Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A cynical grin lit up the face of his youthful opponent. When the chips were laid out, Hurstwood met the raise. | Молодой ирландец насмешливо осклабился, когда Герствуд, получив фишки, покрыл ставку. |
"Five again," said the youth. | - Еще пять! - сказал ирландец. |
Hurstwood's brow was wet. | У Герствуда на лбу выступила испарина. |
He was deep in now - very deep for him. | Игра все больше и больше втягивала его, и он зашел в ней слишком далеко, особенно если учесть состояние его финансов. |
Sixty dollars of his good money was up. | В банке было уже шестьдесят долларов его кровных денег. |
He was ordinarily no coward, but the thought of losing so much weakened him. | По натуре Г ерствуд далеко не был трусом, но при мысли, что может сразу столько потерять, он почувствовал какую-то слабость во всем теле. |
Finally he gave way. | В конце концов он сдался. |
He would not trust to this fine hand any longer. | Он больше не доверял своей хорошей карте. |
"I call," he said. | - Что у вас? - спросил он у партнера, закрывая игру. |
"A full house!" said the youth, spreading out his cards. | - Тройка и пара, - ответил тот, показывая карты. |
Hurstwood's hand dropped. | Руки Герствуда бессильно опустились. |
"I thought I had you," he said, weakly. | - А я уж думал, что поймал вас, - еле слышно пробормотал он. |
The youth raked in his chips, and Hurstwood came away, not without first stopping to count his remaining cash on the stair. | Молодой человек загреб все фишки, а Герствуд вышел из комнаты. Спускаясь по лестнице, он остановился и пересчитал деньги. |
"Three hundred and forty dollars," he said. | - Триста сорок долларов, - прошептал он. |
With this loss and ordinary expenses, so much had already gone. | Как много денег ушло у него с тех пор, как закрылся бар! |
Back in the flat, he decided he would play no more. | Вернувшись домой, он принял твердое решение больше не играть в карты. |
Remembering Mrs. Vance's promise to call, Carrie made one other mild protest. | Керри не забыла обещание миссис Вэнс навестить ее и попыталась еще раз воздействовать на Герствуда. |
It was concerning Hurstwood's appearance. | Дело было в его внешности. |
This very day, coming home, he changed his clothes to the old togs he sat around in. | В этот день, придя домой, он, по обыкновению, переоделся в старый костюм, в котором проводил теперь все время. |
"What makes you always put on those old clothes?" asked Carrie. | - Ну, скажи, пожалуйста, зачем только ты надеваешь это старье? - спросила Керри. |
"What's the use wearing my good ones around here?" he asked. | - А какой смысл носить дома хороший костюм? -вопросом же ответил Герствуд. |
"Well, I should think you'd feel better." | - Мне кажется, что в приличном костюме ты и сам чувствовал бы себя лучше. |
Then she added: "Some one might call." | И ведь к нам может кто-нибудь зайти, - добавила она. |
"Who?" he said. | - Кто, например? |
"Well, Mrs. Vance," said Carrie. | - Да хотя бы миссис Вэнс. |
"She needn't see me," he answered, sullenly. | - Ей незачем видеть меня, - угрюмо отозвался Герствуд. |
This lack of pride and interest made Carrie almost hate him. | Подобное отсутствие самолюбия и интереса к чему бы то ни было, кроме газет, вызвало в Керри возмущение, граничащее с ненавистью. |
"Oh," she thought, "there he sits. 'She needn't see me.' I should think he would be ashamed of himself." | "Вот так и сидит целыми днями! - подумала она. -"Ей незачем видеть меня!" Да как ему не стыдно?" |
The real bitterness of this thing was added when Mrs. Vance did call. | Но наибольшую горечь Керри испытала в тот день, когда миссис Вэнс в самом деле зашла проведать свою бывшую приятельницу. |
It was on one of her shopping rounds. | Она ходила по магазинам и решила заглянуть к Керри. |
Making her way up the commonplace hall, she knocked at Carrie's door. | Поднявшись по довольно жалкой лестнице, она постучалась. |
To her subsequent and agonising distress, Carrie was out. | К ее огорчению, Керри не оказалось дома. |
Hurstwood opened the door, half-thinking that the knock was Carrie's. | Герствуд отпер дверь, предполагая, что это она возвращается домой. |
For once, he was taken honestly aback. | При виде миссис Вэнс он растерялся. |
The lost voice of youth and pride spoke in him. | Потухшая было гордость снова вспыхнула в нем. |
"Why," he said, actually stammering, "how do you do?" | - А, миссис Вэнс! - насилу произнес он. -Здравствуйте! |
"How do you do?" said Mrs. Vance, who could scarcely believe her eyes. | - Здравствуйте! - отозвалась миссис Вэнс, не веря своим глазам. |
His great confusion she instantly perceived. | Она сразу заметила, как сильно он смутился. |
He did not know whether to invite her in or not. | Он мялся, не зная, предложить ли гостье войти или нет, и та продолжала стоять в дверях. |
"Is your wife at home?" she inquired. | - Ваша супруга дома? - спросила она. |
"No," he said, "Carrie's out; but won't you step in? | - Нет, Керри куда-то вышла, - ответил он. - Вы, может быть, зайдете? |
She'll be back shortly." | Она скоро вернется. |
"No-o," said Mrs. Vance, realising the change of it all. | - Н-нет, я очень тороплюсь, - ответила миссис Вэнс, поняв, как изменилась жизнь ее друзей. |
"I'm really very much in a hurry. I thought I'd just run up and look in, but I couldn't stay. | - Я хотела заглянуть на минутку, так как была поблизости, но остаться я никак не могу. |
Just tell your wife she must come and see me." | Пожалуйста, передайте вашей супруге, что я очень прошу ее навестить меня. |
"I will," said Hurstwood, standing back, and feeling intense relief at her going. | -Передам, - сказал Герствуд, отступая назад. Он почувствовал большое облегчение, когда гостья ушла. |
He was so ashamed that he folded his hands weakly, as he sat in the chair afterwards, and thought. | Ему было так стыдно, что, усевшись в качалку, он слабо сжал переплетенные пальцы и задумался. |
Carrie, coming in from another direction, thought she saw Mrs. Vance going away. | Керри подходила к дому с противоположной стороны, и ей показалось, что она издали видит удаляющуюся миссис Вэнс. |
She strained her eyes, but could not make sure. | Но, как ни напрягала она зрение, она все же не была уверена в этом. |
"Was anybody here just now?" she asked of Hurstwood. | - Кто-нибудь заходил к нам сейчас? - был первый вопрос, который она задала Герствуду. |
"Yes," he said guiltily; "Mrs. Vance." | - Да, - с виноватым видом ответил он, - заходила миссис Вэнс. |
"Did she see you?" she asked, expressing her full despair. | - И она видела тебя?- спросила Керри тоном, в котором выразилось все овладевшее ею отчаяние. |
This cut Hurstwood like a whip, and made him sullen. | Этот тон обжег Герствуда, как удар хлыста. Он насупился. |
"If she had eyes, she did. | - Если у нее есть глаза, то она меня видела, -ответил он. |
I opened the door." | - Я открывал ей дверь. |
"Oh," said Carrie, closing one hand tightly out of sheer nervousness. | - О! - вырвалось у Керри, и она нервно сжала пальцы в кулак. |
"What did she have to say?" | - Она что-нибудь просила передать? |
"Nothing," he answered. | - Нет, ничего, - ответил Герствуд. |
"She couldn't stay." | - Она не могла остаться, сказала, что у нее нет времени. |
"And you looking like that!" said Carrie, throwing aside a long reserve. | - И ты показался ей в таком виде? - воскликнула Керри, отбросив свою обычную сдержанность. |
"What of it?" he said, angering. | - Ну, и что же из этого? - в свою очередь, обозлился Герствуд. |
"I didn't know she was coming, did I?" | - Откуда я мог знать, что она вздумает прийти? |
"You knew she might," said Carrie. | - Ты прекрасно знал, что она может прийти! -сказала Керри. |
"I told you she said she was coming. | - Я тебя предупреждала, я говорила тебе, что она обещала зайти! |
I've asked you a dozen times to wear your other clothes. | Сколько раз я просила тебя надевать другой костюм! |
Oh, I think this is just terrible." | О, какой ужас! |
"Oh, let up," he answered. | - Да оставь, пожалуйста! - проворчал Герствуд. |
"What difference does it make? | - Что за беда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать