Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There'll be other things." - Ну, полно, Джордж! - настаивала Керри, сильно волнуясь. - Ведь, наверное, что-то придется еще покупать.
He wondered at this, not knowing the pathetic figure he had become in her eyes. Г ерствуд был несколько удивлен этим, но он и не догадывался, конечно, каким жалким казался он в эту минуту Керри.
She restrained herself with difficulty from showing a quaver in her voice. Ей стоило огромных усилий сдержать дрожь в голосе.
To say truly, this would have been Carrie's attitude in any case. Надо заметить, что точно так же Керри отнеслась бы и ко всякому другому человеку.
She had looked back at times upon her parting from Drouet and had regretted that she had served him so badly. Вспоминая последние минуты жизни с Друэ, она всегда упрекала себя в том, что плохо обошлась с ним.
She hoped she would never meet him again, but she was ashamed of her conduct. Она надеялась, что никогда больше не встретится с молодым коммивояжером, но ей было стыдно за себя.
Not that she had any choice in the final separation. Правда, ушла она от него не по своей воле.
She had gone willingly to seek him, with sympathy in her heart, when Hurstwood had reported him ill. Когда Герствуд приехал к ней ночью и сообщил, что с Друэ случилось несчастье, сердце ее разрывалось от жалости, и она немедленно помчалась к нему, чтобы хоть чем-нибудь помочь.
There was something cruel somewhere, and not being able to track it mentally to its logical lair, she concluded with feeling that he would never understand what Hurstwood had done and would see hard-hearted decision in her deed; hence her shame. Not that she cared for him. She did not want to make any one who had been good to her feel badly. Г де-то во всем этом была жестокость, но, не умея мысленно проследить, где она кроется, Керри остановилась на мысли, что Друэ никогда не узнает, какую роль сыграл тут Герствуд, и ее поступок объяснит лишь черствостью - поэтому ей было неприятно, что человек, в свое время хорошо к ней относившийся, чувствует себя обиженным ею.
She did not realise what she was doing by allowing these feelings to possess her. Она не отдавала себе отчета в том, что делает, поддаваясь подобным чувствам.
Hurstwood, noticing the kindness, conceived better of her. А Герствуд, заметив мягкость Керри, подумал:
"Carrie's good-natured, anyhow," he thought. "А все же она очень добрая по натуре".
Going to Miss Osborne's that afternoon, she found that little lady packing and singing. Когда Керри в тот же день пришла к Лоле, та, напевая, уже укладывала вещи.
"Why don't you come over with me today?" she asked. - Почему ты не переедешь сегодня же, Керри, вместе со мной? - спросила она.
"Oh, I can't," said Carrie. - Не могу, - ответила Керри.
"I'll be there Friday. - Я перееду в пятницу.
Would you mind lending me the twenty-five dollars you spoke of?" Скажи, Лола, ты не могла бы одолжить мне те двадцать пять долларов?
"Why, no," said Lola, going for her purse. - Конечно, - ответила Лола, доставая свою сумочку.
"I want to get some other things," said Carrie. - Мне нужно еще кое-что купить, - сказала Керри.
"Oh, that's all right," answered the little girl, good-naturedly, glad to be of service. - О, бери, пожалуйста! - воскликнула девушка, обрадовавшись возможности услужить Керри.
It had been days since Hurstwood had done more than go to the grocery or to the news-stand. Герствуд уже несколько дней выходил из дому только за продуктами да за газетами.
Now the weariness of indoors was upon him - had been for two days - but chill, grey weather had held him back. Наконец ему надоело сидеть взаперти, но холодная, сырая погода продолжала удерживать его дома.
Friday broke fair and warm. It was one of those lovely harbingers of spring, given as a sign in dreary winter that earth is not forsaken of warmth and beauty. В пятницу выдался чудесный день, предвещавший весну и напоминавший людям о том, что земля не навеки лишилась тепла и красоты.
The blue heaven, holding its one golden orb, poured down a crystal wash of warm light. С голубого неба, где сияло золотое светило, лились на землю хрустальные потоки теплого света.
It was plain, from the voice of the sparrows, that all was halcyon outside. Воробьи мирно и весело чирикали на мостовой.
Carrie raised the front windows, and felt the south wind blowing. А когда Керри открыла окно, с улицы ворвался южный ветерок.
"It's lovely out today," she remarked. - Как сегодня хорошо! - заметила она.
"Is it?" said Hurstwood. - Правда? - отозвался Герствуд.
After breakfast, he immediately got his other clothes. Сразу после завтрака он надел свой лучший костюм и направился к двери.
"Will you be back for lunch?" asked Carrie nervously. - Ты вернешься к ленчу? - спросила Керри, скрывая волнение.
"No," he said. - Нет, - ответил Герствуд.
He went out into the streets and tramped north, along Seventh Avenue, idly fixing upon the Harlem River as an objective point. Очутившись на улице, он направился по Седьмой авеню к северу, ему хотелось дойти до реки Гарлем.
He had seen some ships up there, the time he had called upon the brewers. He wondered how the territory thereabouts was growing. Когда-то, направляясь для переговоров в контору пивоваренного завода, он хорошо запомнил этот район города, и теперь ему интересно было посмотреть, как изменилась река и ее берега.
Passing Fifty-ninth Street, he took the west side of Central Park, which he followed to Seventy-eighth Street. Миновав Пятьдесят девятую улицу, Герствуд по краю Сентрал-парка дошел до Семьдесят восьмой улицы.
Then he remembered the neighbourhood and turned over to look at the mass of buildings erected. Стали попадаться знакомые места, и Герствуд, свернув в сторону, принялся разглядывать многочисленные новые дома, выросшие здесь за последнее время.
It was very much improved. Все кругом заметно изменилось к лучшему.
The great open spaces were filling up. Огромные пустыри быстро застраивались.
Coming back, he kept to the Park until 110th Street, and then turned into Seventh Avenue again, reaching the pretty river by one o'clock. Вернувшись к парку, Г ерствуд прошел вдоль него до Сто десятой улицы, потом снова свернул на Седьмую авеню и к часу добрался до реки.
There it ran winding before his gaze, shining brightly in the clear light, between the undulating banks on the right and the tall, tree-covered heights on the left. Она красивой серебристой лентой змеилась перед ним среди мягких песчаных пригорков справа и высоких лесистых холмов слева.
The spring-like atmosphere woke him to a sense of its loveliness, and for a few moments he stood looking at it, folding his hands behind his back. Так приятно было подышать весенним воздухом, и Герствуд, заложив руки за спину, несколько минут стоял и любовался панорамой реки.
Then he turned and followed it toward the east side, idly seeking the ships he had seen. Потом он пошел по набережной, разглядывая суда.
It was four o'clock before the waning day, with its suggestion of a cooler evening, caused him to return. В четыре часа, когда, уже стало смеркаться и в воздухе потянуло свежестью, Герствуд решил возвращаться домой.
He was hungry and would enjoy eating in the warm room. Он проголодался и с удовольствием думал об обеде и о теплой комнате.
When he reached the flat by half-past five, it was still dark. Когда в половине шестого он добрался до своей квартиры, было уже темно.
He knew that Carrie was not there, not only because there was no light showing through the transom, but because the evening papers were stuck between the outside knob and the door. Г ерствуд знал, что Керри нет дома: за шторами не было видно света, газеты торчали в дверях, куда Их засунул почтальон.
He opened with his key and went in. Everything was still dark. Lighting the gas, he sat down, preparing to wait a little while. Герствуд отпер дверь своим ключом, зажег газ и сел, решив немного отдохнуть.
Even if Carrie did come now, dinner would be late. "Впрочем, - подумал он, - если Керри и придет сейчас, обед все равно запоздает".
He read until six, then got up to fix something for himself. Он читал до шести, потом встал, чтобы приготовить себе что-нибудь поесть.
As he did so, he noticed that the room seemed a little queer. И только тогда Герствуд заметил, что у комнаты какой-то непривычный вид.
What was it? В чем же дело?
He looked around, as if he missed something, and then saw an envelope near where he had been sitting. Он огляделся вокруг, словно ему чего-то недоставало, и вдруг увидел конверт, белевший близ того места, где он всегда сидел.
It spoke for itself, almost without further action on his part. Этого было вполне достаточно, - все стало ясно.
Reaching over, he took it, a sort of chill settling upon him even while he reached. Герствуд протянул руку и взял письмо. Дрожь прошла по всему его телу.
The crackle of the envelope in his hands was loud. Треск разрываемого конверта показался ему слишком громким.
Green paper money lay soft within the note. В записку была вложена зеленая ассигнация.
"Dear George," he read, crunching the money in one hand, "I'm going away. I'm not coming back any more. Г ерствуд читал, машинально комкая зеленую бумажку в руке. "Милый Джордж, я ухожу и больше не вернусь.
It's no use trying to keep up the flat; I can't do it. Мы не можем иметь такую квартиру: это мне не по средствам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x