Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I got some lard," he would add, as an afterthought. | - Я купил по дороге немного масла, - сказал он как-то, словно случайно вспомнив об этом. |
"I thought maybe you might want to make some biscuit." | - Может быть, ты захочешь испечь печенье? |
The calm suggestion of the man astonished her a little, especially in the light of recent developments. | Спокойствие, с каким этот человек относился к своему положению, изумляло Керри. |
Her dawning independence gave her more courage to observe, and she felt as if she wanted to say things. | Забрезжившая перед нею независимость сделала ее более смелой в своих наблюдениях, и у нее часто возникало желание высказать Г ерствуду несколько неприятных истин. |
Still she could not talk to him as she had to Drouet. | И тем не менее она не могла разговаривать с ним так, как говорила в свое время с Друэ. |
There was something in the man's manner of which she had always stood in awe. | Что-то в этом человеке всегда внушало ей особое уважение. |
He seemed to have some invisible strength in reserve. | Казалось, в нем еще таилась какая-то скрытая сила. |
One day, after her first week's rehearsal, what she expected came openly to the surface. | Однажды, приблизительно через неделю после первой репетиции, выплыло то, что Керри давно уже ждала. |
"We'll have to be rather saving," he said, laying down some meat he had purchased. | Вернувшись домой и положив на стол мясо, Герствуд заметил: - Нам придется экономить. |
"You won't get any money for a week or so yet." | Ведь ты еще не скоро получишь жалованье? |
"No," said Carrie, who was stirring a pan at the stove. | - Нет, - ответила Керри, возившаяся у плиты. |
"I've only got the rent and thirteen dollars more," he added. | - У меня осталось всего тринадцать долларов сверх квартирной платы, - добавил он. |
"That's it," she said to herself. | "Вот и начинается! - подумала Керри. |
"I'm to use my money now." | - Теперь я должна буду отдавать свой заработок". |
Instantly she remembered that she had hoped to buy a few things for herself. | Она вспомнила, что рассчитывала приобрести кое-какие вещи, в которых очень нуждалась. |
She needed clothes. | Ей почти нечего было надеть. |
Her hat was not nice. | Старая шляпка имела жалкий вид. |
"What will twelve dollars do towards keeping up this flat?" she thought. | "Разве может хватить моих двенадцати долларов на хозяйство и на квартиру? - думала она. |
"I can't do it. | - Мне одной с этим не справиться. |
Why doesn't he get something to do?" | Почему он не возьмется за какую-нибудь работу?" |
The important night of the first real performance came. | Настал наконец вечер первого представления. |
She did not suggest to Hurstwood that he come and see. He did not think of going. | Керри даже не предложила Г ерствуду пойти посмотреть спектакль, да и у него самого не явилось подобного желания. |
It would only be money wasted. She had such a small part. | Это было бы лишь ненужной тратой денег, а роль у Керри была ничтожная. |
The advertisements were already in the papers; the posters upon the bill-boards. The leading lady and many members were cited. | В газетах уже появились объявления о премьере, повсюду были расклеены афиши с именами примадонны и других артистов. |
Carrie was nothing. | Керри была ничто. |
As in Chicago, she was seized with stage fright as the very first entrance of the ballet approached, but later she recovered. | Как и в Чикаго, Керри охватил страх сцены, когда настало время выхода кордебалета. Но постепенно она пришла в себя. |
The apparent and painful insignificance of the part took fear away from her. | Явная и обидная незначительность ее роли отогнала прочь страх. Керри чувствовала себя каплей в море. |
She felt that she was so obscure it did not matter. | Не все ли равно, как она будет держать себя? |
Fortunately, she did not have to wear tights. | Хорошо еще, что ей не пришлось выйти в трико. |
A group of twelve were assigned pretty golden-hued skirts which came only to a line about an inch above the knee. Carrie happened to be one of the twelve. | Она была в числе двенадцати девушек, одетых в красивые золотистые юбочки, на дюйм не доходившие до колен. |
In standing about the stage, marching, and occasionally lifting up her voice in the general chorus, she had a chance to observe the audience and to see the inauguration of a great hit. | То стоя на месте, то расхаживая по сцене и время от времени присоединяя свой голос к общему хору, Керри имела возможность мельком наблюдать за публикой и понимала, что оперетта имеет большой успех. |
There was plenty of applause, but she could not help noting how poorly some of the women of alleged ability did. | Зрители не скупились на аплодисменты, но Керри прекрасно видела, как плохо играют некоторые из признанных актрис. |
"I could do better than that," Carrie ventured to herself, in several instances. | "Я сыграла бы несравненно лучше!" - не раз отмечала она про себя. |
To do her justice, she was right. | И надо отдать Керри справедливость: она была права. |
After it was over she dressed quickly, and as the manager had scolded some others and passed her, she imagined she must have proved satisfactory. | Едва спектакль кончился, она быстро переоделась. Режиссер дал нагоняй нескольким девушкам, но Керри он не тронул, и она поняла, что удовлетворительно справилась со своей ролью. |
She wanted to get out quickly, because she knew but few, and the stars were gossiping. | Ей хотелось поскорее уйти из театра; она почти никого там не знала, а "звезды" принялись сплетничать между собой. |
Outside were carriages and some correct youths in attractive clothing, waiting. | На улице перед театром вытянулся ряд экипажей, у подъезда толпились расфранченные юнцы. |
Carrie saw that she was scanned closely. | Керри сразу заметила, что к ней присматриваются. |
The flutter of an eyelash would have brought her a companion. | Стоило ей только мигнуть, и у нее оказался бы спутник. |
That she did not give. One experienced youth volunteered, anyhow. | И тем не менее, когда она прошла мимо, не обращая на них внимания, один из ловеласов все же решил рискнуть. |
"Not going home alone, are you?" he said. | - Надеюсь, вы не собираетесь ехать домой одна? -сказал он. |
Carrie merely hastened her steps and took the Sixth Avenue car. | Но Керри только ускорила шаг и, дойдя до Шестой авеню, села в трамвай. |
Her head was so full of the wonder of it that she had time for nothing else. | Голова ее была так полна впечатлениями вечера, что она ни о чем, кроме театра, даже и думать не могла. |
"Did you hear any more from the brewery?" she asked at the end of the week, hoping by the question to stir him on to action. | В конце недели Керри как бы вскользь спросила Г ерствуда, желая хоть немного расшевелить в нем желание действовать: - Что слышно о месте, которое тебе обещали на пивоваренном заводе? |
"No," he answered, "they're not quite ready yet. | -Там пока еще ничего нет, - ответил он. |
I think something will come of that, though." | - Но я все-таки надеюсь, что это дело выгорит. |
She said nothing more then, objecting to giving up her own money, and yet feeling that such would have to be the case. | Керри ничего не сказала. Мысль, что ей придется отдавать свой заработок, возмущала ее, но она чувствовала, что все идет к этому. |
Hurstwood felt the crisis, and artfully decided to appeal to Carrie. | Видя приближение кризиса, Герствуд решил сыграть на чувствах Керри. |
He had long since realised how good-natured she was, how much she would stand. | Он давно уже убедился в ее доброте и знал, как долго можно испытывать ее терпение. |
There was some little shame in him at the thought of doing so, but he justified himself with the thought that he really would get something. | Правда, ему было немного стыдно, что приходится прибегать к подобным методам, он оправдывал себя тем, что, несомненно, скоро найдет какую-нибудь работу. |
Rent day gave him his opportunity. | Случай поговорить представился ему, когда наступил срок уплаты за квартиру. |
"Well," he said, as he counted it out, "that's about the last of my money. | - Ну, вот, - сказал он, отсчитывая деньги. - Это почти все, что у меня осталось. |
I'll have to get something pretty soon." | Придется спешно подыскивать работу. |
Carrie looked at him askance, half-suspicious of an appeal. | Керри искоса взглянула на него, смутно подозревая, что за этим последует просьба. |
"If I could only hold out a little longer I think I could get something. | - Если бы я мог продержаться еще хоть немного, я, наверное, что-нибудь нашел бы. |
Drake is sure to open a hotel here in September." | Дрэйк непременно откроет здесь отель в сентябре. |
"Is he?" said Carrie, thinking of the short month that still remained until that time. | - В самом деле?- протянула Керри, невольно подумав при этом, что до сентября оставался еще целый месяц. |
"Would you mind helping me out until then?" he said appealingly. | - Ты не могла бы поддержать меня до тех пор? -умоляющим тоном продолжал Герствуд. |
"I think I'll be all right after that time." | - Я уверен, что тогда сумею стать на ноги. |
"No," said Carrie, feeling sadly handicapped by fate. | - Конечно! - ответила Керри, с грустью думая о том, что судьба ставит ей ловушки на каждом шагу. |
"We can get along if we economise. | - Мы как-нибудь проживем, если будем бережливы. |
I'll pay you back all right." | А потом я тебе все верну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать