Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That'll do," he assented. | - Благодарю вас, - сказал Герствуд. |
He meant to ask for a meal ticket, but the seemingly proper moment never came, and he decided to pay himself that night. | Он намеревался попросить и талон на обед, но не мог улучить для этого подходящую минуту и примирился с тем, что в этот вечер придется поесть за собственный счет. |
"I'll ask him in the morning." | "Попрошу завтра", - решил он. |
He ate in a cheap restaurant in the vicinity, and, being cold and lonely, went straight off to seek the loft in question. | Г ерствуд закусил в дешевом ресторанчике по соседству, а так как было очень холодно и его томило одиночество, он тотчас же отправился искать указанное ему пристанище. |
The company was not attempting to run cars after nightfall. It was so advised by the police. | Трамвайная компания по совету полиции решила не пускать вагонов после наступления сумерек. |
The room seemed to have been a lounging place for night workers. | Помещение, где очутился Г ерствуд, очевидно, предназначалось для дежурных ночной смены. |
There were some nine cots in the place, two or three wooden chairs, a soap box, and a small, round-bellied stove, in which a fire was blazing. | Тут было девять коек, два или три табурета, ящик из-под мыла и маленькая пузатая железная печка, в которой пылал огонь. |
Early as he was, another man was there before him. The latter was sitting beside the stove warming his hands. | Как ни рано пришел Г ерствуд, кто-то уже опередил его и грел у печки озябшие руки. |
Hurstwood approached and held out his own toward the fire. | Г ерствуд тоже подошел к печке и протянул руки к огню. |
He was sick of the bareness and privation of all things connected with his venture, but was steeling himself to hold out. He fancied he could for a while. | Он пал духом от скудости и убожества всего, что связано с этой его затеей, но крепился, внушая себе, что должен выдержать до конца. |
"Cold, isn't it?" said the early guest. | - Холодно, а? - спросил человек, сидевший у огня. |
"Rather." | - Изрядно. |
A long silence. | Воцарилось продолжительное молчание. |
"Not much of a place to sleep in, is it?" said the man. | - Неважное, я бы сказал, место для ночлега. Как, по-вашему? - снова заметил человек, сидевший у печки. |
"Better than nothing," replied Hurstwood. | - Все же лучше, чем на улице, - ответил Герствуд. |
Another silence. | Снова молчание. |
"I believe I'll turn in," said the man. | - Пожалуй, пора и на боковую! - послышался тот же голос. |
Rising, he went to one of the cots and stretched himself, removing only his shoes, and pulling the one blanket and dirty old comforter over him in a sort of bundle. | Человек встал и направился к одной из коек; вскоре он растянулся на ней, сняв только башмаки, и завернулся в засаленное одеяло, а голову обмотал старым, грязным шерстяным шарфом. |
The sight disgusted Hurstwood, but he did not dwell on it, choosing to gaze into the stove and think of something else. | Это зрелище было отвратительно Г ерствуду, и он отвел глаза и стал смотреть в огонь, стараясь думать о другом. |
Presently he decided to retire, and picked a cot, also removing his shoes. | Вскоре он тоже решил лечь и, выбрав себе койку, стал снимать башмаки. |
While he was doing so, the youth who had advised him to come here entered, and, seeing Hurstwood, tried to be genial. | В это время вошел знакомый ему молодой человек и, увидев Г ерствуда, по-видимому, захотел поговорить. |
"Better'n nothin'," he observed, looking around. | - Лучше, чем ничего! - заметил он, озираясь вокруг. |
Hurstwood did not take this to himself. He thought it to be an expression of individual satisfaction, and so did not answer. | Г ерствуд решил, что эти слова не относятся непосредственно к нему, а выражают лишь удовлетворение тощего юноши, и потому промолчал. |
The youth imagined he was out of sorts, and set to whistling softly. | Юноша же подумал, что Герствуд не в духе, и принялся потихоньку насвистывать. |
Seeing another man asleep, he quit that and lapsed into silence. | Но, заметив, что кто-то уже спит, он тотчас прекратил свист и погрузился в молчание. |
Hurstwood made the best of a bad lot by keeping on his clothes and pushing away the dirty covering from his head, but at last he dozed in sheer weariness. | Герствуд постарался устроиться возможно лучше: он лег не раздеваясь и загнул грязное одеяло так, чтобы оно не касалось его лица. Вскоре, однако, усталость взяла свое, и он задремал. |
The covering became more and more comfortable, its character was forgotten, and he pulled it about his neck and slept. | Одеяло приятно согревало его, и он, отбросив всякую брезгливость, натянул его до подбородка и уснул. |
In the morning he was aroused out of a pleasant dream by several men stirring about in the cold, cheerless room. | Утром его приятные сновидения нарушил топот: несколько человек двигались по холодной, безрадостной комнате. |
He had been back in Chicago in fancy, in his own comfortable home. | А Герствуду снилось, что он в Чикаго, в своей уютной квартирке. |
Jessica had been arranging to go somewhere, and he had been talking with her about it. | Джессика собиралась куда-то идти, и он, Герствуд, разговаривал с ней. |
This was so clear in his mind, that he was startled now by the contrast of this room. | Он так отчетливо видел эту сцену, что, пробудившись, был ошеломлен представившимся ему контрастом. |
He raised his head, and the cold, bitter reality jarred him into wakefulness. | Он приподнял голову, и горькая действительность заставила его быстро очнуться. |
"Guess I'd better get up," he said. | "Пожалуй, лучше встать", - подумал он. |
There was no water on this floor. | Воды в помещении не было. |
He put on his shoes in the cold and stood up, shaking himself in his stiffness. | Герствуд обулся и встал, расправляя застывшее тело. |
His clothes felt disagreeable, his hair bad. | Его костюм был сильно помят, волосы всклокочены. |
"Hell!" he muttered, as he put on his hat. | - А, черт! - пробормотал он, надевая шляпу. |
Downstairs things were stirring again. | Внизу уже пробуждалась жизнь. |
He found a hydrant, with a trough which had once been used for horses, but there was no towel here, and his handkerchief was soiled from yesterday. | Г ерствуд нашел водопроводный кран над желобом, из которого, очевидно, поили лошадей. Но полотенца у него не было, а носовой платок был грязен со вчерашнего дня. |
He contented himself with wetting his eyes with the ice-cold water. | Г ерствуд ограничился тем, что промыл глаза ледяной водой. |
Then he sought the foreman, who was already on the ground. | Потом отправился разыскивать мастера, который оказался уже на месте. |
"Had your breakfast yet?" inquired that worthy. | - Завтракали? - спросил тот. |
"No," said Hurstwood. | - Нет, - ответил Герствуд. |
"Better get it, then; your car won't be ready for a little while." | - Тогда поторопитесь! Впрочем, у вас есть еще время. Ваш вагон не готов. |
Hurstwood hesitated. | Герствуд колебался. |
"Could you let me have a meal ticket?" he asked with an effort. | - Не можете ли вы дать мне талон в столовую? -попросил он, делая над собой огромное усилие. |
"Here you are," said the man, handing him one. | - Получите, - сказал мастер, протягивая талон. |
He breakfasted as poorly as the night before on some fried steak and bad coffee. Then he went back. | Герствуд позавтракал так же скудно, как обедал накануне, - кусочек жареного мяса и чашка скверного кофе - и затем вернулся в парк. |
"Here," said the foreman, motioning him, when he came in. "You take this car out in a few minutes." | - Ну вот, - сказал мастер, подзывая его пальцем, -через несколько минут можете выводить вагон! |
Hurstwood climbed up on the platform in the gloomy barn and waited for a signal. | Г ерствуд взобрался на переднюю площадку вагона, стоявшего в полутемном депо, и стал ждать сигнала. |
He was nervous, and yet the thing was a relief. Anything was better than the barn. | Он волновался, но все же испытывал некоторое облегчение: что угодно, лишь бы не оставаться дольше в этом депо. |
On this the fourth day of the strike, the situation had taken a turn for the worse. | Шел четвертый день забастовки, и дело начало принимать плохой оборот. |
The strikers, following the counsel of their leaders and the newspapers, had struggled peaceably enough. | Следуя советам прессы и тех, кто возглавлял забастовку, бастующие вели борьбу довольно мирно. |
There had been no great violence done. | До сих пор еще не произошло никаких сколько-нибудь серьезных столкновений. |
Cars had been stopped, it is true, and the men argued with. Some crews had been won over and led away, some windows broken, some jeering and yelling done; but in no more than five or six instances had men been seriously injured. | Бастующие иногда останавливали вагоны и вступали в переговоры со штрейкбрехерами, а те, случалось, сдавались на уговоры и уходили. В некоторых вагонах были выбиты стекла, было несколько стычек, сопровождавшихся криками и угрозами, но только человек пять или шесть пострадали серьезно. |
These by crowds whose acts the leaders disclaimed. | И даже в этих редких случаях руководители забастовки порицали подобные действия, приписывая их неорганизованной толпе. |
Idleness, however, and the sight of the company, backed by the police, triumphing, angered the men. | Но вынужденное бездействие и сознание, что полиция поддерживает трамвайные компании и помогает им одержать победу, ожесточали бастующих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать