've been crying," he said. -Ты плакала?
"I haven't, either," she answered. -И не думала даже!
It was not for love of him, that he knew. Он догадывался, что ее слезы вызваны отнюдь не любовью к нему.
"You needn't cry," he said, getting into bed. - Не надо плакать, - сказал он, укладываясь в постель.
"Things will come out all right." - Вот увидишь, все еще уладится!
In a day or two he was up again, but rough weather holding, he stayed in. Дня через два Герствуд был уже снова на ногах, но, так как погода все еще была отвратительная, он остался дома.
The Italian newsdealer now delivered the morning papers, and these he read assiduously. Г азетчик-итальянец приносил ему утренние газеты, и Герствуд прилежно прочитывал их.
A few times after that he ventured out, but meeting another of his old-time friends, he began to feel uneasy sitting about hotel corridors. После этого он несколько раз бывал в городе, но, повстречавшись снова с кем-то из старых друзей, уже не чувствовал себя уютно в вестибюлях отелей.
Every day he came home early, and at last made no pretence of going anywhere. Теперь он стал рано возвращаться домой и в конце концов перестал даже притворяться, будто ищет работу.
Winter was no time to look for anything. Зима не подходящее время для таких поисков.
Naturally, being about the house, he noticed the way Carrie did things. Сидя почти весь день дома, Герствуд, конечно, видел, как Керри ведет хозяйство.
She was far from perfect in household methods and economy, and her little deviations on this score first caught his eye. В роли домашней хозяйки она далеко не была совершенством, и ее мелкие отступления от принципа бережливости привлекли внимание Герствуда.
Not, however, before her regular demand for her allowance became a grievous thing. Раньше, пока просьбы о деньгах не стали для Герствуда мукой, он ничего не замечал.
Sitting around as he did, the weeks seemed to pass very quickly. Теперь же, сидя дома без дела, он с удивлением думал о том, как быстро мчатся недели.
Every Tuesday Carrie asked for her money. А Керри каждый вторник требовала денег.
"Do you think we live as cheaply as we might?" he asked one Tuesday morning. - Ты думаешь, что мы живем достаточно экономно? - спросил он в один из таких вторников.
"I do the best I can," said Carrie. - Я делаю все, что могу, - ответила Керри.
Nothing was added to this at the moment, but the next day he said: На этом разговор окончился. Но на следующий день Герствуд снова спросил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x