Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She shook it off and ate. Она принялась за еду.
She forgot, in part, and was merry. Ей удалось несколько забыться и разделить общее веселье.
When it came to the after-theatre proposition, however, she shook her head. Но когда, после обеда молодые люди завели речь о том, чтобы снова встретиться после спектакля, Керри покачала головой.
"No," she said, "I can't. - Нет, - твердо заявила она, - я не могу.
I have a previous engagement." У меня уже назначена встреча после театра.
"Oh, now, Miss Madenda," pleaded the youth. - О, полно, мисс Маденда! - умоляющим голосом произнес молодой человек.
"No," said Carrie, "I can't. - Нет, нет, не могу!
You've been so kind, but you'll have to excuse me." Вы были очень милы ко мне, но я прошу меня извинить.
The youth looked exceedingly crestfallen. Молодой человек был в отчаянии.
"Cheer up, old man," whispered his companion. - Не падай духом, старина! - шепнул ему товарищ.
"We'll go around, anyhow. She may change her mind." - Попытаемся после спектакля: авось она передумает.
Chapter XL 40.
A Public Dissension - A Final Appeal Общественный конфликт. Последняя попытка
There was no after-theatre lark, however, so far as Carrie was concerned. Надежды молодых людей на ночное развлечение не оправдались.
She made her way homeward, thinking about her absence. По окончании спектакля Керри отправилась домой, думая о том, как бы объяснить свое отсутствие Герствуду.
Hurstwood was asleep, but roused up to look as she passed through to her own bed. Он уже спал, но проснулся и поднял голову, когда она проходила мимо к своей кровати.
"Is that you?" he said. - Это ты, Керри? - окликнул он ее.
"Yes," she answered. - Да, я, - ответила она.
The next morning at breakfast she felt like apologising. Наутро, за завтраком, Керри захотелось сказать что-то в свое оправдание.
"I couldn't get home last evening," she said. - Я не могла вчера вырваться к обеду, - начала она.
"Ah, Carrie," he answered, "what's the use saying that? -Да полно, Керри! - отозвался Герствуд. - Зачем заводить об этом разговор?
I don't care. Мне это безразлично.
You needn't tell me that, though." И напрасно ты оправдываешься.
"I couldn't," said Carrie, her colour rising. - Но я никак не могла прийти! - воскликнула она и покраснела.
Then, seeing that he looked as if he said Заметив выражение лица Герствуда, как будто говорившее:
"I know," she exclaimed: "О, я прекрасно все понимаю!" - она добавила:
"Oh, all right. - Как тебе угодно!
I don't care." Мне это тоже безразлично.
From now on, her indifference to the flat was even greater. С этого дня ее равнодушие к дому еще больше возросло.
There seemed no common ground on which they could talk to one another. У нее уже не оставалось никаких общих интересов с Герствудом, им совершенно не о чем было говорить.
She let herself be asked for expenses. It became so with him that he hated to do it. Она заставляла его просить у нее на расходы, ему же это было ненавистно.
He preferred standing off the butcher and baker. He ran up a grocery bill of sixteen dollars with Oeslogge, laying in a supply of staple articles, so that they would not have to buy any of those things for some time to come. Он предпочитал избегать булочника и мясника, а долг в лавке Эслоджа довел до шестнадцати долларов, сделав запас всяких консервированных продуктов, чтобы некоторое время ничего не покупать.
Then he changed his grocery. It was the same with the butcher and several others. После этого Герствуд стал покупать в другом бакалейном магазине и такую же штуку проделал с мясником.
Carrie never heard anything of this directly from him. Керри, однако, ничего так и не знала.
He asked for such as he could expect, drifting farther and farther into a situation which could have but one ending. Герствуд просил у нее ровно столько, на сколько с уверенностью мог рассчитывать, и постепенно запутывался все больше и больше, так что развязка могла быть лишь одна.
In this fashion, September went by. Так прошел сентябрь.
"Isn't Mr. Drake going to open his hotel?" Carrie asked several times. - Когда же наконец мистер Дрэйк откроет свой отель? - несколько раз спрашивала Керри.
"Yes. He won't do it before October, though, now." -Скоро, должно быть, - отвечал Герствуд. - Но едва ли раньше октября.
Carrie became disgusted. Керри почувствовала, что в ней зарождается отвращение к нему.
"Such a man," she said to herself frequently. "И это мужчина?" - часто думала она.
More and more she visited. She put most of her spare money in clothes, which, after all, was not an astonishing amount. Керри все чаще и чаще ходила в гости и все свои свободные деньги - что составляло не такую уж большую сумму - тратила на одежду.
At last the opera she was with announced its departure within four weeks. Наконец было объявлено, что через месяц труппа отправляется в турне.
"Last two weeks of the Great Comic Opera success -The - - " etc., was upon all billboards and in the newspapers, before she acted. "Последние две недели!" - значилось на афишах и в газетах.
"I'm not going out on the road," said Miss Osborne. -Я не поеду с ними! - заявила мисс Осборн.
Carrie went with her to apply to another manager. Керри отправилась с нею в другой театр, решив поговорить там с режиссером.
"Ever had any experience?" was one of his questions. - Где-нибудь играли? - был его первый вопрос.
"I'm with the company at the Casino now." - Мы и сейчас играем в "Казино", - ответила за обеих Лола.
"Oh, you are?" he said. - А, вот как!
The end of this was another engagement at twenty per week. И обе тотчас были ангажированы. Теперь Керри стала получать двадцать долларов в неделю.
Carrie was delighted. Керри была в восторге.
She began to feel that she had a place in the world. Она начала проникаться сознанием, что не напрасно живет на свете.
People recognised ability. Таланты рано или поздно находят признание!
So changed was her state that the home atmosphere became intolerable. Жизнь ее так переменилась, что домашняя атмосфера стала для нее невыносимой.
It was all poverty and trouble there, or seemed to be, because it was a load to bear. Дома ее ждали лишь нужда и заботы. Так, по крайней мере, воспринимала Керри бремя, которое ей приходилось нести.
It became a place to keep away from. Ее квартира стала для нее местом, от которого лучше было держаться подальше.
Still she slept there, and did a fair amount of work, keeping it in order. Все же она ночевала дома и уделяла довольно много времени уборке комнат.
It was a sitting place for Hurstwood. He sat and rocked, rocked and read, enveloped in the gloom of his own fate. А Г ерствуд только сидел в качалке и, не переставая раскачиваться, либо читал газету, либо размышлял о своей невеселой участи.
October went by, and November. It was the dead of winter almost before he knew it, and there he sat. Прошел октябрь, за ним ноябрь, а Герствуд все сидел и сидел на том же месте и почти не заметил, как наступила зима.
Carrie was doing better, that he knew. Он догадывался, что Керри идет в гору, - об этом говорил ее внешний облик.
Her clothes were improved now, even fine. Она была теперь хорошо, даже элегантно одета.
He saw her coming and going, sometimes picturing to himself her rise. Герствуд видел, как она приходит и уходит, и иногда мысленно рисовал себе ее путь к славе.
Little eating had thinned him somewhat. Ел он мало и заметно похудел.
He had no appetite. У него совсем пропал аппетит.
His clothes, too, were a poor man's clothes. Одежда его говорила о бедности.
Talk about getting something had become even too threadbare and ridiculous for him. Мысль о том, чтобы приискать какую-нибудь работу, казалась ему даже смешной.
So he folded his hands and waited - for what, he could not anticipate. И он сидел сложа руки и ждал, но чего - этого он и сам бы не мог сказать.
At last, however, troubles became too thick. В конце концов жизнь стала совсем невозможной.
The hounding of creditors, the indifference of Carrie, the silence of the flat, and presence of winter, all joined to produce a climax. Преследования кредиторов, равнодушие Керри, мертвое безмолвие в квартире и зима за окном -все это, вместе взятое, неминуемо должно было привести к взрыву.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x