Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Listen, pardner," said the leader, ignoring the policeman and addressing Hurstwood. "We're all working men, like yourself. - Послушай, приятель, - сказал тот, который возглавлял бастующих, не обращая ни малейшего внимания на полицейского и разговаривая только с Герствудом, - мы все такие же рабочие, как и ты.
If you were a regular motorman, and had been treated as we've been, you wouldn't want any one to come in and take your place, would you? Будь ты настоящим вагоновожатым и с тобой обращались бы, как с нами, тебе тоже, полагаю, было бы обидно, если бы кто-то занял твое место, не так ли?
You wouldn't want any one to do you out of your chance to get your rights, would you?" И ты бы не хотел, чтобы кто-то лишал тебя возможности добиваться своих прав. Верно, друг?
"Shut her off! shut her off!" urged the other of the policemen, roughly. - Прочь с дороги! Прочь с дороги! - грубо крикнул полисмен.
"Get out of this, now," and he jumped the railing and landed before the crowd and began shoving. - Пошли прочь отсюда! Он соскочил с площадки и, став перед толпой, стал оттеснять ее от трамвайного полотна.
Instantly the other officer was down beside him. Второй полисмен в то же мгновение очутился рядом с ним.
"Stand back, now," they yelled. - Назад! Назад! - кричали оба.
"Get out of this. - Отойдите!
What the hell do you mean? Довольно дурить!
Out, now." Прочь отсюда, говорят вам!
It was like a small swarm of bees. Казалось, что это гудит и волнуется маленький улей.
"Don't shove me," said one of the strikers, determinedly. - Нечего меня толкать, - возмущенно крикнул один из бастующих.
"I'm not doing anything." - Я ничего дурного не делаю!
"Get out of this!" cried the officer, swinging his club. - Пошел прочь отсюда! - взревел полисмен, размахивая дубинкой.
"I'll give ye a bat on the sconce. - Прочь, не то я тебя сейчас по башке!
Back, now." Прочь, говорю!
"What the hell!" cried another of the strikers, pushing the other way, adding at the same time some lusty oaths. - К черту! - крикнул другой бастующий и с силой оттолкнул полисмена, сопровождая все это крепкой бранью.
Crack came an officer's club on his forehead. Трах! Дубинка полисмена опустилась на голову рабочего.
He blinked his eyes blindly a few times, wabbled on his legs, threw up his hands, and staggered back. Тот часто-часто замигал, покачнулся, вскинул руки вверх и, зашатавшись, отступил.
In return, a swift fist landed on the officer's neck. В ответ на это чей-то кулак мгновенно обрушился на затылок полицейского.
Infuriated by this, the latter plunged left and right, laying about madly with his club. Взбешенный полисмен ринулся в самую гущу толпы, яростно нанося направо и налево удары дубинкой.
He was ably assisted by his brother of the blue, who poured ponderous oaths upon the troubled waters. Ему умело помогал его собрат, который при этом поливал разъяренную толпу отборной бранью.
No severe damage was done, owing to the agility of the strikers in keeping out of reach. Серьезных повреждений никто не получил, так как бастующие с изумительной ловкостью увертывались от ударов.
They stood about the sidewalk now and jeered. И теперь, столпившись на тротуаре, они осыпали полисменов бранью и насмешками.
"Where is the conductor?" yelled one of the officers, getting his eye on that individual, who had come nervously forward to stand by Hurstwood. - А где же кондуктор? - крикнул один из полицейских. Оглянувшись, он увидел, что тот, нервничая, стоит рядом с Герствудом.
The latter had stood gazing upon the scene with more astonishment than fear. Г ерствуд, не столько испуганный, сколько пораженный, наблюдал за разыгравшейся на его глазах сценой.
"Why don't you come down here and get these stones off the track?" inquired the officer. - Почему вы не сходите и не убираете камней с пути? - крикнул полицейский.
"What you standing there for? - Уснули там, что ли?
Do you want to stay here all day? Собираетесь весь день простоять тут?
Get down." Живо слезайте!
Hurstwood breathed heavily in excitement and jumped down with the nervous conductor as if he had been called. Тяжело дыша от волнения, Герствуд соскочил на землю вместе с нервным кондуктором, хотя полисмены звали только последнего.
"Hurry up, now," said the other policeman. - Смотрите поторапливайтесь! - сказал полисмен.
Cold as it was, these officers were hot and mad. Несмотря на холод, полисменам было очень жарко. Вид у них был свирепый.
Hurstwood worked with the conductor, lifting stone after stone and warming himself by the work. Герствуд приступил к делу: вместе с кондуктором он убирал с пути булыжник за булыжником, согреваясь работой.
"Ah, you scab, you!" yelled the crowd. - Ах ты, скэб проклятый! - кричала толпа.
"You coward! - Трус подлый!
Steal a man's job, will you? Красть у людей работу, на это вы годитесь!
Rob the poor, will you, you thief? Грабить бедняка, мошенники этакие!
We'll get you yet, now. Wait." Мы еще доберемся до вас, подождите!
Not all of this was delivered by one man. Эти возгласы неслись со всех сторон.
It came from here and there, incorporated with much more of the same sort and curses. Каждое замечание сопровождалось аккомпанементом брани и проклятий.
"Work, you blackguards," yelled a voice. - Ладно, работайте, мерзавцы! - грубо крикнул кто-то.
"Do the dirty work. - Делайте свое подлое дело!
You're the suckers that keep the poor people down!" Из-за вас, кровопийц, и душат бедняка.
"May God starve ye yet," yelled an old Irish woman, who now threw open a nearby window and stuck out her head. - Чтоб вы подохли голодной смертью! - крикнула какая-то старая ирландка, открывая окошко и высовываясь на улицу.
"Yes, and you," she added, catching the eye of one of the policemen. - И ты тоже, гад! - добавила она по адресу одного из полисменов.
"You bloody, murtherin' thafe! - Подлый убийца!
Crack my son over the head, will you, you hardhearted, murtherin' divil? Я тебе покажу бить моего сына дубинкой по голове! Гнусный, кровожадный дьявол!
Ah, ye - " Ах ты!..
But the officer turned a deaf ear. "Go to the devil, you old hag," he half muttered as he stared round upon the scattered company. Полисмен сделал вид, будто ничего не слышит, и только пробормотал про себя: - Пошла ты к черту, старая ведьма!
Now the stones were off, and Hurstwood took his place again amid a continued chorus of epithets. Камни были, наконец, убраны, и Герствуд снова занял свое место на площадке, провожаемый хором ругательств.
Both officers got up beside him and the conductor rang the bell, when, bang! bang! through window and door came rocks and stones. Полицейские один за другим поднялись к нему, и кондуктор дважды дернул веревку. Дзинь! Бум! В окна и двери полетели булыжники.
One narrowly grazed Hurstwood's head. Another shattered the window behind. Один пронесся мимо самого уха Герствуда, другой вдребезги разбил стекло.
"Throw open your lever," yelled one of the officers, grabbing at the handle himself. - Полный ход! - крикнул один из полисменов, и сам ухватился за рукоятку.
Hurstwood complied and the car shot away, followed by a rattle of stones and a rain of curses. Герствуд повиновался, и вагон стрелой понесся вперед, сопровождаемый градом камней и проклятий.
"That -- -- hit me in the neck," said one of the officers. - Этот сукин сын треснул меня по шее! - заметил один из полисменов.
"I gave him a good crack for it, though." - Но я здорово угостил его за это по башке!
"I think I must have left spots on some of them," said the other. - Наверно, и я оставил кой-кому память о себе! -похвастался другой полисмен.
"I know that big guy that called us a----" said thefirst. - Я, между прочим, знаю того парня, который назвал меня подлой рожей, - сказал первый.
"I'll get him yet for that." - Я еще посчитаюсь с ним!
"I thought we were in for it sure, once there," said the second. - Я сразу подумал, что будет драка, как только увидел толпу, - сказал его товарищ.
Hurstwood, warmed and excited, gazed steadily ahead. Г ерствуд смотрел вперед, разгоряченный и взволнованный.
It was an astonishing experience for him. Сцена, разыгравшаяся за последние несколько минут, ошеломила его.
He had read of these things, but the reality seemed something altogether new. Ему приходилось читать о подобных вещах, но действительность превзошла все, что рисовало его воображение.
He was no coward in spirit. По натуре он не был трусом.
The fact that he had suffered this much now rather operated to arouse a stolid determination to stick it out. То, что он уже испытал, породило в нем твердое намерение выдержать до конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x