Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well-dressed guests moving to and fro over the thick carpets carried him back to the old days. | Хорошо одетые посетители, проходившие по толстым коврам, заставили его перенестись мыслью в прошлое. |
A young lady, a guest of the house, playing a piano in an alcove pleased him. He sat there reading. | Герствуду понравилась какая-то жившая в отеле молодая дама, которая играла в нише на рояле, и он пересел со своей газетой поближе. |
His dinner cost him $1.50. | Обед обошелся ему в полтора доллара. |
By eight o'clock he was through, and then, seeing guests leaving and the crowd of pleasure-seekers thickening outside wondered where he should go. | В восемь часов вечера Герствуд покончил с едой. Он заметил, что посетители расходятся, а толпа искателей развлечений на улице становится гуще. Он тоже вышел на улицу, думая о том, куда бы пойти. |
Not home. | Только не домой! |
Carrie would be up. | Керри еще не легла спать. |
No, he would not go back there this evening. | Нет, сейчас он ни за что не пойдет домой. |
He would stay out and knock around as a man who was independent - not broke - well might. | Он проведет время так, как это может позволить себе человек независимый, сохранивший свое положение в обществе. |
He bought a cigar, and went outside on the corner where other individuals were lounging - brokers, racing people, thespians - his own flesh and blood. | Г ерствуд закурил сигару и остановился на ближайшем углу, где стояли группами десятки таких же праздношатающихся, как и он - агентов, скаковых маклеров, актеров - его собратьев по духу. |
As he stood there, he thought of the old evenings in Chicago, and how he used to dispose of them. Many's the game he had had. | Невольно вспомнился ему Чикаго. Сколько раз он проводил вечера за картами с друзьями... |
This took him to poker. | Его мысли вернулись к покеру. |
"I didn't do that thing right the other day," he thought, referring to his loss of sixty dollars. | "В прошлый раз я сглупил, - подумал он, вспомнив о том, как проиграл шестьдесят долларов. |
"I shouldn't have weakened. I could have bluffed that fellow down. | - Напрасно сдался, в конце концов я бы запугал того парня. |
I wasn't in form, that's what ailed me." | Просто я был не "в ударе", вот это и погубило меня". |
Then he studied the possibilities of the game as it had been played, and began to figure how he might have won, in several instances, by bluffing a little harder. | Он стал перебирать в уме разные возможности, которые открываются в игре, мысленно представляя себе, как бы он обыграл того или иного противника, если бы только блефовал посмелее. |
"I'm old enough to play poker and do something with it. | "Я достаточно опытен в игре и должен этим воспользоваться. |
I'll try my hand to-night." | Надо еще раз попытать сегодня счастья". |
Visions of a big stake floated before him. | Ему мерещились огромные ставки. |
Supposing he did win a couple of hundred, wouldn't he be in it? | Вдруг он выиграет сотню-другую долларов. Вот это была бы удача! |
Lots of sports he knew made their living at this game, and a good living, too. | Он знал многих, живших игрой в карты, и живших притом весьма недурно. |
"They always had as much as I had," he thought. | "А у них было вначале не больше денег, чем у меня", - размышлял он. |
So off he went to a poker room in the neighbourhood, feeling much as he had in the old days. | Г ерствуд отправился в один из ближайших игорных залов, чувствуя себя почти так же хорошо, как в былые дни. |
In this period of self-forgetfulness, aroused first by the shock of argument and perfected by a dinner in the hotel, with cocktails and cigars, he was as nearly like the old Hurstwood as he would ever be again. | Сначала гнев на Керри, а потом хороший обед, коктейль и ароматная сигара заставили его забыть о своем плачевном состоянии, и на несколько часов он снова стал почти тем самым Г ерствудом, каким был когда-то. |
It was not the old Hurstwood - only a man arguing with a divided conscience and lured by a phantom. | И все-таки это не был прежний Г ерствуд, это был человек, спорящий со своей совестью и влекомый миражем. |
This poker room was much like the other one, only it was a back room in a better drinking resort. | Игорный зал ничем не отличался от того, в котором Герствуд побывал в прошлый раз. Разница была лишь в том, что этот помещался при несколько лучшем баре. |
Hurstwood watched a while, and then, seeing an interesting game, joined in. | Некоторое время Герствуд наблюдал за игрой, а потом и сам присоединился к ней. |
As before, it went easy for a while, he winning a few times and cheering up, losing a few pots and growing more interested and determined on that account. | Как и в тот раз, сперва все шло довольно гладко. Г ерствуд несколько раз выигрывал, что подбадривало его, потом проигрывал, что еще больше его затягивало. |
At last the fascinating game took a strong hold on him. | Его охватил азарт. |
He enjoyed its risks and ventured, on a trifling hand, to bluff the company and secure a fair stake. | Он наслаждался риском и как-то, имея в руках совершенно ничтожную карту, решился на блеф, чтобы сорвать крупный куш. |
To his self-satisfaction intense and strong, he did it. | К величайшему удовольствию Герствуда, это ему удалось. |
In the height of this feeling he began to think his luck was with him. | Победа вскружила ему голову, и он решил, что сегодня счастье на его стороне. |
No one else had done so well. | Никто не выиграл больше. |
Now came another moderate hand, and again he tried to open the jack-pot on it. | Ему попалась посредственная карта, и он попробовал открыть "праздник". |
There were others there who were almost reading his heart, so close was their observation. | Но его партнерами были наблюдательные игроки, которые почти что читали его мысли. |
"I have three of a kind," said one of the players to himself. "I'll just stay with that fellow to the finish." | "У меня на руках тройка; буду держаться до конца", - подумал про себя один из них. |
The result was that bidding began. | Началось повышение ставок. |
"I raise you ten." | - Ставлю еще десять, - заявил Герствуд. |
"Good." | - Ответил, - сказал партнер. |
"Ten more." | - Еще десять. |
"Good." | - Ответил. |
"Ten again." | - Еще десять. |
"Right you are." | - Ответил. |
It got to where Hurstwood had seventy-five dollars up. | Дошло до того, что в банке набралось уже много денег, в том числе семьдесят пять долларов Герствуда. |
The other man really became serious. | Его противник серьезно призадумался. |
Perhaps this individual (Hurstwood) really did have a stiff hand. | "А вдруг, - мелькнула у него мысль, - у этого субъекта сильная карта?" |
"I call," he said. | Поэтому он решил открыться. - Что у вас? -спросил он. |
Hurstwood showed his hand. | Герствуд открыл. |
He was done. | Его карта была бита. |
The bitter fact that he had lost seventy-five dollars made him desperate. | Неприятное открытие, что он потерял одним махом семьдесят пять долларов, привело Герствуда в отчаяние. |
"Let's have another pot," he said, grimly. | - Еще одну сдачу? - угрюмо предложил он. |
"All right," said the man. | - Идет! - согласился партнер. |
Some of the other players quit, but observant loungers took their places. | Некоторые из игроков покинули свои места, и их сменили любопытные. |
Time passed, and it came to twelve o'clock. | Время шло, и вскоре часы пробили двенадцать. |
Hurstwood held on, neither winning nor losing much. | Г ерствуд выигрывал и проигрывал небольшие суммы. |
Then he grew weary, and on a last hand lost twenty more. | Он сильно устал и при самой последней сдаче проиграл еще двадцать долларов. |
He was sick at heart. | На душе у него кошки скребли. |
At a quarter after one in the morning he came out of the place. | Лишь в четверть второго вышел он из игорного зала. |
The chill, bare streets seemed a mockery of his state. | Пустые, холодные улицы, казалось, издевались над ним. |
He walked slowly west, little thinking of his row with Carrie. | Г ерствуд медленно направился домой, почти забыв о своей ссоре с Керри. |
He ascended the stairs and went into his room as if there had been no trouble. | Он поднялся по лестнице и вошел в квартиру с таким видом, словно ничего и не случилось. |
It was his loss that occupied his mind. | Он думал только о своем проигрыше. |
Sitting down on the bedside he counted his money. | Присев на кровать, Герствуд пересчитал деньги. |
There was now but a hundred and ninety dollars and some change. | Теперь у него оставалось всего сто девяносто долларов и немного мелочи. |
He put it up and began to undress. | Он спрятал деньги в карман и начал раздеваться. |
"I wonder what's getting into me, anyhow?" he said. | "Что это со мной в самом деле?" - растерянно подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать