Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She says she's making twelve, but that wouldn't buy all those things. | - Она хочет уверить меня, будто получает только двенадцать долларов, но разве на эти деньги можно накупить столько вещей? |
I don't care. | Впрочем, мне все равно. |
Let her keep her money. | Пусть делает со своими деньгами, что ей угодно. |
I'll get something again one of these days. Then she can go to the deuce." | Вот я подыщу какое-нибудь занятие, и тогда пусть проваливает ко всем чертям!" |
He only said this in his anger, but it prefigured a possible course of action and attitude well enough. | Сейчас его мысли были вызваны гневом, но это могло предопределить отношение Г ерствуда к Керри в будущем. |
"I don't care," thought Carrie. | "Ну и пусть сердится, - думала Керри. |
"He ought to be told to get out and do something. | - Надо напоминать, чтобы он искал работу. |
It isn't right that I should support him." | Я не могу его содержать, это несправедливо". |
In these days Carrie was introduced to several youths, friends of Miss Osborne, who were of the kind most aptly described as gay and festive. | Как раз тогда Керри и познакомилась с несколькими молодыми друзьями мисс Осборн. |
They called once to get Miss Osborne for an afternoon drive. | Эти молодые люди однажды заехали к Лоле и пригласили ее покататься в экипаже. |
Carrie was with her at the time. | В это время у нее была Керри. |
"Come and go along," said Lola. | - Поедем с нами! - предложила Лола подруге. |
"No, I can't," said Carrie. | - Нет, не могу. |
"Oh, yes, come and go. | - Да полно, Керри, поедем! |
What have you got to do?" | Ну, скажи, пожалуйста, чем ты так занята? -настаивала та. |
"I have to be home by five," said Carrie. | - К пяти часам мне необходимо быть дома, -ответила Керри. |
"What for?" | - А зачем? |
"Oh, dinner." | - К обеду. |
"They'll take us to dinner," said Lola. | - О, не беспокойся, нас угостят обедом, -возразила Лола. |
"Oh, no," said Carrie. "I won't go. | - Нет, нет, я не могу! - противилась Керри. |
I can't." | - Я не поеду. |
"Oh, do come. | - Ну, пожалуйста, Керри! |
They're awful nice boys. | Это такие славные мальчики! |
We'll get you back in time. | Вот увидишь, мы вовремя доставим тебя домой. |
We're only going for a drive in Central Park." | Ведь мы только прокатимся по Сентрал-парку. |
Carrie thought a while, and at last yielded. | Керри подумала и, наконец, сдалась. |
"Now, I must be back by half-past four," she said. | - Но помни, Лола, - сказала она, - в половине пятого я должна быть дома. |
The information went in one ear of Lola and out the other. | Эта фраза вошла в одно ухо мисс Осборн и вышла в другое. |
After Drouet and Hurstwood, there was the least touch of cynicism in her attitude toward young men -especially of the gay and frivolous sort. | После знакомства с Друэ и Герствудом Керри с оттенком цинизма относилась к молодым людям вообще и особенно к таким, которые казались ей ветреными и беспечными. |
She felt a little older than they. | Она чувствовала себя значительно старше их. |
Some of their pretty compliments seemed silly. | Их комплименты казались ей пошлыми и глупыми. |
Still, she was young in heart and body and youth appealed to her. | И все же она была молода душой и телом, а юность тянется к юности. |
"Oh, we'll be right back, Miss Madenda," said one of the chaps, bowing. | - Не беспокойтесь, мисс Маденда, - почтительно заметил один из молодых людей, - мы вернемся вовремя. |
"You wouldn't think we'd keep you over time, now, would you?" | Неужели вы можете предполагать, что мы задержим вас насильно? |
"Well, I don't know," said Carrie, smiling. | - Кто вас знает! - улыбнулась Керри в ответ. |
They were off for a drive - she, looking about and noticing fine clothing, the young men voicing those silly pleasantries and weak quips which pass for humour in coy circles. | Они отправились на прогулку в коляске: Керри разглядывала нарядно одетую публику, прогуливавшуюся в парке, и слушала глупые комплименты и незамысловатые остроты, которые в некоторых кружках сходили за юмор. |
Carrie saw the great park parade of carriages, beginning at the Fifty-ninth Street entrance and winding past the Museum of Art to the exit at One Hundred and Tenth Street and Seventh Avenue. | Она упивалась видом этой вереницы экипажей, тянувшихся от ворот у Пятьдесят девятой улицы, мимо Музея изящных искусств до ворот на углу Сто десятой улицы и Седьмой авеню. |
Her eye was once more taken by the show of wealth -the elaborate costumes, elegant harnesses, spirited horses, and, above all, the beauty. | Она вновь подпала под чары окружавшей ее роскоши - элегантных костюмов, пышной упряжи, породистых лошадей - всего этого изящества и красоты. |
Once more the plague of poverty galled her, but now she forgot in a measure her own troubles so far as to forget Hurstwood. | Снова сознание собственной бедности мучительно кольнуло ее, но Керри постаралась забыть об этом - хотя бы настолько, чтобы не думать о Герствуде. |
He waited until four, five, and even six. | А тот ждал и ждал. Часы пробили четыре, пять, наконец, шесть. |
It was getting dark when he got up out of his chair. | Уже темнело, когда он поднялся с качалки. |
"I guess she isn't coming home," he said, grimly. | - Как видно, она сегодня не собирается приходить домой! - угрюмо произнес он. |
"That's the way," he thought. | "Да, так всегда бывает, - мелькнуло у него в уме. |
"She's getting a start now. I'm out of it." | - Она идет в гору, и для меня в ее жизни уже нет места!" |
Carrie had really discovered her neglect, but only at a quarter after five, and the open carriage was now far up Seventh Avenue, near the Harlem River. | Керри же спохватилась, что опаздывает, когда на часах уже было четверть шестого. Экипаж в это время находился далеко, на Седьмой авеню, близ набережной реки Харлем. |
"What time is it?" she inquired. | - Который час? - спросила она. |
"I must be getting back." | - Мне нужно домой. |
"A quarter after five," said her companion, consulting an elegant, open-faced watch. | - Четверть шестого, - ответил один из ее спутников, взглянув на изящные часы без крышки. |
"Oh, dear me!" exclaimed Carrie. | - О боже! - воскликнула Керри. |
Then she settled back with a sigh. | Но она тотчас откинулась на подушки экипажа и, вздохнув, добавила: |
"There's no use crying over spilt milk," she said. | - Что ж, упущенного не воротишь! |
"It's too late." | Теперь уже поздно. |
"Of course it is," said the youth, who saw visions of a fine dinner now, and such invigorating talk as would result in a reunion after the show. | - Ну, конечно, поздно! - поддержал ее один из юнцов, мысленно рисовавший себе интимный обед и оживленную беседу, которая могла привести к новой встрече после театра. |
He was greatly taken with Carrie. | Керри чрезвычайно понравилась ему. |
"We'll drive down to Delmonico's now and have something there, won't we, Orrin?" | - Давайте поедем в "Дельмонико" и подкрепимся немного! - предложил он. - Что ты скажешь на это, Орин? |
"To be sure," replied Orrin, gaily. | - Идет! - весело отозвался тот. |
Carrie thought of Hurstwood. | Керри подумала о Герствуде. |
Never before had she neglected dinner without an excuse. | До сих пор она ни разу еще не пропускала обеда без уважительной причины. |
They drove back, and at 6.15 sat down to dine. | Экипаж повернул назад, и лишь в четверть седьмого компания села обедать. |
It was the Sherry incident over again, the remembrance of which came painfully back to Carrie. | Снова повторилось все то, что было в свое время в ресторане "Шерри", и на Керри нахлынули тяжелые думы. |
She remembered Mrs. Vance, who had never called again after Hurstwood's reception, and Ames. At this figure her mind halted. It was a strong, clean vision. | Она вспомнила миссис Вэнс, которая так и не показывалась после оказанного ей Г ерствудом приема, подумала об Эмсе, образ которого особенно ярко запечатлелся в ее памяти. |
He liked better books than she read, better people than she associated with. | Ему нравились более интересные книги, чем те, что она читала, более интересные люди, чем те, с кем она встречалась. |
His ideals burned in her heart. | Его идеалы находили отзвук в ее сердце. |
"It's fine to be a good actress," came distinctly back. | "Хорошо быть выдающейся актрисой!" -вспомнила она высказанную им мысль. |
What sort of an actress was she? | А какая актриса она?.. |
"What are you thinking about, Miss Madenda?" inquired her merry companion. | - О чем вы задумались, мисс Маденда? - спросил один из ее спутников. |
"Come, now, let's see if I can guess." | - Хотите, я угадаю? |
"Oh, no," said Carrie. "Don't try." | - О нет, и не пытайтесь! - отозвалась Керри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать