Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The police are protecting them." | - Все трамвайные служащие - под охраной полиции. |
"The paper said four men were hurt yesterday." | - В газетах пишут, что вчера избили четырех штрейкбрехеров. |
"Yes," he returned; "but you can't go by what the papers say. | - Это так, - согласился Г ерствуд, - но нельзя верить всему, что сообщают в газетах. |
They'll run the cars all right." | А трамвай все равно будет ходить. |
He looked rather determined now, in a desolate sort of way, and Carrie felt very sorry. | У Герствуда был сейчас довольно решительный вид, но это была решимость отчаяния, и Керри стало больно за него. |
Something of the old Hurstwood was here - the least shadow of what was once shrewd and pleasant strength. | Она точно вдруг увидела призрак прежнего Герствуда, мужественного и сильного. |
Outside, it was cloudy and blowing a few flakes of snow. | Небо было затянуто тучами, и в воздухе носились редкие хлопья снега. |
"What a day to go over there," thought Carrie. | "Не особенно приятная погода для путешествия в Бруклин!" - невольно подумала Керри. |
Now he left before she did, which was a remarkable thing, and tramped eastward to Fourteenth Street and Sixth Avenue, where he took the car. | Г ерствуд ушел раньше ее, и это уже само по себе было знаменательным событием. Дойдя до угла Четырнадцатой улицы и Шестой авеню, он сел в трамвай. |
He had read that scores of applicants were applying at the office of the Brooklyn City Railroad building and were being received. | Г ерствуд читал в газете, что десятки людей являются с предложением своих услуг в конторы Бруклинской трамвайной компании и всех принимают на службу. |
He made his way there by horse-car and ferry - a dark, silent man - to the offices in question. | Г ерствуд, молчаливый и мрачный, добирался туда сначала конкой, потом на пароме. |
It was a long way, for no cars were running, and the day was cold; but he trudged along grimly. | Дальше путь предстоял нелегкий, так как трамвай не шел, а день был холодный, но Г ерствуд упрямо шагал вперед. |
Once in Brooklyn, he could clearly see and feel that a strike was on. | Стоило ему очутиться в Бруклине, как он сразу почувствовал, что находится в районе забастовки. |
People showed it in their manner. | Это сказывалось даже в поведении людей. |
Along the routes of certain tracks not a car was running. | На некоторых путях не было ни одного трамвайного вагона. |
About certain corners and nearby saloons small groups of men were lounging. | На перекрестках стояли небольшие группы. |
Several spring wagons passed him, equipped with plain wooden chairs, and labelled | Мимо Герствуда проехало несколько открытых фургонов с расставленными на них табуретками. На фургонах были надписи: |
"Flatbush" or | "Флэтбуш" или |
"Prospect Park. | "Проспект-парк. |
Fare, Ten Cents." | Плата 10 центов". |
He noticed cold and even gloomy faces. | Г ерствуд заметил, какие холодные и угрюмые лица у рабочих. |
Labour was having its little war. | Они вели здесь войну. |
When he came near the office in question, he saw a few men standing about, and some policemen. | Добравшись до конторы трамвайной компании, Г ерствуд увидел возле здания нескольких человек в штатском, а также группу полицейских. |
On the far corners were other men - whom he took to be strikers - watching. | Вдали, у перекрестка, стояли другие люди, очевидно, забастовщики, и наблюдали за тем, что происходит. |
All the houses were small and wooden, the streets poorly paved. | Все дома кругом были маленькие, деревянные, а улицы плохо вымощены. |
After New York, Brooklyn looked actually poor and hard-up. | После Нью-Йорка Бруклин производил весьма убогое впечатление. |
He made his way into the heart of the small group, eyed by policemen and the men already there. | Г ерствуд пробрался в самый центр маленькой группы, за действиями которой наблюдали и полисмены и прочие стоявшие поблизости люди. |
One of the officers addressed him. | Один из полицейских обратился к нему: |
"What are you looking for?" | - Что вы ищете? |
"I want to see if I can get a place." | - Я хочу спросить, не найдется ли тут работы. |
"The offices are up those steps," said the bluecoat. | - Контора вот здесь, наверху, - ответил синий мундир. |
His face was a very neutral thing to contemplate. In his heart of hearts, he sympathised with the strikers and hated this "scab." | Судя по выражению лица этого блюстителя порядка, он относился безучастно к тому, что происходит, но в глубине души явно сочувствовал бастующим и потому сразу возненавидел пришедшего штрейкбрехера. |
In his heart of hearts, also, he felt the dignity and use of the police force, which commanded order. | С другой стороны, по долгу службы он был обязан поддерживать порядок. |
Of its true social significance, he never once dreamed. | Над истинной ролью полиции в человеческом обществе ему никогда не приходило в голову задумываться. |
His was not the mind for that. | Не того склада он человек, чтобы задаваться подобными вопросами. |
The two feelings blended in him - neutralised one another and him. | В нем смешались два чувства, которые уравновешивали друг друга. |
He would have fought for this man as determinedly as for himself, and yet only so far as commanded. | Он стал бы защищать этого человека, как самого себя, но лишь потому, что это ему приказано. |
Strip him of his uniform, and he would have soon picked his side. | А скинув синюю форму, он переломал бы ребра всем скэбам[6]. |
Hurstwood ascended a dusty flight of steps and entered a small, dust-coloured office, in which were a railing, a long desk, and several clerks. | Г ерствуд поднялся по грязной лестнице и очутился в маленькой, не менее грязной комнате, где находилось несколько конторских служащих. Они сидели за длинным, отгороженным барьером столом. |
"Well, sir?" said a middle-aged man, looking up at him from the long desk. | - Что вам угодно, сэр? - обратился к нему человек средних лет, поднимая глаза от бумаг. |
"Do you want to hire any men?" inquired Hurstwood. | - Вам нужны люди? - спросил, в свою очередь, Герствуд. |
"What are you - a motorman?" | - А вы кто же будете? Вагоновожатый? |
"No; I'm not anything," said Hurstwood. | - Нет, я никогда не работал трамвайщиком, -ответил Герствуд. |
He was not at all abashed by his position. | Он нисколько не был смущен. |
He knew these people needed men. | Он знал, что трамвайные компании нуждаются в людях. |
If one didn't take him, another would. | Если одна контора его не возьмет, то наймет другая. |
This man could take him or leave him, just as he chose. | И ему было совсем безразлично, как отнесется к нему этот служащий. |
"Well, we prefer experienced men, of course," said the man. | -Гм!- пробормотал клерк. - Мы, конечно, предпочитаем людей с некоторым опытом... |
He paused, while Hurstwood smiled indifferently. Then he added: | Видя, однако, что Герствуд равнодушно улыбается, он добавил: |
"Still, I guess you can learn. | - Ну, я думаю, вы скоро научитесь управлять вагоном. |
What is your name?" | Как ваша фамилия? - спросил он. |
"Wheeler," said Hurstwood. | - Уилер. |
The man wrote an order on a small card. | Клерк написал распоряжение на маленькой карточке. |
"Take that to our barns," he said, "and give it to the foreman. | - Идите вот с этим в парк и передайте мастеру. |
He'll show you what to do." | Он покажет вам, что нужно делать. |
Hurstwood went down and out. | Герствуд вышел, спустился с крыльца и снова очутился на улице. |
He walked straight away in the direction indicated, while the policemen looked after. | Он пошел в указанном направлении, а полицейские глядели ему вслед. |
"There's another wants to try it," said Officer Kiely to Officer Macey. | - Еще одному охота попытать счастья! - заметил полицейский Кийли, обращаясь к полицейскому Мепси. |
"I have my mind he'll get his fill," returned the latter, quietly. | -Я думаю, уж намнут ему шею!- спокойно отозвался его товарищ. |
They had been in strikes before. | Они уже видели немало забастовок. |
Chapter XLI | 41. |
The Strike | Забастовка |
The barn at which Hurstwood applied was exceedingly short-handed, and was being operated practically by three men as directors. | Трамвайный парк, куда направили Герствуда, страдал от острого недостатка людей: там распоряжались, в сущности, всего три человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать