Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Lots of them," said the girl; "haven't you?" | - Очень много! А вы? |
"This is my first experience." | - Нет, я впервые. |
"Oh, is it? | -Вот как? |
I thought I saw you the time they ran 'The Queen's Mate' here." | А мне казалось, что я вас уже видела однажды, когда ставили "Друга королевы". |
"No," said Carrie, shaking her head; "not me." | - Нет, - покачала головой Керри. |
This conversation was interrupted by the blare of the orchestra and the sputtering of the calcium lights in the wings as the line was called to form for a new entrance. | Их разговор был прерван громом оркестра и шипением магния, зажженного за боковыми кулисами. Кордебалет должен был быстро построиться для нового выхода. |
No further opportunity for conversation occurred, but the next evening, when they were getting ready for the stage, this girl appeared anew at her side. | Другого случая поговорить им в этот день не представилось, но в следующий вечер, одеваясь для сцены, маленькая девушка снова очутилась возле Керри. |
"They say this show is going on the road next month." | - Я слышала, что наша труппа через месяц выезжает в турне, - сообщила она. |
"Is it?" said Carrie. | - Неужели? - испугалась Керри. |
"Yes; do you think you'll go?" | - Да. А вы поедете? |
"I don't know; I guess so, if they'll take me." | - Не знаю. Вероятно, поеду, если меня возьмут. |
"Oh, they'll take you. | - О, конечно, возьмут! |
I wouldn't go. | А я вот не поеду. |
They won't give you any more, and it will cost you everything you make to live. | Во время турне больше платить не будут, а в дороге все уходит на жизнь. |
I never leave New York. There are too many shows going on here." | Я никогда не уезжаю из Нью-Йорка: тут для меня вполне достаточно театров. |
"Can you always get in another show?" | - И вы всегда находите другое место? |
"I always have. | - Разумеется! |
There's one going on up at the Broadway this month. | А в этом месяце как раз открывается новый театр на Бродвее. |
I'm going to try and get in that if this one really goes." | Как только наша труппа уедет, я постараюсь устроиться там. |
Carrie heard this with aroused intelligence. | Керри с интересом слушала ее. |
Evidently it wasn't so very difficult to get on. | Очевидно, не так уж трудно получить место в театре. |
Maybe she also could get a place if this show went away. | Может быть, она тоже устроится где-нибудь, когда труппа уедет из города. |
"Do they all pay about the same?" she asked. | - Скажите, платят везде более или менее одинаково? - спросила она. |
"Yes. | - Да, - ответила маленькая девушка. |
Sometimes you get a little more. | - Иногда немного больше. |
This show doesn't pay very much." | У нас тут, между прочим, платят неважно. |
"I get twelve," said Carrie. | - Я получаю двенадцать, - сказала Керри. |
"Do you?" said the girl. | - Да что вы? - изумилась та. |
"They pay me fifteen, and you do more work than I do. | - Я получаю пятнадцать. А вы, я замечаю, стараетесь куда больше моего! |
I wouldn't stand it if I were you. | На вашем месте я бы этого не потерпела. |
They're just giving you less because they think you don't know. | Вам платят меньше, пользуясь вашей неопытностью. |
You ought to be making fifteen." | Вы тоже должны были бы получать пятнадцать. |
"Well, I'm not," said Carrie. | - Но мне не дают, - сказала Керри. |
"Well, you'll get more at the next place if you want it," went on the girl, who admired Carrie very much. | - Уверяю вас, что вы получите больше в другом месте, если только захотите, - продолжала маленькая девушка, которой Керри очень нравилась. |
"You do fine, and the manager knows it." | - Вы прекрасно справляетесь с делом, и режиссер это знает. |
To say the truth, Carrie did unconsciously move about with an air pleasing and somewhat distinctive. | Надо сказать правду: Керри, сама того не сознавая, держала себя на сцене с достоинством и грацией, выделявшими ее среди других. |
It was due wholly to her natural manner and total lack of self-consciousness. | Этим она была обязана естественности своих движений и полному отсутствию самомнения. |
"Do you suppose I could get more up at the Broadway?" | - И вы думаете, что в театре на Бродвее я могла бы зарабатывать больше? - спросила она. |
"Of course you can," answered the girl. | - Безусловно! - ответила ее новая приятельница. |
"You come with me when I go. | - Вот мы вместе пойдем и узнаем. |
I'll do the talking." | А говорить уж буду я! |
Carrie heard this, flushing with thankfulness. | Керри слушала ее, исполненная благодарности. |
She liked this little gaslight soldier. | Этот маленький воин рампы очень нравился ей. |
She seemed so experienced and self-reliant in her tinsel helmet and military accoutrements. | Девушка в золотом шлеме и воинском облачении казалась такой опытной, такой уверенной в себе! |
"My future must be assured if I can always get work this way," thought Carrie. | "Если бы я тоже могла так находить работу, мне нечего было бы беспокоиться за будущее", -размышляла Керри. |
Still, in the morning, when her household duties would infringe upon her and Hurstwood sat there, a perfect load to contemplate, her fate seemed dismal and unrelieved. | Зато по утрам, когда на нее обрушивались всякие хозяйственные обязанности, а Герствуд, по обыкновению, сидел и всем своим видом заставлял ее думать, какое он тяжкое бремя, Керри горько сетовала на судьбу. |
It did not take so very much to feed them under Hurstwood's close-measured buying, and there would possibly be enough for rent, but it left nothing else. | Правда, благодаря расчетливости Г ерствуда прокормиться им было нетрудно и, пожалуй, могло бы хватить и на квартиру. Но сверх того не оставалось ни цента. |
Carrie bought the shoes and some other things, which complicated the rent problem very seriously. | И когда Керри купила себе туфли и еще кое-какие необходимые мелочи, проблема квартирной платы весьма осложнилась. |
Suddenly, a week from the fatal day, Carrie realised that they were going to run short. | За неделю до рокового дня Керри вдруг сообразила, что их средства на исходе. |
"I don't believe," she exclaimed, looking into her purse at breakfast, "that I'll have enough to pay the rent." | - Мне кажется, у меня не хватит денег, чтобы внести плату за квартиру! - воскликнула она во время завтрака, заглядывая в сумочку. |
"How much have you?" inquired Hurstwood. | - Сколько у тебя есть? - спросил Герствуд. |
"Well, I've got twenty-two dollars, but there's everything to be paid for this week yet, and if I use all I get Saturday to pay this, there won't be any left for next week. | - У меня осталось двадцать два доллара, но надо еще всю неделю покупать продукты. А если я истрачу на это деньги, которые получу в субботу, то ничего не останется на следующую неделю. |
Do you think your hotel man will open his hotel this month?" | Скажи, пожалуйста, Джордж, этот друг твой, Дрэйк, не скоро еще откроет отель? |
"I think so," returned Hurstwood. | - Нет, думаю, скоро, - ответил Герствуд. |
"He said he would." | - По крайней мере, он уверял меня в этом. |
After a while, Hurstwood said: | Через некоторое время он добавил: |
"Don't worry about it. | - Ничего, не тревожься! |
Maybe the grocer will wait. He can do that. | Лавочник, наверное, согласится обождать. |
We've traded there long enough to make him trust us for a week or two." | Мы столько времени покупаем у него, что на неделю или две он не откажет нам в кредите. |
"Do you think he will?" she asked. | -Ты думаешь, он согласится ждать? |
"I think so." | -Я в этом уверен. |
On this account, Hurstwood, this very day, looked grocer Oeslogge clearly in the eye as he ordered a pound of coffee, and said: | В тот же день, зайдя в лавку за фунтом кофе, Герствуд сказал, глядя прямо в глаза лавочнику: |
"Do you mind carrying my account until the end of every week?" | - Вы бы не согласились, мистер Эслодж, рассчитываться за все сразу в конце недели? |
"No, no, Mr. Wheeler," said Mr. Oeslogge. | -Пожалуйста, пожалуйста, мистер Уилер!-ответил тот. |
"Dat iss all right." | - Отчего же нет? |
Hurstwood, still tactful in distress, added nothing to this. | Г ерствуд, даже в тяжелые времена продолжавший держаться с известным тактом, больше ничего не добавил. |
It seemed an easy thing. | Все оказалось так просто. |
He looked out of the door, and then gathered up his coffee when ready and came away. | Он захватил свою покупку и отправился домой. |
The game of a desperate man had begun. | Началось отчаянное метание человека, очутившегося в тупике. |
Rent was paid, and now came the grocer. | Квартирная плата была внесена, и на очереди был расчет с лавочником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать