Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wouldn't mind helping you, if I could, but I can't support us both, and pay the rent. Я помогла бы тебе, конечно, если б была в состоянии, но я не могу работать за двоих да еще платить за квартиру.
I need what little I make to pay for my clothes. То немногое, что я зарабатываю, мне нужно для себя.
I'm leaving twenty dollars. It's all I have just now. Оставляю тебе двадцать долларов, - все, что у меня есть.
You can do whatever you like with the furniture. С мебелью можешь поступать, как тебе угодно.
I won't want it. - CARRIE. Мне она не нужна. Керри".
He dropped the note and looked quietly round. Герствуд выронил записку и спокойно оглядел комнату.
Now he knew what he missed. It was the little ornamental clock, which was hers. It had gone from the mantelpiece. Теперь он знал, чего ему недоставало, - маленьких настольных часов на камине, принадлежавших Керри.
He went into the front room, his bedroom, the parlour, lighting the gas as he went. Он переходил из комнаты в комнату, зажигая свет.
From the chiffonier had gone the knick-knacks of silver and plate. С шифоньерки исчезли все безделушки.
From the table-top, the lace coverings. Со столов были сняты кружевные салфетки.
He opened the wardrobe - no clothes of hers. Он открыл платяной шкаф - там ничего не оставалось из вещей Керри.
He opened the drawers - nothing of hers. Он выдвинул ящики комода - белья Керри там не было.
Her trunk was gone from its accustomed place. Исчез и ее сундук.
Back in his own room hung his old clothes, just as he had left them. Его собственная одежда висела там же, где всегда.
Nothing else was gone. Все остальное тоже было на месте.
He stepped into the parlour and stood for a few moments looking vacantly at the floor. Г ерствуд вернулся в гостиную и долго стоял, глядя в пол.
The silence grew oppressive. Тишина давила его.
The little flat seemed wonderfully deserted. Маленькая квартирка стала вдруг до ужаса пустынной.
He wholly forgot that he was hungry, that it was only dinner-time. Он совсем забыл, что ему хотелось есть, что сейчас время обеда.
It seemed later in the night. Казалось, уже наступила поздняя ночь.
Suddenly, he found that the money was still in his hands. Внезапно Г ерствуд вспомнил, что все еще держит в руке деньги.
There were twenty dollars in all, as she had said. Двадцать долларов, как писала Керри.
Now he walked back, leaving the lights ablaze, and feeling as if the flat were empty. Он вышел из комнаты, не погасив света, с каждым шагом все острее ощущая пустоту квартиры.
"I'll get out of this," he said to himself. - Надо выехать отсюда! - вполголоса произнес он.
Then the sheer loneliness of his situation rushed upon him in full. И вдруг сознание полного одиночества обрушилось на него.
"Left me!" he muttered, and repeated, "left me!" - Бросила меня! - пробормотал он. И опять повторил: - Бросила!
The place that had been so comfortable, where he had spent so many days of warmth, was now a memory. Уютная квартира, где он провел в тепле столько дней, стала теперь воспоминанием.
Something colder and chillier confronted him. Его обступило что-то жестокое и холодное.
He sank down in his chair, resting his chin in his hand - mere sensation, without thought, holding him. Он тяжело опустился в качалку, подпер рукой подбородок и так сидел без всяких мыслей, отдавшись одним только ощущениям.
Then something like a bereaved affection and self-pity swept over him. Потом его захлестнула волна жалости к себе и боль утраченной любви.
"She needn't have gone away," he said. - Не нужно ей было уходить! - произнес он.
"I'd have got something." - Я еще нашел бы какую-нибудь работу.
He sat a long while without rocking, and added quite clearly, out loud: Он долго сидел неподвижно и наконец заметил вслух, словно обращаясь к кому-то:
"I tried, didn't I?" - Разве я не пытался?
At midnight he was still rocking, staring at the floor. Наступила полночь, а Герствуд все еще сидел в качалке, раскачиваясь и уставясь в пол.
Chapter XLIII 43.
The World Turns Flatterer - An Eye in the Dark Мир начинает льстить. Взор из мрака
Installed in her comfortable room, Carrie wondered how Hurstwood had taken her departure. Обосновавшись в своей уютной комнате, Керри думала о том, как отнесся Герствуд к ее бегству.
She arranged a few things hastily and then left for the theatre, half expecting to encounter him at the door. Она наскоро разобрала вещи, а затем отправилась в театр, почти уверенная, что столкнется с ним у входа.
Not finding him, her dread lifted, and she felt more kindly toward him. Но Герствуда там не было, ее страх исчез, и она прониклась более теплым чувством к нему.
She quite forgot him until about to come out, after the show, when the chance of his being there frightened her. Потом, до окончания спектакля, она совсем забыла о нем и, только выходя из театра, снова с опаской подумала, что Г ерствуд, возможно, поджидает ее.
As day after day passed and she heard nothing at all, the thought of being bothered by him passed. Но день проходил за днем, а он не давал даже знать о себе, и Керри перестала опасаться, что Герствуд станет ее беспокоить.
In a little while she was, except for occasional thoughts, wholly free of the gloom with which her life had been weighed in the flat. Немного погодя она, если не считать случайных мыслей, совсем освободилась от гнетущего уныния, которое омрачало ее жизнь в прежней квартирке.
It is curious to note how quickly a profession absorbs one. Удивительно, как быстро профессия засасывает человека.
Carrie became wise in theatrical lore, hearing the gossip of little Lola. Слушая болтовню Лолы, Керри многое узнала о закулисной жизни.
She learned what the theatrical papers were, which ones published items about actresses and the like. Она уже знала, какие газеты пишут о театрах, какие из них уделяют особое внимание актрисам, и тому подобное.
She began to read the newspaper notices, not only of the opera in which she had so small a part, but of others. Она внимательно читала все, что находила в газетах, не только о труппе, в которой играла крошечную роль, но и о других театрах.
Gradually the desire for notice took hold of her. Постепенно жажда известности овладела ею.
She longed to be renowned like others, and read with avidity all the complimentary or critical comments made concerning others high in her profession. Она хотела, чтобы о ней писали, как о других, и с жадностью изучала хвалебные и критические статьи о разных знаменитостях сцены.
The showy world in which her interest lay completely absorbed her. Мишурный мир, в котором она очутилась, целиком завладел ею.
It was about this time that the newspapers and magazines were beginning to pay that illustrative attention to the beauties of the stage which has since become fervid. В то время газеты и журналы впервые начали проявлять интерес к фотографиям красивых актрис, интерес, который потом стал таким пылким.
The newspapers, and particularly the Sunday newspapers, indulged in large decorative theatrical pages, in which the faces and forms of well-known theatrical celebrities appeared, enclosed with artistic scrolls. Г азеты, в особенности воскресные, отводили театру большие страницы, где можно было полюбоваться лицами и телосложением театральных знаменитостей.
The magazines also or at least one or two of the newer ones - published occasional portraits of pretty stars, and now and again photos of scenes from various plays. Журналы (по крайней мере, два или три из наиболее новых) тоже время от времени помещали не только портреты хорошеньких "звезд", но и снимки отдельных сцен из нашумевших постановок.
Carrie watched these with growing interest. Керри с возрастающим интересом следила за этим.
When would a scene from her opera appear? Появится ли когда-нибудь сцена из оперетты, в которой она играет?
When would some paper think her photo worth while? Найдет ли какая-нибудь газета ее фотографию достойной напечатания?
The Sunday before taking her new part she scanned the theatrical pages for some little notice. В воскресенье, перед своим выступлением в новой роли, Керри просматривала в газете театральный отдел.
It would have accorded with her expectations if nothing had been said, but there in the squibs, tailing off several more substantial items, was a wee notice. Carrie read it with a tingling body: Она не ожидала найти ничего о себе лично, но в самом конце, среди более важных сообщений, вдруг увидела нечто такое, от чего трепет пробежал по всему ее телу.
"The part of Katisha, the country maid, in 'The Wives of Abdul' at the Broadway, heretofore played by Inez Carew, will be hereafter filled by Carrie Madenda, one of the cleverest members of the chorus." "Роль Катиш в оперетте "Жены Абдуллы", которую раньше играла Инеса Кэрью, теперь будет исполнять Керри Маденда, одна из самых способных артисток кордебалета".
Carrie hugged herself with delight. Керри пришла в неописуемый восторг.
Oh, wasn't it just fine! О, как чудесно!
At last! Наконец-то!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x