Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first, the long-hoped for, the delightful notice! | Первая долгожданная восхитительная заметка в прессе. |
And they called her clever. | Ее называют способной! |
She could hardly restrain herself from laughing loudly. | Она сделала над собою усилие, чтобы не рассмеяться от радости. |
Had Lola seen it? | Интересно знать, видела ли это Лола? |
"They've got a notice here of the part I'm going to play tomorrow night," said Carrie to her friend. | - Тут есть заметка о роли, которую я завтра буду исполнять, - сообщила она подруге. |
"Oh, jolly! | - Неужели? |
Have they?" cried Lola, running to her. | Вот славно! - воскликнула Лола, подбегая к ней. |
"That's all right," she said, looking. "You'll get more now, if you do well. | - Если ты будешь хорошо играть, - добавила она, прочитав заметку, - тебе отведут в следующий раз еще больше места в газетах. |
I had my picture in the 'World' once." | Мой портрет был однажды в "Уорлде". |
"Did you?" asked Carrie. | - Ну? - удивилась Керри. |
"Did I? Well, I should say," returned the little girl. | - Еще бы! - гордо ответила маленькая Лола. |
"They had a frame around it." | - Даже рамкой был обведен. |
Carrie laughed. | Керри рассмеялась. |
"They've never published my picture." | - А вот моего портрета еще ни разу не помещали, - сказала она. |
"But they will," said Lola. | - Ничего, поместят! - обнадежила ее Лола. |
"You'll see. | - Вот увидишь! |
You do better than most that get theirs in now." | Ты играешь лучше многих других, чьи портреты постоянно печатают. |
Carrie felt deeply grateful for this. | Керри была глубоко благодарна ей за эти слова. |
She almost loved Lola for the sympathy and praise she extended. | Она готова была расцеловать Лолу за ее сочувствие и похвалу. |
It was so helpful to her - so almost necessary. | Она так нуждалась в этом, моральная поддержка была необходима ей сейчас, как хлеб насущный! |
Fulfilling her part capably brought another notice in the papers that she was doing her work acceptably. | Керри хорошо сыграла, и в газете опять появилось несколько строк о том, что она вполне справилась с ролью. |
This pleased her immensely. | Это доставило ей огромное удовольствие. |
She began to think the world was taking note of her. | Она стала думать, что ее уже заметили. |
The first week she got her thirty-five dollars, it seemed an enormous sum. | Когда Керри получила свои первые тридцать пять долларов, они показались ей огромной суммой. |
Paying only three dollars for room rent seemed ridiculous. | Три доллара, которые она платила за комнату, были сущим пустяком. |
After giving Lola her twenty-five, she still had seven dollars left. | Она вернула Лоле двадцать пять долларов, и все же у нее осталось семь. |
With four left over from previous earnings, she had eleven. | Всего с остатком от прежнего заработка оказалось одиннадцать долларов. |
Five of this went to pay the regular installment on the clothes she had to buy. | Из них она внесла пять в счет заказанных платьев. |
The next week she was even in greater feather. Now, only three dollars need be paid for room rent and five on her clothes. The rest she had for food and her own whims. | Теперь ей предстояло платить еженедельно только три доллара за комнату и пять в счет туалетов, остальное она могла тратить на еду, развлечения и на все прочее. |
"You'd better save a little for summer," cautioned Lola. | - Я советовала бы тебе отложить кое-что на лето, -сказала ей Лола. |
"We'll probably close in May." | - В мае мы, вероятно, закроемся. |
"I intend to," said Carrie. | - Я так и сделаю, - отозвалась Керри. |
The regular entrance of thirty-five dollars a week to one who has endured scant allowances for several years is a demoralising thing. | Регулярный доход в тридцать пять долларов для человека, который несколько лет еле сводил концы с концами, - это большие деньги. |
Carrie found her purse bursting with good green bills of comfortable denominations. | Кошелек Керри разбухал от зеленых ассигнаций. |
Having no one dependent upon her, she began to buy pretty clothes and pleasing trinkets, to eat well, and to ornament her room. | Не имея никого, о ком она должна была бы заботиться, она начала покупать себе наряды и безделушки, хорошо питалась, всячески украшала свою комнату. |
Friends were not long in gathering about. | Вскоре, разумеется, появились и друзья. |
She met a few young men who belonged to Lola's staff. The members of the opera company made her acquaintance without the formality of introduction. | Она познакомилась с некоторыми молодыми людьми, принадлежавшими к свите Лолы, а для знакомства с актерами их труппы не требовалось ни времени, ни официального представления. |
One of these discovered a fancy for her. On several occasions he strolled home with her. | Один из них увлекся Керри и несколько раз провожал ее домой. |
"Let's stop in and have a rarebit," he suggested one midnight. | - Зайдем куда-нибудь поужинать! - предложил он ей как-то после театра. |
"Very well," said Carrie. | - Хорошо, - согласилась Керри. |
In the rosy restaurant, filled with the merry lovers of late hours, she found herself criticising this man. | В розоватом свете ресторана, переполненного любителями полуночного веселья, Керри внимательно присмотрелась к своему спутнику. |
He was too stilted, too self-opinionated. | Весь он был как-то ходулен и преисполнен самомнения. |
He did not talk of anything that lifted her above the common run of clothes and material success. | Его беседа не поднималась над уровнем банальных тем: он мог говорить только о нарядах и материальном преуспеянии. |
When it was all over, he smiled most graciously. | Когда они вышли, он сладенько улыбнулся: |
"Got to go straight home, have you?" he said. | - Вы, что же, пойдете прямо домой? |
"Yes," she answered, with an air of quiet understanding. | - Да, - ответила Керри таким тоном, как будто это подразумевалось само собой. |
"She's not so inexperienced as she looks," he thought, and thereafter his respect and ardour were increased. | "Очевидно, она далеко не так наивна, как кажется!" - подумал актер, проникаясь к ней еще большим уважением и восхищением. |
She could not help sharing in Lola's love for a good time. | Вполне естественно, что Керри, так же как и Лола, не прочь была весело проводить время. |
There were days when they went carriage riding, nights when after the show they dined, afternoons when they strolled along Broadway, tastefully dressed. | Иногда они днем ездили кататься по парку, после театра ужинали компанией в ресторане, а перед началом спектакля гуляли по Бродвею, щеголяя туалетами. |
She was getting in the metropolitan whirl of pleasure. | Керри была вовлечена в водоворот столичных развлечений. |
At last her picture appeared in one of the weeklies. | Наконец в одном из еженедельников появился ее портрет. |
She had not known of it, and it took her breath. | Для Керри это было неожиданностью, и у нее дух захватило, когда она увидела подпись: |
"Miss Carrie Madenda," it was labelled. "One of the favourites of 'The Wives of Abdul' company." | "Мисс Керри Маденда, одна из любимиц публики в оперетте "Жены Абдуллы". |
At Lola's advice she had had some pictures taken by Sarony. They had got one there. | Следуя совету Лолы, Керри снялась у знаменитого Сарони, и репортер раздобыл один из этих ее портретов. |
She thought of going down and buying a few copies of the paper, but remembered that there was no one she knew well enough to send them to. | У Керри блеснула мысль приобрести несколько номеров журнала, но она тотчас же вспомнила, что, в сущности, ей некому послать их. |
Only Lola, apparently, in all the world was interested. | Во всем мире никого, кроме Лолы, не интересовал ее успех. |
The metropolis is a cold place socially, and Carrie soon found that a little money brought her nothing. | В смысле человеческого общения столица - место холодное и неприветливое. Керри вскоре поняла, что ее небольшие деньги не принесли ей ничего. |
The world of wealth and distinction was quite as far away as ever. | Мир богатых и знаменитых был недоступен для нее, как и прежде. |
She could feel that there was no warm, sympathetic friendship back of the easy merriment with which many approached her. | Керри убедилась, что люди ищут в ее обществе только легкого веселья, не питая к ней, в сущности, никаких дружеских чувств. |
All seemed to be seeking their own amusement, regardless of the possible sad consequence to others. | Все искали удовольствий для себя, нимало не думая о возможности грустных последствий для других. |
So much for the lessons of Hurstwood and Drouet. | С нее хватит Герствуда и Друэ. |
In April she learned that the opera would probably last until the middle or the end of May, according to the size of the audiences. | В апреле Керри узнала, что ее труппа заканчивает сезон в середине или в конце мая, в зависимости от сборов. |
Next season it would go on the road. She wondered if she would be with it. | На лето были намечены гастроли, и Керри думала о том, будет ли она приглашена. |
As usual, Miss Osborne, owing to her moderate salary, was for securing a home engagement. | Что же касается Лолы Осборн, то с ее скромным жалованьем она легко могла найти ангажемент в самом Нью-Йорке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать