Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you ever go to the Gansevoort Market over here?" -Ты когда-нибудь ходила на рынок Гензевурт?
"I didn't know there was such a market," said Carrie. - Я даже и не знала, что такой существует, -ответила Керри.
"They say you can get things lots cheaper there." - Вот видишь, а между тем говорят, что там продукты значительно дешевле.
Carrie was very indifferent to the suggestion. Керри не обратила никакого внимания на это указание.
These were things which she did not like at all. Такие вещи не интересовали ее.
"How much do you pay for a pound of meat?" he asked one day. - Сколько ты платишь за фунт мяса? - как-то спросил Герствуд.
"Oh, there are different prices," said Carrie. - Разные бывают цены, - ответила Керри.
"Sirloin steak is twenty-two cents." - Филейная часть для бифштекса стоит, например, двадцать два цента фунт.
"That's steep, isn't it?" he answered. - А ты не находишь, что это очень дорого?
So he asked about other things, until finally, with the passing days, it seemed to become a mania with him. В том же духе продолжал он расспрашивать ее и о других продуктах, пока это не превратилось у него в какую-то манию.
He learned the prices and remembered them. Герствуд узнавал цены и хорошенько запоминал их.
His errand-running capacity also improved. Вместе с тем он стал проявлять все большие способности в качестве посыльного.
It began in a small way, of course. Началось, конечно, с мелочей.
Carrie, going to get her hat one morning, was stopped by him. Однажды, когда Керри надевала шляпу, Г ерствуд остановил ее:
"Where are you going, Carrie?" he asked. - Куда ты идешь, Керри?
"Over to the baker's," she answered. - В булочную, - ответила она.
"I'd just as leave go for you," he said. - Давай-ка я схожу, - предложил он.
She acquiesced, and he went. Керри охотно согласилась, и Герствуд пошел за хлебом.
Each afternoon he would go to the corner for the papers. Каждый день под вечер, отправляясь на угол за газетами, он спрашивал ее:
"Is there anything you want?" he would say. - Тебе, может, что-нибудь нужно?
By degrees she began to use him. Постепенно Керри привыкла пользоваться его услугами.
Doing this, however, she lost the weekly payment of twelve dollars. Но зато она лишилась своих еженедельных двенадцати долларов.
"You want to pay me today," she said one Tuesday, about this time. - Дай мне сегодня на хозяйство, - сказала она как-то утром, во вторник.
"How much?" he asked. - Сколько тебе нужно? - спросил Герствуд.
She understood well enough what it meant. Керри великолепно поняла смысл этого вопроса.
"Well, about five dollars," she answered. - Долларов пять, - ответила она.
"I owe the coal man." - Я задолжала за уголь.
The same day he said: Несколько позже, в тот же день, Г ерствуд заметил:
"I think this Italian up here on the corner sells coal at twenty-five cents a bushel. - Итальянец на углу продает уголь как будто дешевле, кажется, по двадцать пять центов за бушель.
I'll trade with him." Я буду покупать у него.
Carrie heard this with indifference. Керри отнеслась к этому с полным равнодушием.
"All right," she said. - Хорошо, - сказала она.
Then it came to be: А потом уже пошло:
"George, I must have some coal today," or, - Джордж, у нас весь уголь вышел.
"You must get some meat of some kind for dinner." Или: - Джордж, сходи принеси мяса к обеду.
He would find out what she needed and order. Г ерствуд узнавал во всех подробностях, что именно требуется, и отправлялся за покупками.
Accompanying this plan came skimpiness. Но следом за экономией пришла скаредность.
"I only got a half-pound of steak," he said, coming in one afternoon with his papers. - Я купил только, полфунта говядины, - сказал он, как-то возвращаясь с газетами.
"We never seem to eat very much." - По-моему, мы никогда всего не съедаем.
These miserable details ate the heart out of Carrie. Эта отвратительная мелочность изводила Керри.
They blackened her days and grieved her soul. Она омрачала ее существование, наполняла тоской ее душу.
Oh, how this man had changed! О, как страшно изменился этот человек!
All day and all day, here he sat, reading his papers. Целый день он сидел дома на одном и том же месте и все читал и читал свои газеты.
The world seemed to have no attraction. Казалось, мир потерял для него всякий интерес.
Once in a while he would go out, in fine weather, it might be four or five hours, between eleven and four. Лишь изредка он выходил из дому, если была хорошая погода, - иногда часа на четыре, на пять, обычно между одиннадцатью и четырьмя.
She could do nothing but view him with gnawing contempt. Керри со всевозрастающей неприязнью и презрением наблюдала за ним.
It was apathy with Hurstwood, resulting from his inability to see his way out. Г ерствудом овладела полная апатия, так как он не видел выхода из создавшегося положения.
Each month drew from his small store. С каждым месяцем его денежные запасы таяли.
Now, he had only five hundred dollars left, and this he hugged, half feeling as if he could stave off absolute necessity for an indefinite period. Теперь у него оставалось лишь пятьсот долларов, и он так цеплялся за них, словно эта сумма могла до бесконечности отдалять нужду.
Sitting around the house, he decided to wear some old clothes he had. Сидя все время дома, он решил, что не стоит носить хорошее платье, и надевал какой-нибудь старенький костюм.
This came first with the bad days. Only once he apologised in the very beginning: Впервые это случилось, когда наступила плохая погода, но тогда он счел нужным извиниться перед Керри.
"It's so bad today, I'll just wear these around." - Сегодня такая отвратительная погода, что я решил надеть что-нибудь из старых вещей, -сказал он.
Eventually these became the permanent thing. А потом это уже вошло в привычку.
Also, he had been wont to pay fifteen cents for a shave, and a tip of ten cents. Раньше он имел обыкновение платить пятнадцать центов за бритье и десять оставлять мастеру "на чай".
In his first distress, he cut down the tip to five, then to nothing. В первом порыве отчаяния он сразу урезал чаевые до пяти центов, а затем и совсем свел их на нет.
Later, he tried a ten-cent barber shop, and, finding that the shave was satisfactory, patronised regularly. Через некоторое время, однако, он решил побриться в более дешевой парикмахерской, где брали лишь десять центов. Убедившись, что там бреют вполне удовлетворительно, он стал ходить туда.
Later still, he put off shaving to every other day, then to every third, and so on, until once a week became the rule. Вскоре он перестал бриться каждый день. Сперва брился через день, потом через два дня, потом -лишь раз в неделю.
On Saturday he was a sight to see. К субботе он весь обрастал щетиной.
Of course, as his own self-respect vanished, it perished for him in Carrie. И, конечно, по мере того как этот человек терял к себе уважение, теряла уважение к нему и Керри.
She could not understand what had gotten into the man. Она не могла понять, что случилось с Герствудом.
He had some money, he had a decent suit remaining, he was not bad looking when dressed up. Ведь у него еще оставалось немного денег, у него был в запасе вполне приличный костюм, и, когда Герствуд аккуратно одевался, он все еще неплохо выглядел.
She did not forget her own difficult struggle in Chicago, but she did not forget either that she had never ceased trying. Керри ни на минуту не забывала о том, какую борьбу ей самой пришлось выдержать в Чикаго, но она не забывала также, что не прекращала поисков работы и не сдавалась до конца.
He never tried. А этот человек и не пытается что-либо сделать.
He did not even consult the ads in the papers any more. Он перестал даже заглядывать в газетные объявления.
Finally, a distinct impression escaped from her. И наконец у нее однажды вырвалось то, о чем она думала постоянно.
"What makes you put so much butter on the steak?" he asked her one evening, standing around in the kitchen. - Для чего ты кладешь так много масла в жаркое? - спросил как-то Герствуд, околачивавшийся на кухне.
"To make it good, of course," she answered. - Чтобы оно было вкуснее, - ответила Керри.
"Butter is awful dear these days," he suggested. - Масло нынче чертовски дорого, - пробормотал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x