Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You will have to write and ask him to see you." | - Вам придется написать ему и попросить принять вас. |
So she went away. | Керри ушла ни с чем. |
At the Empire Theatre she found a hive of peculiarly listless and indifferent individuals. | В театре "Эмпайр" она наткнулась на уйму удивительно невнимательных и равнодушных людей. |
Everything ornately upholstered, everything carefully finished, everything remarkably reserved. | Повсюду пышная, мягкая мебель, роскошная отделка и неприступный тон. |
At the Lyceum she entered one of those secluded, under-stairway closets, berugged and bepaneled, which causes one to feel the greatness of all positions of authority. | В "Лицее" она попала в один из тех маленьких кабинетов, утопающих в коврах и укрытых портьерами, где сразу чувствуешь "величие" восседающей там особы. |
Here was reserve itself done into a box-office clerk, a doorman, and an assistant, glorying in their fine positions. | Здесь все были одинаково высокомерны и кассир, и швейцар, и клерк - все одинаково кичились своими должностями. |
"Ah, be very humble now - very humble indeed. | "Ну-с, склонись теперь пониже - да, да, как можно ниже! |
Tell us what it is you require. | Рассказывай, что тебе надо. |
Tell it quickly, nervously, and without a vestige of self-respect. | Говори быстро, отрывисто и без всякого там собственного достоинства. |
If no trouble to us in any way, we may see what we can do." | Если это нас не затруднит, мы так и быть посмотрим, что для тебя можно сделать!" |
This was the atmosphere of the Lyceum - the attitude, for that matter, of every managerial office in the city. | Такова была атмосфера в "Лицее", но так же относились к подобного рода просителям и все антрепренеры города. |
These little proprietors of businesses are lords indeed on their own ground. | Эти мелкие предприниматели чувствовали себя царьками в своих владениях. |
Carrie came away wearily, somewhat more abashed for her pains. | Керри устало поплелась домой, удрученная столь неудачным исходом своих попыток. |
Hurstwood heard the details of the weary and unavailing search that evening. | Герствуд вечером выслушал все подробности ее утомительных и бесплодных поисков. |
"I didn't get to see any one," said Carrie. | - Мне так и не удалось никого повидать! - сказала она в заключение. |
"I just walked, and walked, and waited around." | - Я только ходила и ходила и дожидалась без конца. |
Hurstwood only looked at her. | Герствуд молча глядел на Керри. |
"I suppose you have to have some friends before you can get in," she added, disconsolately. | - Очевидно, без знакомств никуда не проберешься, - с безутешным видом добавила она. |
Hurstwood saw the difficulty of this thing, and yet it did not seem so terrible. | Г ерствуд прекрасно видел все трудности ее начинания. И все же это вовсе не казалось ему столь ужасным. |
Carrie was tired and dispirited, but now she could rest. | "Керри устала и огорчена, но это ничего. Теперь она отдохнет!" |
Viewing the world from his rocking-chair, its bitterness did not seem to approach so rapidly. | Г лядя на мир из своей уютной качалки, он не мог остро ощущать всей горечи ее переживаний. Зачем так тревожиться? |
To-morrow was another day. | Завтра будет еще день. |
To-morrow came, and the next, and the next. | И вот наступило завтра, и снова завтра, и еще раз завтра. |
Carrie saw the manager at the Casino once. | Наконец Керри удалось увидеть директора "Казино". |
"Come around," he said, "the first of next week. | - Загляните к нам в начале будущей недели, -сказал он. |
I may make some changes then." | - Возможно, что у нас произойдут кое-какие перемены. |
He was a large and corpulent individual, surfeited with good clothes and good eating, who judged women as another would horseflesh. | Это был крупный мужчина, франтоватый и ожиревший от чрезмерного количества еды. На женщин он смотрел так, как любитель бегов смотрит на породистых лошадей. |
Carrie was pretty and graceful. She might be put in even if she did not have any experience. | Эта молоденькая особа хороша и изящна; она пригодится даже в том случае, если не имеет никакого опыта. |
One of the proprietors had suggested that the chorus was a little weak on looks. | Кстати, один из владельцев театра недавно выразил недовольство тем, что среди кордебалета что-то мало хорошеньких. |
The first of next week was some days off yet. | До "начала будущей недели" оставалось еще несколько дней. |
The first of the month was drawing near. | Между тем первое число приближалось, а с ним и срок уплаты за квартиру. |
Carrie began to worry as she had never worried before. | Керри волновалась, как никогда раньше. |
"Do you really look for anything when you go out?" she asked Hurstwood one morning as a climax to some painful thoughts of her own. | - Ты в самом деле ищешь работу, когда уходишь из дому? - спросила она однажды утром Герствуда. |
"Of course I do," he said pettishly, troubling only a little over the disgrace of the insinuation. | - Разумеется, ищу! - обиженным тоном ответил тот, не слишком смущенный, впрочем, унизительностью подобного подозрения. |
"I'd take anything," she said, "for the present. | - Тебе бы следовало взять пока первое попавшееся место, - сказала она. |
It will soon be the first of the month again." | - Ведь скоро уже опять первое число. |
She looked the picture of despair. | Керри была воплощенным отчаянием. |
Hurstwood quit reading his paper and changed his clothes. | Герствуд отложил газету и пошел переодеваться. |
"He would look for something," he thought. | "Да, конечно, надо искать работу, - подумал он. |
"He would go and see if some brewery couldn't get him in somewhere. | - Загляну-ка я на пивоваренный завод, может быть, там меня куда-нибудь пристроят! |
Yes, he would take a position as bartender, if he could get it." | В крайнем случае придется, пожалуй, пойти в буфетчики". |
It was the same sort of pilgrimage he had made before. | Снова повторилось то же паломничество, какое он неоднократно совершал и раньше. |
One or two slight rebuffs, and the bravado disappeared. | Один или два не слишком вежливых отказа - и вся решимость Герствуда, вернее, вся его бравада, исчезла. |
"No use," he thought. | "Все это ни к чему, - решил он. |
"I might as well go on back home." | - Я с таким же успехом могу идти домой". |
Now that his money was so low, he began to observe his clothes and feel that even his best ones were beginning to look commonplace. | Теперь, когда деньги его были уже на исходе, Г ерствуд начал присматриваться к своей одежде и заметил, что даже его лучший костюм принимает довольно ветхий вид. |
This was a bitter thought. | Это очень огорчило его. |
Carrie came in after he did. | Керри вернулась домой значительно позже Герствуда. |
"I went to see some of the variety managers," she said, aimlessly. | - Я сегодня обошла несколько театров-варьете, -уныло сказала она. |
"You have to have an act. They don't want anybody that hasn't." | - Надо иметь готовый репертуар, без этого нигде не принимают. |
"I saw some of the brewery people today," said Hurstwood. | - А я видел кой-кого из местных пивоваров, -сказал Герствуд. |
"One man told me he'd try to make a place for me in two or three weeks." | - Один из них обещал устроить меня недели через две-три. |
In the face of so much distress on Carrie's part, he had to make some showing, and it was thus he did so. It was lassitude's apology to energy. | Видя, что Керри так расстроена, Герствуд считал нужным хоть ложью прикрыть свою праздность: лень просила извинения у энергии. |
Monday Carrie went again to the Casino. | В понедельник Керри снова отправилась в "Казино". |
"Did I tell you to come around to day?" said the manager, looking her over as she stood before him. | - Разве я предлагал вам прийти сегодня? -удивился директор, оглядывая стоящую перед ним просительницу. |
"You said the first of the week," said Carrie, greatly abashed. | - Вы сказали: в начале будущей недели, - ответила Керри, пораженная его словами. |
"Ever had any experience?" he asked again, almost severely. | - Вы когда-нибудь работали в театре? - почти сурово спросил он. |
Carrie owned to ignorance. | Керри откровенно призналась в своей неопытности. |
He looked her over again as he stirred among some papers. | Директор еще раз оглядел ее, продолжая возиться с какими-то бумагами. |
He was secretly pleased with this pretty, disturbed-looking young woman. | В душе он был очень доволен внешностью этой хорошенькой, взволнованной женщины. |
"Come around to the theatre tomorrow morning." | - Приходите в театр завтра утром, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать