Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen, pardner," said the leader, ignoring the policeman and addressing Hurstwood. "We're all working men, like yourself. | - Послушай, приятель, - сказал тот, который возглавлял бастующих, не обращая ни малейшего внимания на полицейского и разговаривая только с Герствудом, - мы все такие же рабочие, как и ты. |
If you were a regular motorman, and had been treated as we've been, you wouldn't want any one to come in and take your place, would you? | Будь ты настоящим вагоновожатым и с тобой обращались бы, как с нами, тебе тоже, полагаю, было бы обидно, если бы кто-то занял твое место, не так ли? |
You wouldn't want any one to do you out of your chance to get your rights, would you?" | И ты бы не хотел, чтобы кто-то лишал тебя возможности добиваться своих прав. Верно, друг? |
"Shut her off! shut her off!" urged the other of the policemen, roughly. | - Прочь с дороги! Прочь с дороги! - грубо крикнул полисмен. |
"Get out of this, now," and he jumped the railing and landed before the crowd and began shoving. | - Пошли прочь отсюда! Он соскочил с площадки и, став перед толпой, стал оттеснять ее от трамвайного полотна. |
Instantly the other officer was down beside him. | Второй полисмен в то же мгновение очутился рядом с ним. |
"Stand back, now," they yelled. | - Назад! Назад! - кричали оба. |
"Get out of this. | - Отойдите! |
What the hell do you mean? | Довольно дурить! |
Out, now." | Прочь отсюда, говорят вам! |
It was like a small swarm of bees. | Казалось, что это гудит и волнуется маленький улей. |
"Don't shove me," said one of the strikers, determinedly. | - Нечего меня толкать, - возмущенно крикнул один из бастующих. |
"I'm not doing anything." | - Я ничего дурного не делаю! |
"Get out of this!" cried the officer, swinging his club. | - Пошел прочь отсюда! - взревел полисмен, размахивая дубинкой. |
"I'll give ye a bat on the sconce. | - Прочь, не то я тебя сейчас по башке! |
Back, now." | Прочь, говорю! |
"What the hell!" cried another of the strikers, pushing the other way, adding at the same time some lusty oaths. | - К черту! - крикнул другой бастующий и с силой оттолкнул полисмена, сопровождая все это крепкой бранью. |
Crack came an officer's club on his forehead. | Трах! Дубинка полисмена опустилась на голову рабочего. |
He blinked his eyes blindly a few times, wabbled on his legs, threw up his hands, and staggered back. | Тот часто-часто замигал, покачнулся, вскинул руки вверх и, зашатавшись, отступил. |
In return, a swift fist landed on the officer's neck. | В ответ на это чей-то кулак мгновенно обрушился на затылок полицейского. |
Infuriated by this, the latter plunged left and right, laying about madly with his club. | Взбешенный полисмен ринулся в самую гущу толпы, яростно нанося направо и налево удары дубинкой. |
He was ably assisted by his brother of the blue, who poured ponderous oaths upon the troubled waters. | Ему умело помогал его собрат, который при этом поливал разъяренную толпу отборной бранью. |
No severe damage was done, owing to the agility of the strikers in keeping out of reach. | Серьезных повреждений никто не получил, так как бастующие с изумительной ловкостью увертывались от ударов. |
They stood about the sidewalk now and jeered. | И теперь, столпившись на тротуаре, они осыпали полисменов бранью и насмешками. |
"Where is the conductor?" yelled one of the officers, getting his eye on that individual, who had come nervously forward to stand by Hurstwood. | - А где же кондуктор? - крикнул один из полицейских. Оглянувшись, он увидел, что тот, нервничая, стоит рядом с Герствудом. |
The latter had stood gazing upon the scene with more astonishment than fear. | Г ерствуд, не столько испуганный, сколько пораженный, наблюдал за разыгравшейся на его глазах сценой. |
"Why don't you come down here and get these stones off the track?" inquired the officer. | - Почему вы не сходите и не убираете камней с пути? - крикнул полицейский. |
"What you standing there for? | - Уснули там, что ли? |
Do you want to stay here all day? | Собираетесь весь день простоять тут? |
Get down." | Живо слезайте! |
Hurstwood breathed heavily in excitement and jumped down with the nervous conductor as if he had been called. | Тяжело дыша от волнения, Герствуд соскочил на землю вместе с нервным кондуктором, хотя полисмены звали только последнего. |
"Hurry up, now," said the other policeman. | - Смотрите поторапливайтесь! - сказал полисмен. |
Cold as it was, these officers were hot and mad. | Несмотря на холод, полисменам было очень жарко. Вид у них был свирепый. |
Hurstwood worked with the conductor, lifting stone after stone and warming himself by the work. | Герствуд приступил к делу: вместе с кондуктором он убирал с пути булыжник за булыжником, согреваясь работой. |
"Ah, you scab, you!" yelled the crowd. | - Ах ты, скэб проклятый! - кричала толпа. |
"You coward! | - Трус подлый! |
Steal a man's job, will you? | Красть у людей работу, на это вы годитесь! |
Rob the poor, will you, you thief? | Грабить бедняка, мошенники этакие! |
We'll get you yet, now. Wait." | Мы еще доберемся до вас, подождите! |
Not all of this was delivered by one man. | Эти возгласы неслись со всех сторон. |
It came from here and there, incorporated with much more of the same sort and curses. | Каждое замечание сопровождалось аккомпанементом брани и проклятий. |
"Work, you blackguards," yelled a voice. | - Ладно, работайте, мерзавцы! - грубо крикнул кто-то. |
"Do the dirty work. | - Делайте свое подлое дело! |
You're the suckers that keep the poor people down!" | Из-за вас, кровопийц, и душат бедняка. |
"May God starve ye yet," yelled an old Irish woman, who now threw open a nearby window and stuck out her head. | - Чтоб вы подохли голодной смертью! - крикнула какая-то старая ирландка, открывая окошко и высовываясь на улицу. |
"Yes, and you," she added, catching the eye of one of the policemen. | - И ты тоже, гад! - добавила она по адресу одного из полисменов. |
"You bloody, murtherin' thafe! | - Подлый убийца! |
Crack my son over the head, will you, you hardhearted, murtherin' divil? | Я тебе покажу бить моего сына дубинкой по голове! Гнусный, кровожадный дьявол! |
Ah, ye - " | Ах ты!.. |
But the officer turned a deaf ear. "Go to the devil, you old hag," he half muttered as he stared round upon the scattered company. | Полисмен сделал вид, будто ничего не слышит, и только пробормотал про себя: - Пошла ты к черту, старая ведьма! |
Now the stones were off, and Hurstwood took his place again amid a continued chorus of epithets. | Камни были, наконец, убраны, и Герствуд снова занял свое место на площадке, провожаемый хором ругательств. |
Both officers got up beside him and the conductor rang the bell, when, bang! bang! through window and door came rocks and stones. | Полицейские один за другим поднялись к нему, и кондуктор дважды дернул веревку. Дзинь! Бум! В окна и двери полетели булыжники. |
One narrowly grazed Hurstwood's head. Another shattered the window behind. | Один пронесся мимо самого уха Герствуда, другой вдребезги разбил стекло. |
"Throw open your lever," yelled one of the officers, grabbing at the handle himself. | - Полный ход! - крикнул один из полисменов, и сам ухватился за рукоятку. |
Hurstwood complied and the car shot away, followed by a rattle of stones and a rain of curses. | Герствуд повиновался, и вагон стрелой понесся вперед, сопровождаемый градом камней и проклятий. |
"That -- -- hit me in the neck," said one of the officers. | - Этот сукин сын треснул меня по шее! - заметил один из полисменов. |
"I gave him a good crack for it, though." | - Но я здорово угостил его за это по башке! |
"I think I must have left spots on some of them," said the other. | - Наверно, и я оставил кой-кому память о себе! -похвастался другой полисмен. |
"I know that big guy that called us a----" said thefirst. | - Я, между прочим, знаю того парня, который назвал меня подлой рожей, - сказал первый. |
"I'll get him yet for that." | - Я еще посчитаюсь с ним! |
"I thought we were in for it sure, once there," said the second. | - Я сразу подумал, что будет драка, как только увидел толпу, - сказал его товарищ. |
Hurstwood, warmed and excited, gazed steadily ahead. | Г ерствуд смотрел вперед, разгоряченный и взволнованный. |
It was an astonishing experience for him. | Сцена, разыгравшаяся за последние несколько минут, ошеломила его. |
He had read of these things, but the reality seemed something altogether new. | Ему приходилось читать о подобных вещах, но действительность превзошла все, что рисовало его воображение. |
He was no coward in spirit. | По натуре он не был трусом. |
The fact that he had suffered this much now rather operated to arouse a stolid determination to stick it out. | То, что он уже испытал, породило в нем твердое намерение выдержать до конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать