Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Astonished at this change, she thought that the heretofore leader must be ill; but when she saw her in the line, with a distinct expression of something unfavourable in her eye, she began to think that perhaps it was merit. Керри была изумлена. Она подумала было, что девушка, возглавлявшая кордебалет, внезапно заболела, но, убедившись, что та стоит тут же, в ряду, и с явной враждебностью глядит на нее, все поняла: эта честь предоставлена ей за "заслуги".
She had a chic way of tossing her head to one side, and holding her arms as if for action - not listlessly. Керри умела красиво склонить голову набок и при этом изящно держала руки, так что они не висели у нее плетьми.
In front of the line this showed up even more effectually. И теперь, оказавшись во главе колонны, она постаралась очень эффектно использовать свое уменье.
"That girl knows how to carry herself," said the manager, another evening. -Эта девчонка знает, как держаться на сцене! -заметил в другой раз режиссер.
He began to think that he should like to talk with her. У него даже мелькнула мысль побеседовать с ней лично.
If he hadn't made it a rule to have nothing to do with the members of the chorus, he would have approached her most unbendingly. Если бы он не придерживался неизменного правила не заводить никаких дел с артистками кордебалета, он уже давно заговорил бы с ней.
"Put that girl at the head of the white column," he suggested to the man in charge of the ballet. - Поставьте ее во главе белой колонны! - снова посоветовал он балетмейстеру.
This white column consisted of some twenty girls, all in snow-white flannel trimmed with silver and blue. Белая колонна состояла из двадцати с лишним девушек в белоснежных, с голубой каймой, фланелевых костюмах, отделанных серебром.
Its leader was most stunningly arrayed in the same colours, elaborated, however, with epaulets and a belt of silver, with a short sword dangling at one side. На девушке, возглавлявшей колонну, был роскошный костюм тех же цветов, но в отличие от остальных на ней были эполеты и серебряный поясок, а сбоку болталась коротенькая шпага.
Carrie was fitted for this costume, and a few days later appeared, proud of her new laurels. Керри снабдили всеми этими доспехами, и несколько дней спустя она появилась в них на сцене, гордясь своими лаврами.
She was especially gratified to find that her salary was now eighteen instead of twelve. Но приятнее всего было то, что ей повысили жалованье с двенадцати до восемнадцати долларов.
Hurstwood heard nothing about this. Герствуд так и не узнал об этой перемене.
"I'll not give him the rest of my money," said Carrie. "Не стану отдавать ему все деньги! - решила Керри.
"I do enough. - Достаточно и того, что я плачу за все.
I am going to get me something to wear." Мне нужно купить столько вещей!"
As a matter of fact, during this second month she had been buying for herself as recklessly as she dared, regardless of the consequences. Следует заметить, что за второй месяц службы в театре Керри накупила немало всевозможных вещей, нисколько не считаясь с тем, какие это будет иметь последствия.
There were impending more complications rent day, and more extension of the credit system in the neighbourhood. Пусть себе Герствуд изворачивается, как знает, с квартирной платой, пусть ищет кредита в соседних лавках.
Now, however, she proposed to do better by herself. Ей необходимо больше следить за собой!
Her first move was to buy a shirt waist, and in studying these she found how little her money would buy - how much, if she could only use all. Первым ее шагом была покупка блузки, и при этом она убедилась, как мало можно приобрести на то, что у нее остается, и как много - если тратить весь заработок на себя.
She forgot that if she were alone she would have to pay for a room and board, and imagined that every cent of her eighteen could be spent for clothes and things that she liked. Керри совсем забывала о том, что, живя одна, она все равно вынуждена была бы платить за стол и квартиру и не могла бы тратить все восемнадцать долларов на наряды.
At last she picked upon something, which not only used up all her surplus above twelve, but invaded that sum. А однажды Керри остановила свой выбор на платье, которое не только съело всю прибавку к жалованью, но и заставило ее взять из неприкосновенных двенадцати долларов.
She knew she was going too far, but her feminine love of finery prevailed. Она понимала, что заходит слишком далеко, но женская любовь к нарядам одержала верх.
The next day Hurstwood said: На следующий день Герствуд сказал:
"We owe the grocer five dollars and forty cents this week." - Мы должны лавочнику пять долларов сорок центов.
"Do we?" said Carrie, frowning a little. - Неужели так много? - слегка нахмурившись, произнесла Керри.
She looked in her purse to leave it. Она взялась за кошелек, чтобы оставить Герствуду денег.
"I've only got eight dollars and twenty cents altogether." - У меня всего только восемь долларов двадцать центов.
"We owe the milkman sixty cents," added Hurstwood. - И за молоко мы задолжали шестьдесят центов, -напомнил Герствуд.
"Yes, and there's the coal man," said Carrie. - Да ведь и за уголь еще не уплачено, - добавила Керри.
Hurstwood said nothing. Герствуд ничего не сказал.
He had seen the new things she was buying; the way she was neglecting household duties; the readiness with which she was slipping out afternoons and staying. Он видел, что она покупает много вещей в ущерб хозяйству и рада всякой возможности уйти из дому и прийти попозже.
He felt that something was going to happen. Все это, чувствовал он, не кончится добром.
All at once she spoke: И вдруг Керри выпалила:
"I don't know," she said; - Право, не знаю, как и быть.
"I can't do it all. Я не могу платить за все.
I don't earn enough." Я слишком мало для этого зарабатываю.
This was a direct challenge. Hurstwood had to take it up. Это было уже прямым вызовом, и Г ерствуду пришлось поднять перчатку.
He tried to be calm. Но он старался сохранять спокойствие.
"I don't want you to do it all," he said. - Я вовсе не хочу, чтобы ты платила за все, -сказал он.
"I only want a little help until I can get something to do." - Я только прошу немного помочь мне до тех пор, пока я не найду работы.
"Oh, yes," answered Carrie. "That's always the way. - Ну конечно, как будто я слышу это в первый раз! - ответила Керри.
It takes more than I can earn to pay for things. - Ты пойми, что моего заработка не может хватить на все.
I don't see what I'm going to do. Просто не знаю, как быть дальше.
"Well, I've tried to get something," he exclaimed. - Но ведь я старался найти работу! - воскликнул Герствуд.
What do you want me to do?" - Что же ты прикажешь мне еще делать?
"You couldn't have tried so very hard," said Carrie. - Ты, видно, мало старался, - стояла на своем Керри.
"I got something." - Я вот нашла!
"Well, I did," he said, angered almost to harsh words. - А я тебе говорю, что сделал все от меня зависящее! - ответил он, рассерженный ее словами.
"You needn't throw up your success to me. - И незачем тебе попрекать меня своими успехами!
All I asked was a little help until I could get something. Я только просил немного поддержать меня, пока я не подыщу работу.
I'm not down yet. Я еще не вышел в тираж!
I'll come up all right." Я еще стану на ноги.
He tried to speak steadily, but his voice trembled a little. Он пытался говорить с достоинством, но голос его слегка дрожал.
Carrie's anger melted on the instant. Гнев Керри мгновенно утих.
She felt ashamed. Ей стало стыдно.
"Well," she said, "here's the money," and emptied it out on the table. - Вот, возьми, - сказала она и высыпала на стол содержимое кошелька.
"I haven't got quite enough to pay it all. If they can wait until Saturday, though, I'll have some more." - Здесь не хватит на все, но если можно обождать до субботы, - то я уплачу и остальное.
"You keep it," said Hurstwood sadly. - Можешь это оставить себе, - грустно сказал Герствуд, отодвигая часть денег.
"I only want enough to pay the grocer." - Я хочу только уплатить лавочнику.
She put it back, and proceeded to get dinner early and in good time. Керри спрятала деньги и рано принялась за стряпню, - ей хотелось, чтобы обед поспел вовремя.
Her little bravado made her feel as if she ought to make amends. Она чувствовала себя виноватой после этой маленькой вспышки.
In a little while their old thoughts returned to both. Вскоре, однако, каждый из них снова задумался о своем.
"She's making more than she says," thought Hurstwood. "Керри зарабатывает больше, чем она мне говорит, - размышлял Герствуд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x