Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not recur in thought to New York or the flat. | Он совсем перестал думать о Нью-Йорке и о своей квартире. |
This one trip seemed a consuming thing. | На этом пробеге по Бруклину, казалось, сосредоточились все его мысли. |
They now ran into the business heart of Brooklyn uninterrupted. | Вагон катился теперь по торговой части Бруклина, не встречая препятствий. |
People gazed at the broken windows of the car and at Hurstwood in his plain clothes. | Публика смотрела на разбитые стекла и на вагоновожатого не в форменной одежде. |
Voices called "scab" now and then, as well as other epithets, but no crowd attacked the car. | Время от времени вдогонку неслось "скэб" и тому подобное, но никто не делал попытки остановить вагон. |
At the downtown end of the line, one of the officers went to call up his station and report the trouble. | Когда они прибыли к конечному пункту, один из полисменов вызвал по телефону свой участок и донес о случившемся. |
"There's a gang out there," he said, "laying for us yet. | - Там и сейчас еще засада, - услышал Герствуд. |
Better send some one over there and clean them out." | - Вы бы послали кого-нибудь очистить это место! |
The car ran back more quietly - hooted, watched, flung at, but not attacked. | Обратный путь вагон прошел более спокойно. Правда, вслед неслись камни и брань, но прямых нападений больше не было. |
Hurstwood breathed freely when he saw the barns. | Г ерствуд облегченно вздохнул, завидев вдали трамвайный парк. |
"Well," he observed to himself, "I came out of that all right." | - Ну, - сказал он про себя, - на первый раз все сошло благополучно. |
The car was turned in and he was allowed to loaf a while, but later he was again called. | Вагон был введен в депо, и Герствуду дали передохнуть, но вскоре вызвали снова. |
This time a new team of officers was aboard. | На этот раз его сопровождала другая пара полисменов. |
Slightly more confident, he sped the car along the commonplace streets and felt somewhat less fearful. On one side, however, he suffered intensely. | Герствуд, теперь несколько более уверенный в себе, полным ходом гнал вагон по невзрачным улицам, не испытывая уже прежнего страха. |
The day was raw, with a sprinkling of snow and a gusty wind, made all the more intolerable by the speed of the car. | Погода была скверная, все время сыпал снежок, и прямо в лицо бил порывистый ледяной ветер. От быстрого движения вагона стужа чувствовалась еще сильнее. |
His clothing was not intended for this sort of work. | Одежда Герствуда вовсе не подходила для такой работы. |
He shivered, stamped his feet, and beat his arms as he had seen other motormen do in the past, but said nothing. | Он дрожал от холода, топал ногами, потирал руки, но молчал. |
The novelty and danger of the situation modified in a way his disgust and distress at being compelled to be here, but not enough to prevent him from feeling grim and sour. | Новизна и опасность положения несколько умерили отвращение и горечь от того, что он вынужден делать такую работу, но не настолько, чтобы прогнать уныние и тоску. |
This was a dog's life, he thought. | "Собачья жизнь! - размышлял он. |
It was a tough thing to have to come to. | - Докатиться до такого - как это тяжело!" |
The one thought that strengthened him was the insult offered by Carrie. | Только одно поддерживало в нем решимость -память об оскорблении, которое нанесла ему Керри. |
He was not down so low as to take all that, he thought. | Не так уж он низко пал, чтобы сносить обиды! |
He could do something - this, even - for a while. | Он еще кое на что способен и может временно выдержать даже такую работу. |
It would get better. | Потом дела поправятся. |
He would save a little. | Он скопит немного денег. |
A boy threw a clod of mud while he was thus reflecting and hit him upon the arm. It hurt sharply and angered him more than he had been any time since morning. | Какой-то мальчишка запустил в него комом мерзлой земли, угодившим ему в плечо и причинившим довольно острую боль. Это особенно обозлило Герствуда. |
"The little cur!" he muttered. | - Щенок негодный! - пробормотал он. |
"Hurt you?" asked one of the policemen. | - Он вас не поранил? - осведомился полисмен. |
"No," he answered. | - Нет, пустяк! |
At one of the corners, where the car slowed up because of a turn, an ex-motorman, standing on the sidewalk, called to him: | На углу одной из улиц, где вагон на повороте замедлил ход, забастовщик-вагоновожатый крикнул Герствуду с тротуара: |
"Won't you come out, pardner, and be a man? | - Будь мужчиной, друг, и сойди с вагона! |
Remember we're fighting for decent day's wages, that's all. | Помни, что мы боремся только за кусок хлеба, -это все, чего мы хотим. |
We've got families to support." | У каждого из нас есть семья, которую нужно кормить. |
The man seemed most peaceably inclined. | Человек говорил самым мирным тоном и, по-видимому, не имел никаких враждебных намерений. |
Hurstwood pretended not to see him. | Герствуд притворился, будто не слышит его. |
He kept his eyes straight on before and opened the lever wide. | Глядя прямо перед собой, он снова дал полный ход. |
The voice had something appealing in it. | Однако в голосе забастовщика звучали нотки, которые задели его за живое. |
All morning this went on and long into the afternoon. | Так прошло утро и большая часть дня. |
He made three such trips. | Герствуд сделал три рейса. |
The dinner he had was no stay for such work and the cold was telling on him. | Обед, который он съел, был весьма скуден для такой работы, и холод все сильнее пробирал его. |
At each end of the line he stopped to thaw out, but he could have groaned at the anguish of it. | В конце пути он каждый раз слезал с вагона, чтобы хоть сколько-нибудь размяться и согреться, но от боли еле сдерживал стоны. |
One of the barnmen, out of pity, loaned him a heavy cap and a pair of sheepskin gloves, and for once he was extremely thankful. | Какой-то служащий парка из жалости одолжил ему теплую шапку и меховые рукавицы, и Герствуд был бесконечно благодарен ему. |
On the second trip of the afternoon he ran into a crowd about half way along the line, that had blocked the car's progress with an old telegraph pole. | Во время второго послеобеденного рейса Герствуд был вынужден остановить вагон в пути, так как толпа бросила поперек дороги старый телеграфный столб. |
"Get that thing off the track," shouted the two policemen. | - Убрать это с пути! - одновременно закричали оба полисмена, обращаясь к толпе. |
"Yah, yah, yah!" yelled the crowd. | - Еще чего! Ого! |
"Get it off yourself." | Убирайте сами! - неслось в ответ. |
The two policemen got down and Hurstwood started to follow. | Полисмены соскочили с площадки, и Герствуд собрался было последовать за ними. |
"You stay there," one called. | - Нет, вы лучше оставайтесь на месте! - крикнул ему полисмен. |
"Some one will run away with your car." | - Не то кто-нибудь угонит вагон. |
Amid the babel of voices, Hurstwood heard one close beside him. | Посреди гула возбужденных голосов Г ерствуд вдруг услышал почти над самым ухом: |
"Come down, pardner, and be a man. | - Сойди, приятель! Будь мужчиной! |
Don't fight the poor. | Нехорошо бороться против бедняков. |
Leave that to the corporations." | Предоставь это богачам! |
He saw the same fellow who had called to him from the corner. Now, as before, he pretended not to hear him. | Г ерствуд тотчас же узнал забастовщика, окликнувшего его на перекрестке, и опять сделал вид, будто ничего не слышит. |
"Come down," the man repeated gently. | - Сойди, дружище, - доброжелательным тоном повторил тот. |
"You don't want to fight poor men. | - Нехорошо идти против всех. |
Don't fight at all." | И лучше бы тебе совсем в это дело не вмешиваться! |
It was a most philosophic and jesuitical motorman. | Вагоновожатый, очевидно, отличался философским складом ума, его голос звучал убедительно. |
A third policeman joined the other two from somewhere and some one ran to telephone for more officers. | Откуда-то на помощь первым двум появился третий полисмен и побежал к телефону вызывать подкрепление. |
Hurstwood gazed about, determined but fearful. | Г ерствуд озирался вокруг, исполненный решимости, но вместе с тем и страха. |
A man grabbed him by the coat. | Кто-то схватил его за рукав и попытался силой стащить с площадки вагона. |
"Come off of that," he exclaimed, jerking at him and trying to pull him over the railing. | -Сходи отсюда! - услышал Герствуд ив то же мгновение чуть не полетел кувырком через решетку. |
"Let go," said Hurstwood, savagely. | - Пусти! - в бешенстве крикнул он. |
"I'll show you - you scab!" cried a young Irishman, jumping up on the car and aiming a blow at Hurstwood. | - Я тебе покажу, скэб проклятый! - ответил какой-то молодой ирландец, вскакивая на площадку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать