Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Lots of them," said the girl; "haven't you?" - Очень много! А вы?
"This is my first experience." - Нет, я впервые.
"Oh, is it? -Вот как?
I thought I saw you the time they ran 'The Queen's Mate' here." А мне казалось, что я вас уже видела однажды, когда ставили "Друга королевы".
"No," said Carrie, shaking her head; "not me." - Нет, - покачала головой Керри.
This conversation was interrupted by the blare of the orchestra and the sputtering of the calcium lights in the wings as the line was called to form for a new entrance. Их разговор был прерван громом оркестра и шипением магния, зажженного за боковыми кулисами. Кордебалет должен был быстро построиться для нового выхода.
No further opportunity for conversation occurred, but the next evening, when they were getting ready for the stage, this girl appeared anew at her side. Другого случая поговорить им в этот день не представилось, но в следующий вечер, одеваясь для сцены, маленькая девушка снова очутилась возле Керри.
"They say this show is going on the road next month." - Я слышала, что наша труппа через месяц выезжает в турне, - сообщила она.
"Is it?" said Carrie. - Неужели? - испугалась Керри.
"Yes; do you think you'll go?" - Да. А вы поедете?
"I don't know; I guess so, if they'll take me." - Не знаю. Вероятно, поеду, если меня возьмут.
"Oh, they'll take you. - О, конечно, возьмут!
I wouldn't go. А я вот не поеду.
They won't give you any more, and it will cost you everything you make to live. Во время турне больше платить не будут, а в дороге все уходит на жизнь.
I never leave New York. There are too many shows going on here." Я никогда не уезжаю из Нью-Йорка: тут для меня вполне достаточно театров.
"Can you always get in another show?" - И вы всегда находите другое место?
"I always have. - Разумеется!
There's one going on up at the Broadway this month. А в этом месяце как раз открывается новый театр на Бродвее.
I'm going to try and get in that if this one really goes." Как только наша труппа уедет, я постараюсь устроиться там.
Carrie heard this with aroused intelligence. Керри с интересом слушала ее.
Evidently it wasn't so very difficult to get on. Очевидно, не так уж трудно получить место в театре.
Maybe she also could get a place if this show went away. Может быть, она тоже устроится где-нибудь, когда труппа уедет из города.
"Do they all pay about the same?" she asked. - Скажите, платят везде более или менее одинаково? - спросила она.
"Yes. - Да, - ответила маленькая девушка.
Sometimes you get a little more. - Иногда немного больше.
This show doesn't pay very much." У нас тут, между прочим, платят неважно.
"I get twelve," said Carrie. - Я получаю двенадцать, - сказала Керри.
"Do you?" said the girl. - Да что вы? - изумилась та.
"They pay me fifteen, and you do more work than I do. - Я получаю пятнадцать. А вы, я замечаю, стараетесь куда больше моего!
I wouldn't stand it if I were you. На вашем месте я бы этого не потерпела.
They're just giving you less because they think you don't know. Вам платят меньше, пользуясь вашей неопытностью.
You ought to be making fifteen." Вы тоже должны были бы получать пятнадцать.
"Well, I'm not," said Carrie. - Но мне не дают, - сказала Керри.
"Well, you'll get more at the next place if you want it," went on the girl, who admired Carrie very much. - Уверяю вас, что вы получите больше в другом месте, если только захотите, - продолжала маленькая девушка, которой Керри очень нравилась.
"You do fine, and the manager knows it." - Вы прекрасно справляетесь с делом, и режиссер это знает.
To say the truth, Carrie did unconsciously move about with an air pleasing and somewhat distinctive. Надо сказать правду: Керри, сама того не сознавая, держала себя на сцене с достоинством и грацией, выделявшими ее среди других.
It was due wholly to her natural manner and total lack of self-consciousness. Этим она была обязана естественности своих движений и полному отсутствию самомнения.
"Do you suppose I could get more up at the Broadway?" - И вы думаете, что в театре на Бродвее я могла бы зарабатывать больше? - спросила она.
"Of course you can," answered the girl. - Безусловно! - ответила ее новая приятельница.
"You come with me when I go. - Вот мы вместе пойдем и узнаем.
I'll do the talking." А говорить уж буду я!
Carrie heard this, flushing with thankfulness. Керри слушала ее, исполненная благодарности.
She liked this little gaslight soldier. Этот маленький воин рампы очень нравился ей.
She seemed so experienced and self-reliant in her tinsel helmet and military accoutrements. Девушка в золотом шлеме и воинском облачении казалась такой опытной, такой уверенной в себе!
"My future must be assured if I can always get work this way," thought Carrie. "Если бы я тоже могла так находить работу, мне нечего было бы беспокоиться за будущее", -размышляла Керри.
Still, in the morning, when her household duties would infringe upon her and Hurstwood sat there, a perfect load to contemplate, her fate seemed dismal and unrelieved. Зато по утрам, когда на нее обрушивались всякие хозяйственные обязанности, а Герствуд, по обыкновению, сидел и всем своим видом заставлял ее думать, какое он тяжкое бремя, Керри горько сетовала на судьбу.
It did not take so very much to feed them under Hurstwood's close-measured buying, and there would possibly be enough for rent, but it left nothing else. Правда, благодаря расчетливости Г ерствуда прокормиться им было нетрудно и, пожалуй, могло бы хватить и на квартиру. Но сверх того не оставалось ни цента.
Carrie bought the shoes and some other things, which complicated the rent problem very seriously. И когда Керри купила себе туфли и еще кое-какие необходимые мелочи, проблема квартирной платы весьма осложнилась.
Suddenly, a week from the fatal day, Carrie realised that they were going to run short. За неделю до рокового дня Керри вдруг сообразила, что их средства на исходе.
"I don't believe," she exclaimed, looking into her purse at breakfast, "that I'll have enough to pay the rent." - Мне кажется, у меня не хватит денег, чтобы внести плату за квартиру! - воскликнула она во время завтрака, заглядывая в сумочку.
"How much have you?" inquired Hurstwood. - Сколько у тебя есть? - спросил Герствуд.
"Well, I've got twenty-two dollars, but there's everything to be paid for this week yet, and if I use all I get Saturday to pay this, there won't be any left for next week. - У меня осталось двадцать два доллара, но надо еще всю неделю покупать продукты. А если я истрачу на это деньги, которые получу в субботу, то ничего не останется на следующую неделю.
Do you think your hotel man will open his hotel this month?" Скажи, пожалуйста, Джордж, этот друг твой, Дрэйк, не скоро еще откроет отель?
"I think so," returned Hurstwood. - Нет, думаю, скоро, - ответил Герствуд.
"He said he would." - По крайней мере, он уверял меня в этом.
After a while, Hurstwood said: Через некоторое время он добавил:
"Don't worry about it. - Ничего, не тревожься!
Maybe the grocer will wait. He can do that. Лавочник, наверное, согласится обождать.
We've traded there long enough to make him trust us for a week or two." Мы столько времени покупаем у него, что на неделю или две он не откажет нам в кредите.
"Do you think he will?" she asked. -Ты думаешь, он согласится ждать?
"I think so." -Я в этом уверен.
On this account, Hurstwood, this very day, looked grocer Oeslogge clearly in the eye as he ordered a pound of coffee, and said: В тот же день, зайдя в лавку за фунтом кофе, Герствуд сказал, глядя прямо в глаза лавочнику:
"Do you mind carrying my account until the end of every week?" - Вы бы не согласились, мистер Эслодж, рассчитываться за все сразу в конце недели?
"No, no, Mr. Wheeler," said Mr. Oeslogge. -Пожалуйста, пожалуйста, мистер Уилер!-ответил тот.
"Dat iss all right." - Отчего же нет?
Hurstwood, still tactful in distress, added nothing to this. Г ерствуд, даже в тяжелые времена продолжавший держаться с известным тактом, больше ничего не добавил.
It seemed an easy thing. Все оказалось так просто.
He looked out of the door, and then gathered up his coffee when ready and came away. Он захватил свою покупку и отправился домой.
The game of a desperate man had begun. Началось отчаянное метание человека, очутившегося в тупике.
Rent was paid, and now came the grocer. Квартирная плата была внесена, и на очереди был расчет с лавочником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x