Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She shook it off and ate. | Она принялась за еду. |
She forgot, in part, and was merry. | Ей удалось несколько забыться и разделить общее веселье. |
When it came to the after-theatre proposition, however, she shook her head. | Но когда, после обеда молодые люди завели речь о том, чтобы снова встретиться после спектакля, Керри покачала головой. |
"No," she said, "I can't. | - Нет, - твердо заявила она, - я не могу. |
I have a previous engagement." | У меня уже назначена встреча после театра. |
"Oh, now, Miss Madenda," pleaded the youth. | - О, полно, мисс Маденда! - умоляющим голосом произнес молодой человек. |
"No," said Carrie, "I can't. | - Нет, нет, не могу! |
You've been so kind, but you'll have to excuse me." | Вы были очень милы ко мне, но я прошу меня извинить. |
The youth looked exceedingly crestfallen. | Молодой человек был в отчаянии. |
"Cheer up, old man," whispered his companion. | - Не падай духом, старина! - шепнул ему товарищ. |
"We'll go around, anyhow. She may change her mind." | - Попытаемся после спектакля: авось она передумает. |
Chapter XL | 40. |
A Public Dissension - A Final Appeal | Общественный конфликт. Последняя попытка |
There was no after-theatre lark, however, so far as Carrie was concerned. | Надежды молодых людей на ночное развлечение не оправдались. |
She made her way homeward, thinking about her absence. | По окончании спектакля Керри отправилась домой, думая о том, как бы объяснить свое отсутствие Герствуду. |
Hurstwood was asleep, but roused up to look as she passed through to her own bed. | Он уже спал, но проснулся и поднял голову, когда она проходила мимо к своей кровати. |
"Is that you?" he said. | - Это ты, Керри? - окликнул он ее. |
"Yes," she answered. | - Да, я, - ответила она. |
The next morning at breakfast she felt like apologising. | Наутро, за завтраком, Керри захотелось сказать что-то в свое оправдание. |
"I couldn't get home last evening," she said. | - Я не могла вчера вырваться к обеду, - начала она. |
"Ah, Carrie," he answered, "what's the use saying that? | -Да полно, Керри! - отозвался Герствуд. - Зачем заводить об этом разговор? |
I don't care. | Мне это безразлично. |
You needn't tell me that, though." | И напрасно ты оправдываешься. |
"I couldn't," said Carrie, her colour rising. | - Но я никак не могла прийти! - воскликнула она и покраснела. |
Then, seeing that he looked as if he said | Заметив выражение лица Герствуда, как будто говорившее: |
"I know," she exclaimed: | "О, я прекрасно все понимаю!" - она добавила: |
"Oh, all right. | - Как тебе угодно! |
I don't care." | Мне это тоже безразлично. |
From now on, her indifference to the flat was even greater. | С этого дня ее равнодушие к дому еще больше возросло. |
There seemed no common ground on which they could talk to one another. | У нее уже не оставалось никаких общих интересов с Герствудом, им совершенно не о чем было говорить. |
She let herself be asked for expenses. It became so with him that he hated to do it. | Она заставляла его просить у нее на расходы, ему же это было ненавистно. |
He preferred standing off the butcher and baker. He ran up a grocery bill of sixteen dollars with Oeslogge, laying in a supply of staple articles, so that they would not have to buy any of those things for some time to come. | Он предпочитал избегать булочника и мясника, а долг в лавке Эслоджа довел до шестнадцати долларов, сделав запас всяких консервированных продуктов, чтобы некоторое время ничего не покупать. |
Then he changed his grocery. It was the same with the butcher and several others. | После этого Герствуд стал покупать в другом бакалейном магазине и такую же штуку проделал с мясником. |
Carrie never heard anything of this directly from him. | Керри, однако, ничего так и не знала. |
He asked for such as he could expect, drifting farther and farther into a situation which could have but one ending. | Герствуд просил у нее ровно столько, на сколько с уверенностью мог рассчитывать, и постепенно запутывался все больше и больше, так что развязка могла быть лишь одна. |
In this fashion, September went by. | Так прошел сентябрь. |
"Isn't Mr. Drake going to open his hotel?" Carrie asked several times. | - Когда же наконец мистер Дрэйк откроет свой отель? - несколько раз спрашивала Керри. |
"Yes. He won't do it before October, though, now." | -Скоро, должно быть, - отвечал Герствуд. - Но едва ли раньше октября. |
Carrie became disgusted. | Керри почувствовала, что в ней зарождается отвращение к нему. |
"Such a man," she said to herself frequently. | "И это мужчина?" - часто думала она. |
More and more she visited. She put most of her spare money in clothes, which, after all, was not an astonishing amount. | Керри все чаще и чаще ходила в гости и все свои свободные деньги - что составляло не такую уж большую сумму - тратила на одежду. |
At last the opera she was with announced its departure within four weeks. | Наконец было объявлено, что через месяц труппа отправляется в турне. |
"Last two weeks of the Great Comic Opera success -The - - " etc., was upon all billboards and in the newspapers, before she acted. | "Последние две недели!" - значилось на афишах и в газетах. |
"I'm not going out on the road," said Miss Osborne. | -Я не поеду с ними! - заявила мисс Осборн. |
Carrie went with her to apply to another manager. | Керри отправилась с нею в другой театр, решив поговорить там с режиссером. |
"Ever had any experience?" was one of his questions. | - Где-нибудь играли? - был его первый вопрос. |
"I'm with the company at the Casino now." | - Мы и сейчас играем в "Казино", - ответила за обеих Лола. |
"Oh, you are?" he said. | - А, вот как! |
The end of this was another engagement at twenty per week. | И обе тотчас были ангажированы. Теперь Керри стала получать двадцать долларов в неделю. |
Carrie was delighted. | Керри была в восторге. |
She began to feel that she had a place in the world. | Она начала проникаться сознанием, что не напрасно живет на свете. |
People recognised ability. | Таланты рано или поздно находят признание! |
So changed was her state that the home atmosphere became intolerable. | Жизнь ее так переменилась, что домашняя атмосфера стала для нее невыносимой. |
It was all poverty and trouble there, or seemed to be, because it was a load to bear. | Дома ее ждали лишь нужда и заботы. Так, по крайней мере, воспринимала Керри бремя, которое ей приходилось нести. |
It became a place to keep away from. | Ее квартира стала для нее местом, от которого лучше было держаться подальше. |
Still she slept there, and did a fair amount of work, keeping it in order. | Все же она ночевала дома и уделяла довольно много времени уборке комнат. |
It was a sitting place for Hurstwood. He sat and rocked, rocked and read, enveloped in the gloom of his own fate. | А Г ерствуд только сидел в качалке и, не переставая раскачиваться, либо читал газету, либо размышлял о своей невеселой участи. |
October went by, and November. It was the dead of winter almost before he knew it, and there he sat. | Прошел октябрь, за ним ноябрь, а Герствуд все сидел и сидел на том же месте и почти не заметил, как наступила зима. |
Carrie was doing better, that he knew. | Он догадывался, что Керри идет в гору, - об этом говорил ее внешний облик. |
Her clothes were improved now, even fine. | Она была теперь хорошо, даже элегантно одета. |
He saw her coming and going, sometimes picturing to himself her rise. | Герствуд видел, как она приходит и уходит, и иногда мысленно рисовал себе ее путь к славе. |
Little eating had thinned him somewhat. | Ел он мало и заметно похудел. |
He had no appetite. | У него совсем пропал аппетит. |
His clothes, too, were a poor man's clothes. | Одежда его говорила о бедности. |
Talk about getting something had become even too threadbare and ridiculous for him. | Мысль о том, чтобы приискать какую-нибудь работу, казалась ему даже смешной. |
So he folded his hands and waited - for what, he could not anticipate. | И он сидел сложа руки и ждал, но чего - этого он и сам бы не мог сказать. |
At last, however, troubles became too thick. | В конце концов жизнь стала совсем невозможной. |
The hounding of creditors, the indifference of Carrie, the silence of the flat, and presence of winter, all joined to produce a climax. | Преследования кредиторов, равнодушие Керри, мертвое безмолвие в квартире и зима за окном -все это, вместе взятое, неминуемо должно было привести к взрыву. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать