Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was effected by the arrival of Oeslogge, personally, when Carrie was there. Он наступил в тот день, когда Эслодж собственной персоной явился на квартиру и застал Керри дома.
"I call about my bill," said Mr. Oeslogge. - Я пришел получить по счету, - заявил лавочник.
Carrie was only faintly surprised. Керри не проявила особого удивления.
"How much is it?" she asked. - Сколько там? - спросила она.
"Sixteen dollars," he replied. - Шестнадцать долларов, - ответил Эслодж.
"Oh, that much?" said Carrie. - Неужели так много?! - воскликнула Керри.
"Is this right?" she asked, turning to Hurstwood. - Это верно? - обратилась она к Герствуду.
"Yes," he said. - Да, - подтвердил тот.
"Well, I never heard anything about it." - Странно, я понятия об этом не имела, - сказала Керри.
She looked as if she thought he had been contracting some needless expense. У нее был такой вид, точно она подозревала Г ерствуда в каких-то ничем не оправданных тратах.
"Well, we had it all right," he answered. Then he went to the door. "I can't pay you anything on that today," he said, mildly. - Все это в самом деле было взято, - сказал Герствуд и, обращаясь к Эслоджу, добавил: -Сегодня я ничего не могу вам уплатить.
"Well, when can you?" said the grocer. -Гм!- буркнул Эслодж. - А когда же?
"Not before Saturday, anyhow," said Hurstwood. - Во всяком случае, не раньше субботы, - ответил Герствуд.
"Huh!" returned the grocer. - Вот как! - рассердился лавочник.
"This is fine. - Хорошенькое дело!
I must have that. I need the money." Мне нужны деньги. Я хочу получить по счету!
Carrie was standing farther back in the room, hearing it all. Керри стояла в глубине комнаты и слушала.
She was greatly distressed. Она была ошеломлена.
It was so bad and commonplace. Как это некрасиво, как гадко!
Hurstwood was annoyed also. Герствуд тоже был немало раздосадован.
"Well," he said, "there's no use talking about it now. - Говорить сейчас об этом все равно без толку, -сказал он.
If you'll come in Saturday, I'll pay you something on it." - Приходите в субботу, и вы получите часть денег.
The grocery man went away. Лавочник ушел.
"How are we going to pay it?" asked Carrie, astonished by the bill. - Как же мы расплатимся с ним? - спросила Керри, которая все еще не могла прийти в себя от невероятных размеров счета.
"I can't do it." - Я не могу заплатить столько денег.
"Well, you don't have to," he said. -Да и незачем, - ответил Герствуд.
"He can't get what he can't get. - На нет и суда нет.
He'll have to wait." Придется ему обождать.
"I don't see how we ran up such a bill as that," said Carrie. - Но я не могу понять, как же мог набежать такой счет? - недоумевала Керри.
"Well, we ate it," said Hurstwood. - Что ж, мы все это съели, - сказал Герствуд.
"It's funny," she replied, still doubting. - Странно, - не сдавалась Керри, все еще терзаемая сомнениями.
"What's the use of your standing there and talking like that, now?" he asked. - Ну, скажи на милость, зачем ты так говоришь? -воскликнул Герствуд.
"Do you think I've had it alone? - Разве я один ел продукты?
You talk as if I'd taken something." Ты говоришь так, словно я эти деньги присвоил!
"Well, it's too much, anyhow," said Carrie. - Я знаю только, что это ужасно много, - стояла на своем Керри.
"I oughtn't to be made to pay for it. - Нельзя меня заставлять столько платить.
I've got more than I can pay for now." Это гораздо больше, чем у меня сейчас есть.
"All right," replied Hurstwood, sitting down in silence. He was sick of the grind of this thing. - Ну, будет тебе, - сказал Г ерствуд, опускаясь в кресло.
Carrie went out and there he sat, determining to do something. Керри ушла, а он сидел, обдумывая, что бы предпринять.
There had been appearing in the papers about this time rumours and notices of an approaching strike on the trolley lines in Brooklyn. В то время в газетах начали появляться заметки, передававшие слухи о том, что в Бруклине назревает забастовка трамвайщиков.
There was general dissatisfaction as to the hours of labour required and the wages paid. Они были недовольны длинным рабочим днем и низкой заработной платой.
As usual - and for some inexplicable reason - the men chose the winter for the forcing of the hand of their employers and the settlement of their difficulties. Как и всегда, рабочие с целью воздействовать на хозяев и заставить их идти на уступки выбрали почему-то холодное зимнее время.
Hurstwood had been reading of this thing, and wondering concerning the huge tie-up which would follow. Г ерствуд читал газеты и думал о том, что забастовка может блокировать все движение в городе.
A day or two before this trouble with Carrie, it came. Она разразилась за день или за два до его размолвки с Керри.
On a cold afternoon, when everything was grey and it threatened to snow, the papers announced that the men had been called out on all the lines. Однажды под вечер, когда все было окутано серой мглой и надо было ожидать снега, вечерние газеты возвестили, что трамвайщики прекратили работу на всех линиях Бруклина.
Being so utterly idle, and his mind filled with the numerous predictions which had been made concerning the scarcity of labour this winter and the panicky state of the financial market, Hurstwood read this with interest. Герствуд был хорошо знаком с предсказаниями газет о предстоящей в эту зиму безработице и с сообщениями о паническом настроении на денежном рынке; он читал это с большим интересом, поскольку сам сидел без работы.
He noted the claims of the striking motormen and conductors, who said that they had been wont to receive two dollars a day in times past, but that for a year or more "trippers" had been introduced, which cut down their chance of livelihood one-half, and increased their hours of servitude from ten to twelve, and even fourteen. Он обратил внимание на требования бастующих вагоновожатых и кондукторов, которые заявляли, что стали теперь получать наполовину меньше, чем раньше, когда они получали по два доллара в день, так как в последнее время управление дорог начало усиленно пользоваться "разовыми" и одновременно увеличило рабочий день постоянных служащих до десяти, двенадцати и даже четырнадцати часов в сутки.
These "trippers" were men put on during the busy and rush hours, to take a car out for one trip. "Разовыми" называли людей, которых управление нанимало для того, чтобы обслуживать вагоны в самое горячее время, то есть в часы наибольшего наплыва пассажиров.
The compensation paid for such a trip was only twenty-five cents. За каждый рейс "разовому" платили двадцать пять центов.
When the rush or busy hours were over, they were laid off. Как только кончалась горячая пора, этих людей отпускали на все четыре стороны.
Worst of all, no man might know when he was going to get a car. He must come to the barns in the morning and wait around in fair and foul weather until such time as he was needed. Хуже всего было то, что никто не знал, когда ему предоставят работу; тем не менее нужно было являться в парк с утра и в хорошую и в дурную погоду и ждать у ворот, пока ты не понадобишься трамвайному управлению.
Two trips were an average reward for so much waiting - a little over three hours' work for fifty cents. The work of waiting was not counted. Средний заработок при системе "разовых" редко превышал пятьдесят центов в день, то есть плату за два рейса. Иными словами, платили только за три с лишним часа работы, а ожидание в счет не шло.
The men complained that this system was extending, and that the time was not far off when but a few out of 7,000 employees would have regular two-dollar-a-day work at all. Трамвайные служащие утверждали, что эта система все шире и шире входит в практику и недалеко то время, когда из семи тысяч трамвайных работников только немногие будут получать регулярно по два доллара в день.
They demanded that the system be abolished, and that ten hours be considered a day's work, barring unavoidable delays, with $2.25 pay. Они требовали, чтобы эта система была отменена, чтобы рабочий день, не считая случайных задержек, не превышал десяти часов и чтобы плата была не ниже двух с четвертью долларов в день.
They demanded immediate acceptance of these terms, which the various trolley companies refused. Они настаивали на немедленном удовлетворении всех своих требований. Но трамвайные компании ответили решительным отказом.
Hurstwood at first sympathised with the demands of these men - indeed, it is a question whether he did not always sympathise with them to the end, belie him as his actions might. Г ерствуд вначале сочувствовал рабочим и признавал справедливость их требований. Можно даже утверждать, что он до конца сочувствовал забастовщикам, каковы бы ни были в дальнейшем его действия.
Reading nearly all the news, he was attracted first by the scare-heads with which the trouble was noted in the "World." Читая почти все известия, он обратил внимание на тревожные заголовки, которыми начинались газетные заметки о забастовке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x