Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the kind of frown they would have loved to force away with kisses. | Они с удовольствием разгладили бы поцелуями ее нахмуренные брови. |
All the gentlemen yearned toward her. | Сердца их устремились к ней. |
She was capital. | Она была уморительна. |
At last, the chief comedian, singing in the centre of the stage, noticed a giggle where it was not expected. | Наконец первый комик, распевавший на середине сцены, услышал смешки в такие минуты, когда смеха, казалось бы, вовсе не следовало ожидать. |
Then another and another. When the place came for loud applause it was only moderate. | Еще смешок и еще... Когда он кончил, вместо громких аплодисментов послышались весьма сдержанные хлопки. |
What could be the trouble? | Что это значит? |
He realised that something was up. | Комик догадывался, что происходит что-то неладное. |
All at once, after an exit, he caught sight of Carrie. | И вдруг, уходя со сцены, он заметил Керри. |
She was frowning alone on the stage and the audience was giggling and laughing. | Она стояла на подмостках одна и продолжала хмуриться, а публика хохотала. |
"By George, I won't stand that!" thought the thespian. | "Черт возьми! Я этого не потерплю!" - решил комик. |
"I'm not going to have my work cut up by some one else. | - Я не допущу, чтобы мне портили роль! |
Either she quits that when I do my turn or I quit." | Либо она прекратит этот трюк на время моей сцены, либо я ухожу!" |
"Why, that's all right," said the manager, when the kick came. | - Помилуйте, в чем дело? - сказал режиссер, выслушав его протест. |
"That's what she's supposed to do. | - Ведь в этом и заключается ее роль. |
You needn't pay any attention to that." | Не обращайте на нее внимания. |
"But she ruins my work." | - Но она убивает мою роль! |
"No, she don't," returned the former, soothingly. | - Ничего подобного, она нисколько не портит вашей роли! - старался успокоить его режиссер. |
"It's only a little fun on the side." | - Это только, так сказать, дополнительный смех. |
"It is, eh?" exclaimed the big comedian. | - Вы так думаете? - воскликнул комик. |
"She killed my hand all right. | - А я вам говорю, что она испортила всю сцену! |
I'm not going to stand that." | Я этого не потерплю! |
"Well, wait until after the show. | - Ладно, обождите до конца спектакля. |
Wait until tomorrow. | Или лучше до завтра. |
We'll see what we can do." | Посмотрим, что можно будет сделать. |
The next act, however, settled what was to be done. | Но уже следующее действие показало, что нужно сделать. |
Carrie was the chief feature of the play. | Керри стала центром комедии. |
The audience, the more it studied her, the more it indicated its delight. | Чем больше зрители присматривались к ней, тем больше приходили в восторг. |
Every other feature paled beside the quaint, teasing, delightful atmosphere which Carrie contributed while on the stage. | Все другие роли терялись в той забавной и дразнящей атмосфере, которую Керри создавала на сцене одним своим присутствием. |
Manager and company realised she had made a hit. | И режиссеру и всей труппе было ясно, что она имеет большой успех. |
The critics of the daily papers completed her triumph. | Газетные критики завершили ее триумф. |
There were long notices in praise of the quality of the burlesque, touched with recurrent references to Carrie. | Во всех газетах появились пространные хвалебные рецензии о комедии, причем имя Керри повторялось на все лады. |
The contagious mirth of the thing was repeatedly emphasised. | И все единогласно подчеркивали, что ее игра вызывает заразительный смех. |
"Miss Madenda presents one of the most delightful bits of character work ever seen on the Casino stage," observed the stage critic of the "Sun." | Один театральный критик в "Ивнинг уорлд" писал: "Мисс Маденда - одна из лучших характерных актрис, которых мы когда-либо видели на сцене "Казино". |
"It is a bit of quiet, unassuming drollery which warms like good wine. | Ее игре свойствен спокойный, естественный юмор, который согревает, как хорошее вино. |
Evidently the part was not intended to take precedence, as Miss Madenda is not often on the stage, but the audience, with the characteristic perversity of such bodies, selected for itself. | Ее роль, очевидно, не была задумана как главная, так как мисс Маденда мало времени проводит на сцене. Но публика с обычным для нее своеволием решила вопрос сама. |
The little Quakeress was marked for a favourite the moment she appeared, and thereafter easily held attention and applause. | Маленькая квакерша самой судьбой предназначена была в фаворитки публики с первой минуты своего появления у рампы. Не удивительно поэтому, что на ее долю выпали все аплодисменты. |
The vagaries of fortune are indeed curious." | Капризы фортуны поистине курьезны..." |
The critic of the "Evening World," seeking as usual to establish a catch phrase which should "go" with the town, wound up by advising: | Критик одной из вечерних газет в поисках ходкого каламбура закончил рецензию такими словами: |
"If you wish to be merry, see Carrie frown." | "Если хотите посмеяться, взгляните, как хмурится Керри!" |
The result was miraculous so far as Carrie's fortune was concerned. | Влияние всего этого на карьеру Керри было чудодейственным. |
Even during the morning she received a congratulatory message from the manager. | Уже утром она получила поздравительную записку от режиссера. |
"You seem to have taken the town by storm," he wrote. "This is delightful. | "Вы покорили весь город! - писал он. |
I am as glad for your sake as for my own." | - Я рад за Вас и за себя". |
The author also sent word. | Автор комедии тоже написал ей. |
That evening when she entered the theatre the manager had a most pleasant greeting for her. | Вечером, когда Керри явилась на спектакль, режиссер, ласково поздоровавшись с ней, сказал: |
"Mr. Stevens," he said, referring to the author, "is preparing a little song, which he would like you to sing next week." | - Мистер Стивенс (так звали автора) готовит для вас небольшую песенку, которую вы со следующей недели будете исполнять. |
"Oh, I can't sing," returned Carrie. | - Но я не умею петь, - возразила Керри. |
"It isn't anything difficult. | - Пустяки! |
'It's something that is very simple,' he says, 'and would suit you exactly.'" | Стивенс говорит, что песенка очень простая и будет вам вполне по силам. |
"Of course, I wouldn't mind trying," said Carrie, archly. | -Я с удовольствием попытаюсь, - сказала Керри. |
"Would you mind coming to the box-office a few moments before you dress?" observed the manager, in addition. | - Будьте любезны зайти ко мне в кабинет до того, как начнете переодеваться, - обратился к ней директор театра. |
"There's a little matter I want to speak to you about." | - Мне нужно поговорить с вами. |
"Certainly," replied Carrie. | - Хорошо, - сказала Керри. |
In that latter place the manager produced a paper. "Now, of course," he said, "we want to be fair with you in the matter of salary. | Когда Керри явилась к нему, он достал какую-то бумажку и сразу начал: - Видите ли, мы не хотим вас обижать. |
Your contract here only calls for thirty dollars a week for the next three months. | Ваш контракт в течение ближайших трех месяцев дает вам право только на тридцать долларов в неделю. |
How would it do to make it, say, one hundred and fifty a week and extend it for twelve months?" | Что вы скажете, если я предложу вам сто пятьдесят долларов в неделю при условии продления договора на год? |
"Oh, very well," said Carrie, scarcely believing her ears. | - О, я согласна! - ответила Керри, едва веря своим ушам. |
"Supposing, then, you just sign this." | - В таком случае подпишите. |
Carrie looked and beheld a new contract made out like the other one, with the exception of the new figures of salary and time. | Керри увидела перед собой контракт, такой же, как и предыдущий, с разницей только в сумме жалованья и в сроке. |
With a hand trembling from excitement she affixed her name. | Ее рука дрожала от волнения, когда она выводила свое имя. |
"One hundred and fifty a week!" she murmured, when she was again alone. | - Сто пятьдесят долларов в неделю! -пробормотала она, оставшись одна. |
She found, after all - as what millionaire has not? -that there was no realising, in consciousness, the meaning of large sums. It was only a shimmering, glittering phrase in which lay a world of possibilities. | Она поняла, что не может представить себе реальное значение этой огромной суммы, - да и какой миллионер смог бы? - и для нее это были лишь ослепительно сверкавшие цифры, в которых таился целый мир неисчерпаемых возможностей. |
Down in a third-rate Bleecker Street hotel, the brooding Hurstwood read the dramatic item covering Carrie's success, without at first realising who was meant. Then suddenly it came to him and he read the whole thing over again. | А Герствуд в то время сидел в третьеразрядной гостинице на улице Бликер и читал об успехах Керри. Сперва он даже не понял, о ком собственно идет речь, но внезапно сообразил и тогда снова прочел заметку от начала и до конца. |
"That's her, all right, I guess," he said. | - Да, наверное, это она! - вслух произнес он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать