Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Astonished at this change, she thought that the heretofore leader must be ill; but when she saw her in the line, with a distinct expression of something unfavourable in her eye, she began to think that perhaps it was merit. | Керри была изумлена. Она подумала было, что девушка, возглавлявшая кордебалет, внезапно заболела, но, убедившись, что та стоит тут же, в ряду, и с явной враждебностью глядит на нее, все поняла: эта честь предоставлена ей за "заслуги". |
She had a chic way of tossing her head to one side, and holding her arms as if for action - not listlessly. | Керри умела красиво склонить голову набок и при этом изящно держала руки, так что они не висели у нее плетьми. |
In front of the line this showed up even more effectually. | И теперь, оказавшись во главе колонны, она постаралась очень эффектно использовать свое уменье. |
"That girl knows how to carry herself," said the manager, another evening. | -Эта девчонка знает, как держаться на сцене! -заметил в другой раз режиссер. |
He began to think that he should like to talk with her. | У него даже мелькнула мысль побеседовать с ней лично. |
If he hadn't made it a rule to have nothing to do with the members of the chorus, he would have approached her most unbendingly. | Если бы он не придерживался неизменного правила не заводить никаких дел с артистками кордебалета, он уже давно заговорил бы с ней. |
"Put that girl at the head of the white column," he suggested to the man in charge of the ballet. | - Поставьте ее во главе белой колонны! - снова посоветовал он балетмейстеру. |
This white column consisted of some twenty girls, all in snow-white flannel trimmed with silver and blue. | Белая колонна состояла из двадцати с лишним девушек в белоснежных, с голубой каймой, фланелевых костюмах, отделанных серебром. |
Its leader was most stunningly arrayed in the same colours, elaborated, however, with epaulets and a belt of silver, with a short sword dangling at one side. | На девушке, возглавлявшей колонну, был роскошный костюм тех же цветов, но в отличие от остальных на ней были эполеты и серебряный поясок, а сбоку болталась коротенькая шпага. |
Carrie was fitted for this costume, and a few days later appeared, proud of her new laurels. | Керри снабдили всеми этими доспехами, и несколько дней спустя она появилась в них на сцене, гордясь своими лаврами. |
She was especially gratified to find that her salary was now eighteen instead of twelve. | Но приятнее всего было то, что ей повысили жалованье с двенадцати до восемнадцати долларов. |
Hurstwood heard nothing about this. | Герствуд так и не узнал об этой перемене. |
"I'll not give him the rest of my money," said Carrie. | "Не стану отдавать ему все деньги! - решила Керри. |
"I do enough. | - Достаточно и того, что я плачу за все. |
I am going to get me something to wear." | Мне нужно купить столько вещей!" |
As a matter of fact, during this second month she had been buying for herself as recklessly as she dared, regardless of the consequences. | Следует заметить, что за второй месяц службы в театре Керри накупила немало всевозможных вещей, нисколько не считаясь с тем, какие это будет иметь последствия. |
There were impending more complications rent day, and more extension of the credit system in the neighbourhood. | Пусть себе Герствуд изворачивается, как знает, с квартирной платой, пусть ищет кредита в соседних лавках. |
Now, however, she proposed to do better by herself. | Ей необходимо больше следить за собой! |
Her first move was to buy a shirt waist, and in studying these she found how little her money would buy - how much, if she could only use all. | Первым ее шагом была покупка блузки, и при этом она убедилась, как мало можно приобрести на то, что у нее остается, и как много - если тратить весь заработок на себя. |
She forgot that if she were alone she would have to pay for a room and board, and imagined that every cent of her eighteen could be spent for clothes and things that she liked. | Керри совсем забывала о том, что, живя одна, она все равно вынуждена была бы платить за стол и квартиру и не могла бы тратить все восемнадцать долларов на наряды. |
At last she picked upon something, which not only used up all her surplus above twelve, but invaded that sum. | А однажды Керри остановила свой выбор на платье, которое не только съело всю прибавку к жалованью, но и заставило ее взять из неприкосновенных двенадцати долларов. |
She knew she was going too far, but her feminine love of finery prevailed. | Она понимала, что заходит слишком далеко, но женская любовь к нарядам одержала верх. |
The next day Hurstwood said: | На следующий день Герствуд сказал: |
"We owe the grocer five dollars and forty cents this week." | - Мы должны лавочнику пять долларов сорок центов. |
"Do we?" said Carrie, frowning a little. | - Неужели так много? - слегка нахмурившись, произнесла Керри. |
She looked in her purse to leave it. | Она взялась за кошелек, чтобы оставить Герствуду денег. |
"I've only got eight dollars and twenty cents altogether." | - У меня всего только восемь долларов двадцать центов. |
"We owe the milkman sixty cents," added Hurstwood. | - И за молоко мы задолжали шестьдесят центов, -напомнил Герствуд. |
"Yes, and there's the coal man," said Carrie. | - Да ведь и за уголь еще не уплачено, - добавила Керри. |
Hurstwood said nothing. | Герствуд ничего не сказал. |
He had seen the new things she was buying; the way she was neglecting household duties; the readiness with which she was slipping out afternoons and staying. | Он видел, что она покупает много вещей в ущерб хозяйству и рада всякой возможности уйти из дому и прийти попозже. |
He felt that something was going to happen. | Все это, чувствовал он, не кончится добром. |
All at once she spoke: | И вдруг Керри выпалила: |
"I don't know," she said; | - Право, не знаю, как и быть. |
"I can't do it all. | Я не могу платить за все. |
I don't earn enough." | Я слишком мало для этого зарабатываю. |
This was a direct challenge. Hurstwood had to take it up. | Это было уже прямым вызовом, и Г ерствуду пришлось поднять перчатку. |
He tried to be calm. | Но он старался сохранять спокойствие. |
"I don't want you to do it all," he said. | - Я вовсе не хочу, чтобы ты платила за все, -сказал он. |
"I only want a little help until I can get something to do." | - Я только прошу немного помочь мне до тех пор, пока я не найду работы. |
"Oh, yes," answered Carrie. "That's always the way. | - Ну конечно, как будто я слышу это в первый раз! - ответила Керри. |
It takes more than I can earn to pay for things. | - Ты пойми, что моего заработка не может хватить на все. |
I don't see what I'm going to do. | Просто не знаю, как быть дальше. |
"Well, I've tried to get something," he exclaimed. | - Но ведь я старался найти работу! - воскликнул Герствуд. |
What do you want me to do?" | - Что же ты прикажешь мне еще делать? |
"You couldn't have tried so very hard," said Carrie. | - Ты, видно, мало старался, - стояла на своем Керри. |
"I got something." | - Я вот нашла! |
"Well, I did," he said, angered almost to harsh words. | - А я тебе говорю, что сделал все от меня зависящее! - ответил он, рассерженный ее словами. |
"You needn't throw up your success to me. | - И незачем тебе попрекать меня своими успехами! |
All I asked was a little help until I could get something. | Я только просил немного поддержать меня, пока я не подыщу работу. |
I'm not down yet. | Я еще не вышел в тираж! |
I'll come up all right." | Я еще стану на ноги. |
He tried to speak steadily, but his voice trembled a little. | Он пытался говорить с достоинством, но голос его слегка дрожал. |
Carrie's anger melted on the instant. | Гнев Керри мгновенно утих. |
She felt ashamed. | Ей стало стыдно. |
"Well," she said, "here's the money," and emptied it out on the table. | - Вот, возьми, - сказала она и высыпала на стол содержимое кошелька. |
"I haven't got quite enough to pay it all. If they can wait until Saturday, though, I'll have some more." | - Здесь не хватит на все, но если можно обождать до субботы, - то я уплачу и остальное. |
"You keep it," said Hurstwood sadly. | - Можешь это оставить себе, - грустно сказал Герствуд, отодвигая часть денег. |
"I only want enough to pay the grocer." | - Я хочу только уплатить лавочнику. |
She put it back, and proceeded to get dinner early and in good time. | Керри спрятала деньги и рано принялась за стряпню, - ей хотелось, чтобы обед поспел вовремя. |
Her little bravado made her feel as if she ought to make amends. | Она чувствовала себя виноватой после этой маленькой вспышки. |
In a little while their old thoughts returned to both. | Вскоре, однако, каждый из них снова задумался о своем. |
"She's making more than she says," thought Hurstwood. | "Керри зарабатывает больше, чем она мне говорит, - размышлял Герствуд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать