Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Carrie did not answer this at all. Керри ничего не ответила.
It hurt her. Она была обижена.
"The stage," he went on, "is all right if you can be one of the big guns, but there's nothing to the rest of it. It takes a long while to get up." - Сцена очень хороша для первоклассных актеров, - продолжал Герствуд. - Но не для мелких сошек. А для того, чтобы пробиться и приобрести известность, нужно много времени.
"Oh, I don't know," said Carrie, slightly aroused. -Не знаю, не знаю... - задумчиво произнесла Керри, которую этот разговор немного взволновал.
In a flash, he thought he foresaw the result of this thing. А Герствуду с внезапной ясностью представилось, что из всего этого может выйти.
Now, when the worst of his situation was approaching, she would get on the stage in some cheap way and forsake him. Теперь, когда его положение стало критическим и близится катастрофа, Керри всеми правдами и неправдами проберется на сцену, а его бросит на произвол судьбы.
Strangely, he had not conceived well of her mental ability. У Г ерствуда было ложное представление о моральных качествах Керри.
That was because he did not understand the nature of emotional greatness. И все потому, что он не понимал величия чувств.
He had never learned that a person might be emotionally - instead of intellectually - great. Он никогда не знал, что великим человек может быть и благодаря своим чувствам - не только уму.
Avery Hall was too far away for him to look back and sharply remember. Что же касается любительского спектакля в масонской ложе, то он был слишком давно, и воспоминание об этом спектакле уже значительно поблекло.
He had lived with this woman too long. Герствуд слишком долго жил с этой женщиной, чтобы преклоняться перед нею.
"Well, I do," he answered. -А я знаю, - настаивал он.
"If I were you I wouldn't think of it. - На твоем месте я и думать не стал бы об этом.
It's not much of a profession for a woman." Да и вообще это не профессия для женщины.
"It's better than going hungry," said Carrie. - Во всяком случае это лучше голода, - сказала Керри.
"If you don't want me to do that, why don't you get work yourself?" - Если ты не хочешь, чтобы я пошла на сцену, почему ты не подыщешь себе какой-нибудь работы?
There was no answer ready for this. На это у Герствуда не было ответа.
He had got used to the suggestion. Но к таким напоминаниям он уже привык.
"Oh, let up," he answered. - Ах, оставь! - отмахнулся он.
The result of this was that she secretly resolved to try. После этого разговора Керри все же втайне решила осуществить свою мечту.
It didn't matter about him. Герствуду до этого нет дела.
She was not going to be dragged into poverty and something worse to suit him. Она не позволит ему вовлечь ее в нищету лишь потому, что ему так нравится.
She could act. У нее, несомненно, есть талант.
She could get something and then work up. Она поступит в какой-нибудь театр и постепенно добьется успеха.
What would he say then? Что он тогда скажет?
She pictured herself already appearing in some fine performance on Broadway; of going every evening to her dressing-room and making up. Она уже вообразила, что выступает в каком-нибудь замечательном спектакле на Бродвее. Каждый вечер она входит в свою артистическую уборную и гримируется.
Then she would come out at eleven o'clock and see the carriages ranged about, waiting for the people. По окончании спектакля, покидая театр, она видит множество экипажей, дожидающихся на улице.
It did not matter whether she was the star or not. Ей, в сущности, сейчас было совершенно безразлично, станет она знаменитостью или нет.
If she were only once in, getting a decent salary, wearing the kind of clothes she liked, having the money to do with, going here and there as she pleased, how delightful it would all be. Только бы проникнуть на сцену, зарабатывать достаточно на жизнь, одеваться по своему вкусу, идти, куда хочешь, и делать, что хочешь, - о, как это было бы прекрасно!
Her mind ran over this picture all the day long. Hurstwood's dreary state made its beauty become more and more vivid. Весь день она не переставала думать об этом, и еще ярче казалась Керри красота этой жизни, когда она видела опустившегося Герствуда.
Curiously this idea soon took hold of Hurstwood. Как ни странно, ее идея стала постепенно укореняться и в сознании Герствуда.
His vanishing sum suggested that he would need sustenance. Быстро таявшие деньги напоминали о том, что в скором времени он будет нуждаться в поддержке.
Why could not Carrie assist him a little until he could get something? Почему бы Керри и не помочь ему, пока он не найдет работы?
He came in one day with something of this idea in his mind. Однажды он вернулся домой, поглощенный этой мыслью.
"I met John B. Drake today," he said. - Я встретил сегодня Джона Дрэйка, - начал Герствуд.
"He's going to open a hotel here in the fall. He says that he can make a place for me then." - Он осенью открывает здесь отель и обещает дать мне какое-нибудь место.
"Who is he?" asked Carrie. - А кто это такой?
"He's the man that runs the Grand Pacific in Chicago." - Он владелец отеля "Грэнд Пасифик" в Чикаго.
"Oh," said Carrie. - Вот как!
"I'd get about fourteen hundred a year out of that." - Я получал бы у него тысячи полторы в год.
"That would be good, wouldn't it?" she said, sympathetically. - Что ж, это было бы очень недурно, -сочувственно отозвалась Керри.
"If I can only get over this summer," he added, "I think I'll be all right. - Только бы продержаться до осени, и опять все будет хорошо, - продолжал Герствуд.
I'm hearing from some of my friends again." - Я снова установил связь с некоторыми старыми друзьями.
Carrie swallowed this story in all its pristine beauty. Керри доверчиво проглотила эту басню.
She sincerely wished he could get through the summer. Ей искренне хотелось помочь Герствуду как-то пережить лето.
He looked so hopeless. Он стал таким растерянным и беспомощным.
"How much money have you left?" - Сколько у тебя осталось денег? - спросила она.
"Only fifty dollars." - Всего пятьдесят долларов.
"Oh, mercy," she exclaimed, "what will we do? - О боже! - вырвалось у Керри. - Что же мы будем делать?
It's only twenty days until the rent will be due again." Через три недели снова надо будет платить за квартиру.
Hurstwood rested his head on his hands and looked blankly at the floor. Герствуд опустил голову на руки и тупо уставился в пол.
"Maybe you could get something in the stage line?" he blandly suggested. - Может быть, ты поищешь что-нибудь в театрах? - мягко произнес он наконец.
"Maybe I could," said Carrie, glad that some one approved of the idea. - Да, пожалуй, - согласилась Керри, обрадовавшись, что хоть кто-то одобрил ее идею.
"I'll lay my hand to whatever I can get," he said, now that he saw her brighten up. - А я возьмусь за любую работу, какая попадется, - добавил Герствуд, заметив, что Керри просияла от его слов.
"I can get something." - Я наверняка что-нибудь найду.
She cleaned up the things one morning after he had gone, dressed as neatly as her wardrobe permitted, and set out for Broadway. В один из ближайших дней Керри, после ухода Г ерствуда, убрала квартиру, принарядилась, насколько позволял ее скудный гардероб, и направилась к Бродвею.
She did not know that thoroughfare very well. To her it was a wonderful conglomeration of everything great and mighty. Она была еще плохо знакома с этой улицей, которая представлялась ей средоточием всего грандиозного и чудесного.
The theatres were there - these agencies must be somewhere about. Если здесь, на Бродвее, расположены театры, то где-нибудь поблизости должны быть и театральные агентства.
She decided to stop in at the Madison Square Theatre and ask how to find the theatrical agents. Она решила зайти в театр на Медисон-сквер и узнать там, где находятся агентства.
This seemed the sensible way. Это казалось ей наиболее разумным.
Accordingly, when she reached that theatre she applied to the clerk at the box office. Войдя в вестибюль, Керри обратилась к сидевшему за окошком кассиру.
"Eh?" he said, looking out. "Dramatic agents? - Что? Театральные агентства? - повторил он, выглядывая из окошечка.
I don't know. - Право, не знаю.
You'll find them in the 'Clipper,' though. Но, может быть, вы найдете нужные вам сведения в "Рекламе".
They all advertise in that." Там публикуются адреса подобных учреждений.
"Is that a paper?" said Carrie. - А что это такое? - спросила Керри. - Газета, журнал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x