Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well-dressed guests moving to and fro over the thick carpets carried him back to the old days. Хорошо одетые посетители, проходившие по толстым коврам, заставили его перенестись мыслью в прошлое.
A young lady, a guest of the house, playing a piano in an alcove pleased him. He sat there reading. Герствуду понравилась какая-то жившая в отеле молодая дама, которая играла в нише на рояле, и он пересел со своей газетой поближе.
His dinner cost him $1.50. Обед обошелся ему в полтора доллара.
By eight o'clock he was through, and then, seeing guests leaving and the crowd of pleasure-seekers thickening outside wondered where he should go. В восемь часов вечера Герствуд покончил с едой. Он заметил, что посетители расходятся, а толпа искателей развлечений на улице становится гуще. Он тоже вышел на улицу, думая о том, куда бы пойти.
Not home. Только не домой!
Carrie would be up. Керри еще не легла спать.
No, he would not go back there this evening. Нет, сейчас он ни за что не пойдет домой.
He would stay out and knock around as a man who was independent - not broke - well might. Он проведет время так, как это может позволить себе человек независимый, сохранивший свое положение в обществе.
He bought a cigar, and went outside on the corner where other individuals were lounging - brokers, racing people, thespians - his own flesh and blood. Г ерствуд закурил сигару и остановился на ближайшем углу, где стояли группами десятки таких же праздношатающихся, как и он - агентов, скаковых маклеров, актеров - его собратьев по духу.
As he stood there, he thought of the old evenings in Chicago, and how he used to dispose of them. Many's the game he had had. Невольно вспомнился ему Чикаго. Сколько раз он проводил вечера за картами с друзьями...
This took him to poker. Его мысли вернулись к покеру.
"I didn't do that thing right the other day," he thought, referring to his loss of sixty dollars. "В прошлый раз я сглупил, - подумал он, вспомнив о том, как проиграл шестьдесят долларов.
"I shouldn't have weakened. I could have bluffed that fellow down. - Напрасно сдался, в конце концов я бы запугал того парня.
I wasn't in form, that's what ailed me." Просто я был не "в ударе", вот это и погубило меня".
Then he studied the possibilities of the game as it had been played, and began to figure how he might have won, in several instances, by bluffing a little harder. Он стал перебирать в уме разные возможности, которые открываются в игре, мысленно представляя себе, как бы он обыграл того или иного противника, если бы только блефовал посмелее.
"I'm old enough to play poker and do something with it. "Я достаточно опытен в игре и должен этим воспользоваться.
I'll try my hand to-night." Надо еще раз попытать сегодня счастья".
Visions of a big stake floated before him. Ему мерещились огромные ставки.
Supposing he did win a couple of hundred, wouldn't he be in it? Вдруг он выиграет сотню-другую долларов. Вот это была бы удача!
Lots of sports he knew made their living at this game, and a good living, too. Он знал многих, живших игрой в карты, и живших притом весьма недурно.
"They always had as much as I had," he thought. "А у них было вначале не больше денег, чем у меня", - размышлял он.
So off he went to a poker room in the neighbourhood, feeling much as he had in the old days. Г ерствуд отправился в один из ближайших игорных залов, чувствуя себя почти так же хорошо, как в былые дни.
In this period of self-forgetfulness, aroused first by the shock of argument and perfected by a dinner in the hotel, with cocktails and cigars, he was as nearly like the old Hurstwood as he would ever be again. Сначала гнев на Керри, а потом хороший обед, коктейль и ароматная сигара заставили его забыть о своем плачевном состоянии, и на несколько часов он снова стал почти тем самым Г ерствудом, каким был когда-то.
It was not the old Hurstwood - only a man arguing with a divided conscience and lured by a phantom. И все-таки это не был прежний Г ерствуд, это был человек, спорящий со своей совестью и влекомый миражем.
This poker room was much like the other one, only it was a back room in a better drinking resort. Игорный зал ничем не отличался от того, в котором Герствуд побывал в прошлый раз. Разница была лишь в том, что этот помещался при несколько лучшем баре.
Hurstwood watched a while, and then, seeing an interesting game, joined in. Некоторое время Герствуд наблюдал за игрой, а потом и сам присоединился к ней.
As before, it went easy for a while, he winning a few times and cheering up, losing a few pots and growing more interested and determined on that account. Как и в тот раз, сперва все шло довольно гладко. Г ерствуд несколько раз выигрывал, что подбадривало его, потом проигрывал, что еще больше его затягивало.
At last the fascinating game took a strong hold on him. Его охватил азарт.
He enjoyed its risks and ventured, on a trifling hand, to bluff the company and secure a fair stake. Он наслаждался риском и как-то, имея в руках совершенно ничтожную карту, решился на блеф, чтобы сорвать крупный куш.
To his self-satisfaction intense and strong, he did it. К величайшему удовольствию Герствуда, это ему удалось.
In the height of this feeling he began to think his luck was with him. Победа вскружила ему голову, и он решил, что сегодня счастье на его стороне.
No one else had done so well. Никто не выиграл больше.
Now came another moderate hand, and again he tried to open the jack-pot on it. Ему попалась посредственная карта, и он попробовал открыть "праздник".
There were others there who were almost reading his heart, so close was their observation. Но его партнерами были наблюдательные игроки, которые почти что читали его мысли.
"I have three of a kind," said one of the players to himself. "I'll just stay with that fellow to the finish." "У меня на руках тройка; буду держаться до конца", - подумал про себя один из них.
The result was that bidding began. Началось повышение ставок.
"I raise you ten." - Ставлю еще десять, - заявил Герствуд.
"Good." - Ответил, - сказал партнер.
"Ten more." - Еще десять.
"Good." - Ответил.
"Ten again." - Еще десять.
"Right you are." - Ответил.
It got to where Hurstwood had seventy-five dollars up. Дошло до того, что в банке набралось уже много денег, в том числе семьдесят пять долларов Герствуда.
The other man really became serious. Его противник серьезно призадумался.
Perhaps this individual (Hurstwood) really did have a stiff hand. "А вдруг, - мелькнула у него мысль, - у этого субъекта сильная карта?"
"I call," he said. Поэтому он решил открыться. - Что у вас? -спросил он.
Hurstwood showed his hand. Герствуд открыл.
He was done. Его карта была бита.
The bitter fact that he had lost seventy-five dollars made him desperate. Неприятное открытие, что он потерял одним махом семьдесят пять долларов, привело Герствуда в отчаяние.
"Let's have another pot," he said, grimly. - Еще одну сдачу? - угрюмо предложил он.
"All right," said the man. - Идет! - согласился партнер.
Some of the other players quit, but observant loungers took their places. Некоторые из игроков покинули свои места, и их сменили любопытные.
Time passed, and it came to twelve o'clock. Время шло, и вскоре часы пробили двенадцать.
Hurstwood held on, neither winning nor losing much. Г ерствуд выигрывал и проигрывал небольшие суммы.
Then he grew weary, and on a last hand lost twenty more. Он сильно устал и при самой последней сдаче проиграл еще двадцать долларов.
He was sick at heart. На душе у него кошки скребли.
At a quarter after one in the morning he came out of the place. Лишь в четверть второго вышел он из игорного зала.
The chill, bare streets seemed a mockery of his state. Пустые, холодные улицы, казалось, издевались над ним.
He walked slowly west, little thinking of his row with Carrie. Г ерствуд медленно направился домой, почти забыв о своей ссоре с Керри.
He ascended the stairs and went into his room as if there had been no trouble. Он поднялся по лестнице и вошел в квартиру с таким видом, словно ничего и не случилось.
It was his loss that occupied his mind. Он думал только о своем проигрыше.
Sitting down on the bedside he counted his money. Присев на кровать, Герствуд пересчитал деньги.
There was now but a hundred and ninety dollars and some change. Теперь у него оставалось всего сто девяносто долларов и немного мелочи.
He put it up and began to undress. Он спрятал деньги в карман и начал раздеваться.
"I wonder what's getting into me, anyhow?" he said. "Что это со мной в самом деле?" - растерянно подумал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x