Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he got up and stripped to examine his shoulder. | Немного спустя он встал, разделся и осмотрел плечо. |
It was a mere scratch. | Ничтожная царапина - ничего более. |
He washed his hands and face, still in a brown study, apparently, and combed his hair. | Он, все еще в мрачном раздумье, вымыл руки и лицо, на котором запеклась кровь, и пригладил волосы. |
Then he looked for something to eat, and finally, his hunger gone, sat down in his comfortable rocking-chair. | В шкафчике он нашел кое-что из съестного и, утолив голод, снова сел в свою уютную качалку. |
It was a wonderful relief. | Какое приятное чувство он испытал при этом! |
He put his hand to his chin, forgetting, for the moment, the papers. | Г ерствуд сидел, задумчиво поглаживая подбородок, забыв в эту минуту даже про газеты. |
"Well," he said, after a time, his nature recovering itself, "that's a pretty tough game over there." | - Н-да! - произнес он через некоторое время, успев несколько прийти в себя. - Ну и жаркое же там заварилось дело! |
Then he turned and saw the papers. With half a sigh he picked up the "World." | Слегка повернув голову, он заметил газеты и с легким вздохом взялся за "Уорлд". |
"Strike Spreading in Brooklyn," he read. | "Забастовка в Бруклине разрастается, - гласил один из заголовков. |
"Rioting Breaks Out in all Parts of the City." | - Кровопролитные столкновения во всех концах Бруклина!" |
He adjusted his paper very comfortably and continued. | Г ерствуд устроился в качалке поудобнее и погрузился в чтение. |
It was the one thing he read with absorbing interest. | Он долго и с захватывающим интересом изучал описание забастовки. |
Chapter XLII | 42. |
A Touch of Spring - The Empty Shell | Веяние весны. Пустая раковина |
Those who look upon Hurstwood's Brooklyn venture as an error of judgment will none the less realise the negative influence on him of the fact that he had tried and failed. | Всякий, кто считает бруклинские приключения Г ерствуда ошибкой, тем не менее должен признать, что безуспешность его усилий не могла не повлиять на него отрицательно. |
Carrie got a wrong idea of it. | Керри, конечно, не могла этого знать. |
He said so little that she imagined he had encountered nothing worse than the ordinary roughness - quitting so soon in the face of this seemed trifling. | Г ерствуд почти ничего не рассказал ей о том, что произошло в Бруклине, и она решила, что он отступил перед первым грубым словом, бросил все из-за пустяков. |
He did not want to work. | Просто он не хочет работать! |
She was now one of a group of oriental beauties who, in the second act of the comic opera, were paraded by the vizier before the new potentate as the treasures of his harem. | Она выступала теперь в группе восточных красавиц, которых во втором акте оперетты визирь проводит парадом перед султаном, производящим смотр своему гарему. |
There was no word assigned to any of them, but on the evening when Hurstwood was housing himself in the loft of the street-car barn, the leading comedian and star, feeling exceedingly facetious, said in a profound voice, which created a ripple of laughter: | Г оворить им ничего не приходилось, но как-то раз (в тот самый вечер, когда Герствуд ночевал в трамвайном парке) первый комик, будучи в игривом настроении, взглянул на ближайшую девушку и произнес густым басом, вызвавшим легкий смех в зрительном зале: |
"Well, who are you?" | - Кто ты такая? |
It merely happened to be Carrie who was courtesying before him. | Совершенно случайно это была именно Керри, делавшая в это время низкий реверанс. |
It might as well have been any of the others, so far as he was concerned. | На ее месте могла оказаться любая другая девушка. |
He expected no answer and a dull one would have been reproved. But Carrie, whose experience and belief in herself gave her daring, courtesied sweetly again and answered: | Первый комик не ожидал никакого ответа, но Керри набралась смелости и, присев еще ниже, ответила: |
"I am yours truly." | - Ваша покорная слуга! |
It was a trivial thing to say, and yet something in the way she did it caught the audience, which laughed heartily at the mock-fierce potentate towering before the young woman. | В ее реплике не было ничего особенного, но что-то в ее манере понравилось публике - уж очень смешон был свирепый султан, возвышавшийся над скромной рабыней. |
The comedian also liked it, hearing the laughter. | Первый комик остался доволен ответом, тем более что от него не укрылся смех в зале. |
"I thought your name was Smith," he returned, endeavouring to get the last laugh. | - А я думал, ты просто Смит, - изрек комик, желая продлить шутку. |
Carrie almost trembled for her daring after she had said this. | Керри, однако, испугалась своего поступка. |
All members of the company had been warned that to interpolate lines or "business" meant a fine or worse. She did not know what to think. | Все в труппе были предупреждены, что всякая отсебятина в словах или жестах может повлечь за собою штраф, а порой даже увольнение. |
As she was standing in her proper position in the wings, awaiting another entry, the great comedian made his exit past her and paused in recognition. | Но когда перед началом следующего акта Керри стояла за кулисами, известный комик, проходя мимо, узнал ее в лицо, остановился и сказал: |
"You can just leave that in hereafter," he remarked, seeing how intelligent she appeared. | - Можете и впредь отвечать так же. |
"Don't add any more, though." | Но больше ничего не прибавляйте! |
"Thank you," said Carrie, humbly. | - Благодарю вас, - робко ответила Керри. |
When he went on she found herself trembling violently. | Когда комик ушел, она вся дрожала от волнения. |
"Well, you're in luck," remarked another member of the chorus. | - Ну, и повезло же тебе, - заметила одна из ее подруг. |
"There isn't another one of us has got a line." | - У нас у всех немые роли. |
There was no gainsaying the value of this. | Против этого ничего нельзя было возразить. |
Everybody in the company realised that she had got a start. | Каждому ясно было, что Керри сделала первый шаг к успеху. |
Carrie hugged herself when next evening the lines got the same applause. She went home rejoicing, knowing that soon something must come of it. | На следующий день за ту же реплику ее опять наградили аплодисментами, и она отправилась домой, ликуя и твердя себе, что эта маленькая удача должна принести какие-нибудь плоды. |
It was Hurstwood who, by his presence, caused her merry thoughts to flee and replaced them with sharp longings for an end of distress. | Но едва она увидела Герствуда, вся ее радость улетучилась, все приятные мысли испарились, и их место заняло желание положить конец этой невозможной жизни. |
The next day she asked him about his venture. | Утром она спросила его, чем окончилась его затея. |
"They're not trying to run any cars except with police. | - Там теперь не решаются пускать вагоны иначе, как под управлением полисменов, - ответил ей Герствуд. |
They don't want anybody just now - not before next week." | - Сказали, что до будущей недели им никто не понадобится. |
Next week came, but Carrie saw no change. | Наступила новая неделя, но Керри не видела никакой перемены в планах Герствуда. |
Hurstwood seemed more apathetic than ever. | Им по-прежнему владела крайняя апатия. |
He saw her off mornings to rehearsals and the like with the utmost calm. He read and read. | С невозмутимым равнодушием глядел он каждое утро, как Керри отправляется на репетицию, а вечером - на представление, и только читал и читал. |
Several times he found himself staring at an item, but thinking of something else. | Несколько раз он ловил себя на том, что смотрит на какую-нибудь заметку, а мысли его витают где-то далеко. |
The first of these lapses that he sharply noticed concerned a hilarious party he had once attended at a driving club, of which he had been a member. | Впервые он заметил это, когда ему попалось описание какого-то веселого вечера в одном из чикагских клубов, к которому он в свое время принадлежал. |
He sat, gazing downward, and gradually thought he heard the old voices and the clink of glasses. | Г ерствуд сидел, опустив глаза, и в ушах его раздавались давно забытые голоса и звон бокалов. |
"You're a dandy, Hurstwood," his friend Walker said. | "Да вы просто молодчина, Герствуд!" - услышал он слова своего друга Уокера. |
He was standing again well dressed, smiling, good-natured, the recipient of encores for a good story. | Воображение перенесло его в кружок ближайших друзей. Вот он стоит, отлично одетый, и с улыбкой выслушивает возгласы одобрения, которыми его награждают за хорошо рассказанный анекдот... |
All at once he looked up. | Вдруг Герствуд поднял глаза. |
The room was so still it seemed ghostlike. He heard the clock ticking audibly and half suspected that he had been dozing. | В комнате было так тихо, что ясно слышалось тиканье часов. Герствуд подумал, что, по всей вероятности, задремал. |
The paper was so straight in his hands, however, and the items he had been reading so directly before him, that he rid himself of the doze idea. | Но он все еще держал газету прямо перед собой и понял, что это ему не приснилось. |
Still, it seemed peculiar. | "Как странно!" - подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать