Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you ever go to the Gansevoort Market over here?" | -Ты когда-нибудь ходила на рынок Гензевурт? |
"I didn't know there was such a market," said Carrie. | - Я даже и не знала, что такой существует, -ответила Керри. |
"They say you can get things lots cheaper there." | - Вот видишь, а между тем говорят, что там продукты значительно дешевле. |
Carrie was very indifferent to the suggestion. | Керри не обратила никакого внимания на это указание. |
These were things which she did not like at all. | Такие вещи не интересовали ее. |
"How much do you pay for a pound of meat?" he asked one day. | - Сколько ты платишь за фунт мяса? - как-то спросил Герствуд. |
"Oh, there are different prices," said Carrie. | - Разные бывают цены, - ответила Керри. |
"Sirloin steak is twenty-two cents." | - Филейная часть для бифштекса стоит, например, двадцать два цента фунт. |
"That's steep, isn't it?" he answered. | - А ты не находишь, что это очень дорого? |
So he asked about other things, until finally, with the passing days, it seemed to become a mania with him. | В том же духе продолжал он расспрашивать ее и о других продуктах, пока это не превратилось у него в какую-то манию. |
He learned the prices and remembered them. | Герствуд узнавал цены и хорошенько запоминал их. |
His errand-running capacity also improved. | Вместе с тем он стал проявлять все большие способности в качестве посыльного. |
It began in a small way, of course. | Началось, конечно, с мелочей. |
Carrie, going to get her hat one morning, was stopped by him. | Однажды, когда Керри надевала шляпу, Г ерствуд остановил ее: |
"Where are you going, Carrie?" he asked. | - Куда ты идешь, Керри? |
"Over to the baker's," she answered. | - В булочную, - ответила она. |
"I'd just as leave go for you," he said. | - Давай-ка я схожу, - предложил он. |
She acquiesced, and he went. | Керри охотно согласилась, и Герствуд пошел за хлебом. |
Each afternoon he would go to the corner for the papers. | Каждый день под вечер, отправляясь на угол за газетами, он спрашивал ее: |
"Is there anything you want?" he would say. | - Тебе, может, что-нибудь нужно? |
By degrees she began to use him. | Постепенно Керри привыкла пользоваться его услугами. |
Doing this, however, she lost the weekly payment of twelve dollars. | Но зато она лишилась своих еженедельных двенадцати долларов. |
"You want to pay me today," she said one Tuesday, about this time. | - Дай мне сегодня на хозяйство, - сказала она как-то утром, во вторник. |
"How much?" he asked. | - Сколько тебе нужно? - спросил Герствуд. |
She understood well enough what it meant. | Керри великолепно поняла смысл этого вопроса. |
"Well, about five dollars," she answered. | - Долларов пять, - ответила она. |
"I owe the coal man." | - Я задолжала за уголь. |
The same day he said: | Несколько позже, в тот же день, Г ерствуд заметил: |
"I think this Italian up here on the corner sells coal at twenty-five cents a bushel. | - Итальянец на углу продает уголь как будто дешевле, кажется, по двадцать пять центов за бушель. |
I'll trade with him." | Я буду покупать у него. |
Carrie heard this with indifference. | Керри отнеслась к этому с полным равнодушием. |
"All right," she said. | - Хорошо, - сказала она. |
Then it came to be: | А потом уже пошло: |
"George, I must have some coal today," or, | - Джордж, у нас весь уголь вышел. |
"You must get some meat of some kind for dinner." | Или: - Джордж, сходи принеси мяса к обеду. |
He would find out what she needed and order. | Г ерствуд узнавал во всех подробностях, что именно требуется, и отправлялся за покупками. |
Accompanying this plan came skimpiness. | Но следом за экономией пришла скаредность. |
"I only got a half-pound of steak," he said, coming in one afternoon with his papers. | - Я купил только, полфунта говядины, - сказал он, как-то возвращаясь с газетами. |
"We never seem to eat very much." | - По-моему, мы никогда всего не съедаем. |
These miserable details ate the heart out of Carrie. | Эта отвратительная мелочность изводила Керри. |
They blackened her days and grieved her soul. | Она омрачала ее существование, наполняла тоской ее душу. |
Oh, how this man had changed! | О, как страшно изменился этот человек! |
All day and all day, here he sat, reading his papers. | Целый день он сидел дома на одном и том же месте и все читал и читал свои газеты. |
The world seemed to have no attraction. | Казалось, мир потерял для него всякий интерес. |
Once in a while he would go out, in fine weather, it might be four or five hours, between eleven and four. | Лишь изредка он выходил из дому, если была хорошая погода, - иногда часа на четыре, на пять, обычно между одиннадцатью и четырьмя. |
She could do nothing but view him with gnawing contempt. | Керри со всевозрастающей неприязнью и презрением наблюдала за ним. |
It was apathy with Hurstwood, resulting from his inability to see his way out. | Г ерствудом овладела полная апатия, так как он не видел выхода из создавшегося положения. |
Each month drew from his small store. | С каждым месяцем его денежные запасы таяли. |
Now, he had only five hundred dollars left, and this he hugged, half feeling as if he could stave off absolute necessity for an indefinite period. | Теперь у него оставалось лишь пятьсот долларов, и он так цеплялся за них, словно эта сумма могла до бесконечности отдалять нужду. |
Sitting around the house, he decided to wear some old clothes he had. | Сидя все время дома, он решил, что не стоит носить хорошее платье, и надевал какой-нибудь старенький костюм. |
This came first with the bad days. Only once he apologised in the very beginning: | Впервые это случилось, когда наступила плохая погода, но тогда он счел нужным извиниться перед Керри. |
"It's so bad today, I'll just wear these around." | - Сегодня такая отвратительная погода, что я решил надеть что-нибудь из старых вещей, -сказал он. |
Eventually these became the permanent thing. | А потом это уже вошло в привычку. |
Also, he had been wont to pay fifteen cents for a shave, and a tip of ten cents. | Раньше он имел обыкновение платить пятнадцать центов за бритье и десять оставлять мастеру "на чай". |
In his first distress, he cut down the tip to five, then to nothing. | В первом порыве отчаяния он сразу урезал чаевые до пяти центов, а затем и совсем свел их на нет. |
Later, he tried a ten-cent barber shop, and, finding that the shave was satisfactory, patronised regularly. | Через некоторое время, однако, он решил побриться в более дешевой парикмахерской, где брали лишь десять центов. Убедившись, что там бреют вполне удовлетворительно, он стал ходить туда. |
Later still, he put off shaving to every other day, then to every third, and so on, until once a week became the rule. | Вскоре он перестал бриться каждый день. Сперва брился через день, потом через два дня, потом -лишь раз в неделю. |
On Saturday he was a sight to see. | К субботе он весь обрастал щетиной. |
Of course, as his own self-respect vanished, it perished for him in Carrie. | И, конечно, по мере того как этот человек терял к себе уважение, теряла уважение к нему и Керри. |
She could not understand what had gotten into the man. | Она не могла понять, что случилось с Герствудом. |
He had some money, he had a decent suit remaining, he was not bad looking when dressed up. | Ведь у него еще оставалось немного денег, у него был в запасе вполне приличный костюм, и, когда Герствуд аккуратно одевался, он все еще неплохо выглядел. |
She did not forget her own difficult struggle in Chicago, but she did not forget either that she had never ceased trying. | Керри ни на минуту не забывала о том, какую борьбу ей самой пришлось выдержать в Чикаго, но она не забывала также, что не прекращала поисков работы и не сдавалась до конца. |
He never tried. | А этот человек и не пытается что-либо сделать. |
He did not even consult the ads in the papers any more. | Он перестал даже заглядывать в газетные объявления. |
Finally, a distinct impression escaped from her. | И наконец у нее однажды вырвалось то, о чем она думала постоянно. |
"What makes you put so much butter on the steak?" he asked her one evening, standing around in the kitchen. | - Для чего ты кладешь так много масла в жаркое? - спросил как-то Герствуд, околачивавшийся на кухне. |
"To make it good, of course," she answered. | - Чтобы оно было вкуснее, - ответила Керри. |
"Butter is awful dear these days," he suggested. | - Масло нынче чертовски дорого, - пробормотал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать