Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carrie did not answer this at all. | Керри ничего не ответила. |
It hurt her. | Она была обижена. |
"The stage," he went on, "is all right if you can be one of the big guns, but there's nothing to the rest of it. It takes a long while to get up." | - Сцена очень хороша для первоклассных актеров, - продолжал Герствуд. - Но не для мелких сошек. А для того, чтобы пробиться и приобрести известность, нужно много времени. |
"Oh, I don't know," said Carrie, slightly aroused. | -Не знаю, не знаю... - задумчиво произнесла Керри, которую этот разговор немного взволновал. |
In a flash, he thought he foresaw the result of this thing. | А Герствуду с внезапной ясностью представилось, что из всего этого может выйти. |
Now, when the worst of his situation was approaching, she would get on the stage in some cheap way and forsake him. | Теперь, когда его положение стало критическим и близится катастрофа, Керри всеми правдами и неправдами проберется на сцену, а его бросит на произвол судьбы. |
Strangely, he had not conceived well of her mental ability. | У Г ерствуда было ложное представление о моральных качествах Керри. |
That was because he did not understand the nature of emotional greatness. | И все потому, что он не понимал величия чувств. |
He had never learned that a person might be emotionally - instead of intellectually - great. | Он никогда не знал, что великим человек может быть и благодаря своим чувствам - не только уму. |
Avery Hall was too far away for him to look back and sharply remember. | Что же касается любительского спектакля в масонской ложе, то он был слишком давно, и воспоминание об этом спектакле уже значительно поблекло. |
He had lived with this woman too long. | Герствуд слишком долго жил с этой женщиной, чтобы преклоняться перед нею. |
"Well, I do," he answered. | -А я знаю, - настаивал он. |
"If I were you I wouldn't think of it. | - На твоем месте я и думать не стал бы об этом. |
It's not much of a profession for a woman." | Да и вообще это не профессия для женщины. |
"It's better than going hungry," said Carrie. | - Во всяком случае это лучше голода, - сказала Керри. |
"If you don't want me to do that, why don't you get work yourself?" | - Если ты не хочешь, чтобы я пошла на сцену, почему ты не подыщешь себе какой-нибудь работы? |
There was no answer ready for this. | На это у Герствуда не было ответа. |
He had got used to the suggestion. | Но к таким напоминаниям он уже привык. |
"Oh, let up," he answered. | - Ах, оставь! - отмахнулся он. |
The result of this was that she secretly resolved to try. | После этого разговора Керри все же втайне решила осуществить свою мечту. |
It didn't matter about him. | Герствуду до этого нет дела. |
She was not going to be dragged into poverty and something worse to suit him. | Она не позволит ему вовлечь ее в нищету лишь потому, что ему так нравится. |
She could act. | У нее, несомненно, есть талант. |
She could get something and then work up. | Она поступит в какой-нибудь театр и постепенно добьется успеха. |
What would he say then? | Что он тогда скажет? |
She pictured herself already appearing in some fine performance on Broadway; of going every evening to her dressing-room and making up. | Она уже вообразила, что выступает в каком-нибудь замечательном спектакле на Бродвее. Каждый вечер она входит в свою артистическую уборную и гримируется. |
Then she would come out at eleven o'clock and see the carriages ranged about, waiting for the people. | По окончании спектакля, покидая театр, она видит множество экипажей, дожидающихся на улице. |
It did not matter whether she was the star or not. | Ей, в сущности, сейчас было совершенно безразлично, станет она знаменитостью или нет. |
If she were only once in, getting a decent salary, wearing the kind of clothes she liked, having the money to do with, going here and there as she pleased, how delightful it would all be. | Только бы проникнуть на сцену, зарабатывать достаточно на жизнь, одеваться по своему вкусу, идти, куда хочешь, и делать, что хочешь, - о, как это было бы прекрасно! |
Her mind ran over this picture all the day long. Hurstwood's dreary state made its beauty become more and more vivid. | Весь день она не переставала думать об этом, и еще ярче казалась Керри красота этой жизни, когда она видела опустившегося Герствуда. |
Curiously this idea soon took hold of Hurstwood. | Как ни странно, ее идея стала постепенно укореняться и в сознании Герствуда. |
His vanishing sum suggested that he would need sustenance. | Быстро таявшие деньги напоминали о том, что в скором времени он будет нуждаться в поддержке. |
Why could not Carrie assist him a little until he could get something? | Почему бы Керри и не помочь ему, пока он не найдет работы? |
He came in one day with something of this idea in his mind. | Однажды он вернулся домой, поглощенный этой мыслью. |
"I met John B. Drake today," he said. | - Я встретил сегодня Джона Дрэйка, - начал Герствуд. |
"He's going to open a hotel here in the fall. He says that he can make a place for me then." | - Он осенью открывает здесь отель и обещает дать мне какое-нибудь место. |
"Who is he?" asked Carrie. | - А кто это такой? |
"He's the man that runs the Grand Pacific in Chicago." | - Он владелец отеля "Грэнд Пасифик" в Чикаго. |
"Oh," said Carrie. | - Вот как! |
"I'd get about fourteen hundred a year out of that." | - Я получал бы у него тысячи полторы в год. |
"That would be good, wouldn't it?" she said, sympathetically. | - Что ж, это было бы очень недурно, -сочувственно отозвалась Керри. |
"If I can only get over this summer," he added, "I think I'll be all right. | - Только бы продержаться до осени, и опять все будет хорошо, - продолжал Герствуд. |
I'm hearing from some of my friends again." | - Я снова установил связь с некоторыми старыми друзьями. |
Carrie swallowed this story in all its pristine beauty. | Керри доверчиво проглотила эту басню. |
She sincerely wished he could get through the summer. | Ей искренне хотелось помочь Герствуду как-то пережить лето. |
He looked so hopeless. | Он стал таким растерянным и беспомощным. |
"How much money have you left?" | - Сколько у тебя осталось денег? - спросила она. |
"Only fifty dollars." | - Всего пятьдесят долларов. |
"Oh, mercy," she exclaimed, "what will we do? | - О боже! - вырвалось у Керри. - Что же мы будем делать? |
It's only twenty days until the rent will be due again." | Через три недели снова надо будет платить за квартиру. |
Hurstwood rested his head on his hands and looked blankly at the floor. | Герствуд опустил голову на руки и тупо уставился в пол. |
"Maybe you could get something in the stage line?" he blandly suggested. | - Может быть, ты поищешь что-нибудь в театрах? - мягко произнес он наконец. |
"Maybe I could," said Carrie, glad that some one approved of the idea. | - Да, пожалуй, - согласилась Керри, обрадовавшись, что хоть кто-то одобрил ее идею. |
"I'll lay my hand to whatever I can get," he said, now that he saw her brighten up. | - А я возьмусь за любую работу, какая попадется, - добавил Герствуд, заметив, что Керри просияла от его слов. |
"I can get something." | - Я наверняка что-нибудь найду. |
She cleaned up the things one morning after he had gone, dressed as neatly as her wardrobe permitted, and set out for Broadway. | В один из ближайших дней Керри, после ухода Г ерствуда, убрала квартиру, принарядилась, насколько позволял ее скудный гардероб, и направилась к Бродвею. |
She did not know that thoroughfare very well. To her it was a wonderful conglomeration of everything great and mighty. | Она была еще плохо знакома с этой улицей, которая представлялась ей средоточием всего грандиозного и чудесного. |
The theatres were there - these agencies must be somewhere about. | Если здесь, на Бродвее, расположены театры, то где-нибудь поблизости должны быть и театральные агентства. |
She decided to stop in at the Madison Square Theatre and ask how to find the theatrical agents. | Она решила зайти в театр на Медисон-сквер и узнать там, где находятся агентства. |
This seemed the sensible way. | Это казалось ей наиболее разумным. |
Accordingly, when she reached that theatre she applied to the clerk at the box office. | Войдя в вестибюль, Керри обратилась к сидевшему за окошком кассиру. |
"Eh?" he said, looking out. "Dramatic agents? | - Что? Театральные агентства? - повторил он, выглядывая из окошечка. |
I don't know. | - Право, не знаю. |
You'll find them in the 'Clipper,' though. | Но, может быть, вы найдете нужные вам сведения в "Рекламе". |
They all advertise in that." | Там публикуются адреса подобных учреждений. |
"Is that a paper?" said Carrie. | - А что это такое? - спросила Керри. - Газета, журнал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать