Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A cynical grin lit up the face of his youthful opponent. When the chips were laid out, Hurstwood met the raise. Молодой ирландец насмешливо осклабился, когда Герствуд, получив фишки, покрыл ставку.
"Five again," said the youth. - Еще пять! - сказал ирландец.
Hurstwood's brow was wet. У Герствуда на лбу выступила испарина.
He was deep in now - very deep for him. Игра все больше и больше втягивала его, и он зашел в ней слишком далеко, особенно если учесть состояние его финансов.
Sixty dollars of his good money was up. В банке было уже шестьдесят долларов его кровных денег.
He was ordinarily no coward, but the thought of losing so much weakened him. По натуре Г ерствуд далеко не был трусом, но при мысли, что может сразу столько потерять, он почувствовал какую-то слабость во всем теле.
Finally he gave way. В конце концов он сдался.
He would not trust to this fine hand any longer. Он больше не доверял своей хорошей карте.
"I call," he said. - Что у вас? - спросил он у партнера, закрывая игру.
"A full house!" said the youth, spreading out his cards. - Тройка и пара, - ответил тот, показывая карты.
Hurstwood's hand dropped. Руки Герствуда бессильно опустились.
"I thought I had you," he said, weakly. - А я уж думал, что поймал вас, - еле слышно пробормотал он.
The youth raked in his chips, and Hurstwood came away, not without first stopping to count his remaining cash on the stair. Молодой человек загреб все фишки, а Герствуд вышел из комнаты. Спускаясь по лестнице, он остановился и пересчитал деньги.
"Three hundred and forty dollars," he said. - Триста сорок долларов, - прошептал он.
With this loss and ordinary expenses, so much had already gone. Как много денег ушло у него с тех пор, как закрылся бар!
Back in the flat, he decided he would play no more. Вернувшись домой, он принял твердое решение больше не играть в карты.
Remembering Mrs. Vance's promise to call, Carrie made one other mild protest. Керри не забыла обещание миссис Вэнс навестить ее и попыталась еще раз воздействовать на Герствуда.
It was concerning Hurstwood's appearance. Дело было в его внешности.
This very day, coming home, he changed his clothes to the old togs he sat around in. В этот день, придя домой, он, по обыкновению, переоделся в старый костюм, в котором проводил теперь все время.
"What makes you always put on those old clothes?" asked Carrie. - Ну, скажи, пожалуйста, зачем только ты надеваешь это старье? - спросила Керри.
"What's the use wearing my good ones around here?" he asked. - А какой смысл носить дома хороший костюм? -вопросом же ответил Герствуд.
"Well, I should think you'd feel better." - Мне кажется, что в приличном костюме ты и сам чувствовал бы себя лучше.
Then she added: "Some one might call." И ведь к нам может кто-нибудь зайти, - добавила она.
"Who?" he said. - Кто, например?
"Well, Mrs. Vance," said Carrie. - Да хотя бы миссис Вэнс.
"She needn't see me," he answered, sullenly. - Ей незачем видеть меня, - угрюмо отозвался Герствуд.
This lack of pride and interest made Carrie almost hate him. Подобное отсутствие самолюбия и интереса к чему бы то ни было, кроме газет, вызвало в Керри возмущение, граничащее с ненавистью.
"Oh," she thought, "there he sits. 'She needn't see me.' I should think he would be ashamed of himself." "Вот так и сидит целыми днями! - подумала она. -"Ей незачем видеть меня!" Да как ему не стыдно?"
The real bitterness of this thing was added when Mrs. Vance did call. Но наибольшую горечь Керри испытала в тот день, когда миссис Вэнс в самом деле зашла проведать свою бывшую приятельницу.
It was on one of her shopping rounds. Она ходила по магазинам и решила заглянуть к Керри.
Making her way up the commonplace hall, she knocked at Carrie's door. Поднявшись по довольно жалкой лестнице, она постучалась.
To her subsequent and agonising distress, Carrie was out. К ее огорчению, Керри не оказалось дома.
Hurstwood opened the door, half-thinking that the knock was Carrie's. Герствуд отпер дверь, предполагая, что это она возвращается домой.
For once, he was taken honestly aback. При виде миссис Вэнс он растерялся.
The lost voice of youth and pride spoke in him. Потухшая было гордость снова вспыхнула в нем.
"Why," he said, actually stammering, "how do you do?" - А, миссис Вэнс! - насилу произнес он. -Здравствуйте!
"How do you do?" said Mrs. Vance, who could scarcely believe her eyes. - Здравствуйте! - отозвалась миссис Вэнс, не веря своим глазам.
His great confusion she instantly perceived. Она сразу заметила, как сильно он смутился.
He did not know whether to invite her in or not. Он мялся, не зная, предложить ли гостье войти или нет, и та продолжала стоять в дверях.
"Is your wife at home?" she inquired. - Ваша супруга дома? - спросила она.
"No," he said, "Carrie's out; but won't you step in? - Нет, Керри куда-то вышла, - ответил он. - Вы, может быть, зайдете?
She'll be back shortly." Она скоро вернется.
"No-o," said Mrs. Vance, realising the change of it all. - Н-нет, я очень тороплюсь, - ответила миссис Вэнс, поняв, как изменилась жизнь ее друзей.
"I'm really very much in a hurry. I thought I'd just run up and look in, but I couldn't stay. - Я хотела заглянуть на минутку, так как была поблизости, но остаться я никак не могу.
Just tell your wife she must come and see me." Пожалуйста, передайте вашей супруге, что я очень прошу ее навестить меня.
"I will," said Hurstwood, standing back, and feeling intense relief at her going. -Передам, - сказал Герствуд, отступая назад. Он почувствовал большое облегчение, когда гостья ушла.
He was so ashamed that he folded his hands weakly, as he sat in the chair afterwards, and thought. Ему было так стыдно, что, усевшись в качалку, он слабо сжал переплетенные пальцы и задумался.
Carrie, coming in from another direction, thought she saw Mrs. Vance going away. Керри подходила к дому с противоположной стороны, и ей показалось, что она издали видит удаляющуюся миссис Вэнс.
She strained her eyes, but could not make sure. Но, как ни напрягала она зрение, она все же не была уверена в этом.
"Was anybody here just now?" she asked of Hurstwood. - Кто-нибудь заходил к нам сейчас? - был первый вопрос, который она задала Герствуду.
"Yes," he said guiltily; "Mrs. Vance." - Да, - с виноватым видом ответил он, - заходила миссис Вэнс.
"Did she see you?" she asked, expressing her full despair. - И она видела тебя?- спросила Керри тоном, в котором выразилось все овладевшее ею отчаяние.
This cut Hurstwood like a whip, and made him sullen. Этот тон обжег Герствуда, как удар хлыста. Он насупился.
"If she had eyes, she did. - Если у нее есть глаза, то она меня видела, -ответил он.
I opened the door." - Я открывал ей дверь.
"Oh," said Carrie, closing one hand tightly out of sheer nervousness. - О! - вырвалось у Керри, и она нервно сжала пальцы в кулак.
"What did she have to say?" - Она что-нибудь просила передать?
"Nothing," he answered. - Нет, ничего, - ответил Герствуд.
"She couldn't stay." - Она не могла остаться, сказала, что у нее нет времени.
"And you looking like that!" said Carrie, throwing aside a long reserve. - И ты показался ей в таком виде? - воскликнула Керри, отбросив свою обычную сдержанность.
"What of it?" he said, angering. - Ну, и что же из этого? - в свою очередь, обозлился Герствуд.
"I didn't know she was coming, did I?" - Откуда я мог знать, что она вздумает прийти?
"You knew she might," said Carrie. - Ты прекрасно знал, что она может прийти! -сказала Керри.
"I told you she said she was coming. - Я тебя предупреждала, я говорила тебе, что она обещала зайти!
I've asked you a dozen times to wear your other clothes. Сколько раз я просила тебя надевать другой костюм!
Oh, I think this is just terrible." О, какой ужас!
"Oh, let up," he answered. - Да оставь, пожалуйста! - проворчал Герствуд.
"What difference does it make? - Что за беда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x