Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he looked about upon a dingy, moth-eaten hotel lobby. Потом он оглядел грязный вестибюль гостиницы.
"I guess she's struck it," he thought, a picture of the old shiny, plush-covered world coming back, with its lights, its ornaments, its carriages, and flowers. "Ну что ж, ей повезло!" - подумал он, и перед ним на миг мелькнуло прежнее сияющее роскошью видение: огни, украшения, экипажи, цветы.
Ah, she was in the walled city now! Да, Керри проникла в обнесенный стеною город!
Its splendid gates had opened, admitting her from a cold, dreary outside. Его роскошные врата открылись и впустили ее из унылого и холодного мира.
She seemed a creature afar off - like every other celebrity he had known. Она теперь казалась Г ерствуду такой же далекой, как и все знаменитости, которых он когда-то знавал.
"Well, let her have it," he said. - Ну что ж, и пусть, - произнес он.
"I won't bother her." - Я не буду ее беспокоить.
It was the grim resolution of a bent, bedraggled, but unbroken pride. Это было непреклонное решение, принятое смятой, истерзанной, но все еще не сломленной гордостью.
Chapter XLIV 44.
And this is Not Elf Land - What Gold Will Not Buy И это не в стране чудес. То, чего не купит золото
When Carrie got back on the stage, she found that over night her dressing-room had been changed. Когда после разговора с директором Керри вернулась за кулисы, оказалось, что ей отведена другая уборная.
"You are to use this room, Miss Madenda," said one of the stage lackeys. - Вот ваша комната, мисс Маденда! - сказал ей один из служителей.
No longer any need of climbing several flights of steps to a small coop shared with another. Теперь ей больше не приходилось взбираться по нескольким лестницам в крохотную каморку, которую она делила с другой актрисой.
Instead, a comparatively large and commodious chamber with conveniences not enjoyed by the small fry overhead. Ей была предоставлена относительно просторная и комфортабельная уборная с удобствами, каких не знала "мелкая сошка".
She breathed deeply and with delight. Керри с наслаждением вздохнула.
Her sensations were more physical than mental. Ощущение радости было сейчас скорее чисто физическим.
In fact, she was scarcely thinking at all. Heart and body were having their say. Вряд ли она вообще о чем-либо думала... Она отдыхала душой и телом.
Gradually the deference and congratulation gave her a mental appreciation of her state. Мало-помалу комплименты, которые расточались по ее адресу, дали Керри почувствовать ее новое положение в труппе.
She was no longer ordered, but requested, and that politely. Теперь уже никто не отдавал ей приказаний, ее только "просили", и притом весьма вежливо.
The other members of the cast looked at her enviously as she came out arrayed in her simple habit, which she wore all through the play. Остальные члены труппы с завистью поглядывали на нее, когда она выходила на сцену в своем скромном платьице, которого не меняла в продолжение всего спектакля.
All those who had supposedly been her equals and superiors now smiled the smile of sociability, as much as to say: Все те, кто раньше смотрел на нее сверху вниз, теперь своей вкрадчивой улыбкой, казалось, хотели сказать:
"How friendly we have always been." "Ведь мы всегда были друзьями!"
Only the star comedian whose part had been so deeply injured stalked by himself. Один только первый комик, роль которого несколько поблекла по милости Керри, держался холодно и неприступно.
Figuratively, he could not kiss the hand that smote him. Выражаясь иносказательно, он отказывался лобызать руку, нанесшую ему удар.
Doing her simple part, Carrie gradually realised the meaning of the applause which was for her, and it was sweet. Исполняя свою маленькую роль, Керри мало-помалу начала понимать, что аплодисменты предназначаются именно ей, и это несказанно радовало ее.
She felt mildly guilty of something - perhaps unworthiness. Но почему-то у нее рождалось при этом смутное ощущение вины: она как будто чувствовала себя недостойной всех этих почестей.
When her associates addressed her in the wings she only smiled weakly. Когда товарищи по сцене вступали с ней в беседу, она сконфуженно улыбалась.
The pride and daring of place were not for her. Самоуверенность, апломб подмостков были чужды ей.
It never once crossed her mind to be reserved or haughty - to be other than she had been. Мысль держать себя высокомерно никогда не приходила ей в голову. Она всегда оставалась самой собой.
After the performances she rode to her room with Lola, in a carriage provided. После спектакля она вместе с Лолой уезжала домой в экипаже, который предоставила ей администрация театра.
Then came a week in which the first fruits of success were offered to her lips - bowl after bowl. А потом настала неделя, когда она вкусила первые плоды успеха.
It did not matter that her splendid salary had not begun. Не беда, что она еще ни разу не держала в руках своего нового жалованья.
The world seemed satisfied with the promise. Мир верил ей и так.
She began to get letters and cards. Она стала получать письма и визитные карточки.
A Mr. Withers - whom she did not know from Adam - having learned by some hook or crook where she resided, bowed himself politely in. Некий мистер Уизерс, о котором она понятия не имела и который бог весть откуда узнал ее адрес, с вежливыми поклонами вошел к ней в комнату.
"You will excuse me for intruding," he said; "but have you been thinking of changing your apartments?" - Простите, что я осмелился вторгнуться к вам. Я хотел бы спросить, не собираетесь ли вы переменить квартиру?
"I hadn't thought of it," returned Carrie. - Нет, я не думала об этом, - простодушно ответила Керри.
"Well, I am connected with the Wellington - the new hotel on Broadway. - Я, видите ли, представитель "Веллингтона" -нового отеля на Бродвее.
You have probably seen notices of it in the papers." Вы, наверное, читали о нем в газетах.
Carrie recognised the name as standing for one of the newest and most imposing hostelries. She had heard it spoken of as having a splendid restaurant. Керри действительно слыхала о новом отеле, особенно славившемся своим великолепным рестораном.
"Just so," went on Mr. Withers, accepting her acknowledgment of familiarity. "We have some very elegant rooms at present which we would like to have you look at, if you have not made up your mind where you intend to reside for the summer. - Так вот, - продолжал мистер Уизерс, - у нас есть сейчас несколько комфортабельных номеров, на которые мы хотели бы обратить ваше внимание, если вы еще не решили, где поселиться на лето.
Our apartments are perfect in every detail - hot and cold water, private baths, special hall service for every floor, elevators, and all that. Наш отель - совершенство во всех отношениях: горячая вода, отдельная ванна при каждом номере, образцовая прислуга, много лифтов и тому подобное.
You know what our restaurant is." Что же касается нашего ресторана, то вы, я полагаю, слышали о нем.
Carrie looked at him quietly. She was wondering whether he took her to be a millionaire. Керри слушала мистера Уизерса, молча смотрела на него и спрашивала себя, не принимает ли ее этот человек за миллионершу?
"What are your rates?" she inquired. - А какие у вас цены? - спросила она наконец.
"Well, now, that is what I came to talk with you privately about. - Вот об этом я и хотел поговорить с вами по секрету, - ответил мистер Уизерс.
Our regular rates are anywhere from three to fifty dollars a day." - Наши обычные цены - от трех до пятидесяти долларов в день.
"Mercy!" interrupted Carrie. - Господи! - вырвалось у Керри.
"I couldn't pay any such rate as that." - Я при всем желании не могла бы платить таких денег.
"I know how you feel about it," exclaimed Mr. Withers, halting. - Я вас прекрасно понимаю, - ответил мистер Уизерс.
"But just let me explain. - Но позвольте мне объяснить вам, как обстоит дело.
I said those are our regular rates. Я сказал, что это наши обычные цены, но, как и всякий другой отель,
Like every other hotel we make special ones however. "Веллингтон" имеет и особые цены.
Possibly you have not thought about it, but your name is worth something to us." Возможно, что вы не подумали об этом, но ваше имя для нас очень много значит.
"Oh!" ejaculated Carrie, seeing at a glance. - А! - вырвалось у Керри, которая начала наконец соображать, в чем дело.
"Of course. - Ну конечно!
Every hotel depends upon the repute of its patrons. Репутация каждого отеля зависит от того, кто в нем живет.
A well-known actress like yourself," and he bowed politely, while Carrie flushed, "draws attention to the hotel, and - although you may not believe it -patrons." Известная актриса, - и он вежливо поклонился, а Керри зарделась, - привлекает к отелю внимание и - хотя вы, быть может, мне не поверите - хороших постояльцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x